drive by way of Canarsie

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
To Canarsie είναι μια γειτονιά του Μπρούκλιν στη Ν. Υόρκη και η φράση (που προέρχεται από τα μέσα του 20ου αιώνα και θεωρείται πια παρωχημένη) σημαίνει, κατά τη Wikipedia: "By way of Canarsie" became a mid-twentieth century American English figure of speech meaning "to come to one's destination by a roundabout way or from a distant point." The expression has dropped from modern common parlance.

Το μεταφραστικό πρόβλημα είναι:
(1) Μεταφράζουμε σχολαστικά («μέσω Κάναρσι») και βάζουμε υποσημείωση. Προσωπικά, το θεωρώ υπερβολικό.
Όμως
(2) Για προφανείς λόγους τοπικότητας δεν μπορούμε και να χρησιμοποιήσουμε ανάλογες δικές μας φράσεις (π.χ. «Αθήνα-Πάτρα μέσω Θεσσαλονίκης»).

Οπότε, ποιες άλλες λύσεις μπορούν να υπάρχουν. Μια που σκέφτηκα π.χ. είναι το «μέσω Βλαδιβοστόκ» με τη λογική ότι θα ήταν εξίσου «μακρινό» για τον Αμερικανό χρήστη της φράσης όπως και για εμάς. Άλλες ιδέες;
 
Αν μπει το Κάναρσι, η υποσημείωση θα ήταν όντως υπερβολική. Θα έπρεπε όμως να μπει επεξήγηση μέσα στο κείμενο, ειδάλλως ο αναγνώστης δεν θα καταλάβει τίποτα.

Κατά τα άλλα η σκέψη περί Βλαδιβοστόκ είναι σωστή. Αν κι εγώ θα προτιμούσα "μέσω Καπερναούμ", επειδή λεγόταν στο στενό μου περιβάλον και επειδή δίνει έμφαση όχι μονομερώς στην απόσταση αλλά και στην ασχετίλα, ενώ ηχητικά διατηρεί σπιρτάδα και ειρωνεία (Καπερναούμ να πούμ').

Όλα αυτά βέβαια με επιφύλαξη, αφού δεν ξέρουμε τη φράση.
 

Earion

Moderator
Staff member
Όχι Κανάρια (ή τέλος πάντων κάτι τέτοιο, ακατανόητο στον Έλληνα). Η δοκιμασμένη από παλιά χρήση είναι «μέσω Λαμίας».

Και για να μην έχεις ενοχές, να σκέφτεσαι ότι ο Αμερικάνος μεταφραστής, αν είχε να μεταφράσει το πάγκοινο «μέσω Λαμίας», θα έβαζε το δικό του τοπικό.
 

Katsik35

Member
Στην δεκαετία του 1960, λέγαμε συχνά "μέσω Μεσοποταμίας"· έχει το πλεονέκτημα της παρήχησης "μέσω"-"Μεσο-" καθώς και της ασχετίλας και της μεγάλης απόστασης.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όλα αυτά βέβαια με επιφύλαξη, αφού δεν ξέρουμε τη φράση.
Η φράση είναι από την αφιέρωση της συγγραφέως στη μαμά της, πολύ γερή ιστιοπλόο αλλά αδύναμη στον προσανατολισμό μέσα στην πόλη. (Διπλό «έλεος» να πρέπει να εξηγήσεις την αφιέρωση...)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όχι Κανάρια (ή τέλος πάντων κάτι τέτοιο, ακατανόητο στον Έλληνα). Η δοκιμασμένη από παλιά χρήση είναι «μέσω Λαμίας».

Και για να μην έχεις ενοχές, να σκέφτεσαι ότι ο Αμερικάνος μεταφραστής, αν είχε να μεταφράσει το πάγκοινο «μέσω Λαμίας», θα έβαζε το δικό του τοπικό.
Καταδικάζω το «μέσω Λαμίας» ως τοπικιστικό-αθηνοκεντρικό. :cool:
 

nickel

Administrator
Staff member
Καταδικάζω το «μέσω Λαμίας» ως τοπικιστικό-αθηνοκεντρικό. :cool:
Το «μέσω Λαμίας» δεν το γλιτώνουμε πάντως στον τίτλο του νήματος.
(Για την αφιέρωση: Δεινή ιστιοπλόο, που ξέρει να ναυσιπλοεί με τ' άστρα, αλλά χάνεται όταν οδηγεί στην πόλη.)
 

daeman

Moderator
Staff member
πήγαινε/έφτανε στον προορισμό της μέσω/από αλλού γι' αλλού (άλλου γιαλού, ιστιοπλόου αφού), μέσω Κατμαντού, μέσω Τιμπουκτού

δεν... όχι, θέλω ου
 
Last edited:

daeman

Moderator
Staff member
κινούσε για Ουάσινγκτον και κατέληγε Σηάτλ :-)

Αυτό θα τα έκανε χειρότερα και θα ήθελε διπλή υποσημείωση, γιατί το Σιάτλ είναι στην πολιτεία της Ουάσιγκτον. 😵
Seattle, Wa. Not DC, the other one.
 
Last edited:

pontios

Active member
Δεν υπάρχει κάτι αντίστοιχο του "scenic route" στα ελληνικά? (... "take the scenic route")
 

nickel

Administrator
Staff member
Είπαμε ότι το αντίστοιχο στα ελληνικά είναι το «πάω μέσω Λαμίας». Απλώς στη μετάφραση αποφεύγουμε την απόδοση με εκφράσεις που συνδέονται με συγκεκριμένο τόπο ή χρόνο και δεν έχουν σχέση με τον τόπο και τον χρόνο του πρωτοτύπου.

(Δεν είναι, βέβαια, ίδια με το take the scenic route, που έχει τη διάσταση της επιλογής διαδρομής λόγω των δελεάτων της.)
 

pontios

Active member
Είπαμε ότι το αντίστοιχο στα ελληνικά είναι το «πάω μέσω Λαμίας»

(Δεν είναι, βέβαια, ίδια με το take the scenic route, που έχει τη διάσταση της επιλογής διαδρομής λόγω των δελεάτων της.)

Mέσω Λαμίας. ΟΚ, thanks (ο Earion ανέφερε τη Λαμία, αλλά η συζήτηση συνέχισε και πήγε αλλού; ).
... όσον αφορά το scenic route, ναι έχει αυτή τη διάσταση (της επιλογής) - αλλά, παίρνοντας μια λάθος στροφή, μπορεί να καταλήξεις σε "scenic route" άθελα σου (you could end up unwittingly taking the scenic route). Υπάρχει και αυτή η πλευρά (among others).
 
Last edited:
Η φράση είναι από την αφιέρωση της συγγραφέως στη μαμά της, πολύ γερή ιστιοπλόο αλλά αδύναμη στον προσανατολισμό μέσα στην πόλη. (Διπλό «έλεος» να πρέπει να εξηγήσεις την αφιέρωση...)
Ξέρω ότι δεν έχει πια καμία σημασία για τη συγκεκριμένη μετάφραση, αλλά δεν μπορούσα να στερήσω την ανθρωπότητα από τις ιδέες ενός ξενύχτη, που κατατίθενται σαν υλικό για έμπνευση.

Στη μητέρα μου, δεινή ιστιοπλόο, που όταν τα αστέρια δεν καθρεφτίζονται στη θάλασσα της δείχνουν λάθος δρόμο.

Στη μητέρα μου, δεινή ιστιοπλόο, που όταν τα αστέρια δεν καθρεφτίζονται στη θάλασσα τη στέλνουν στον προορισμό της μέσω Βλαδιβοστόκ.

Στη μητέρα μου, δεινή ιστιοπλόο, που τα αστέρια πάνω από τη θάλασσα της δείχνουν τον προορισμό της. Τα στεριανά όμως επιμένουν για διαδρομή μέσω Βλαδιβοστόκ.
 
Last edited:
Top