Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

Wheat bran is a very good source of dietary fibre as it is not soluble in water. This gives wheat bran its main beneficial action of being a good (and cheap) laxative - because the fibre increases the mass of the stools.

Μετάφραση or something
Το πίτουρο σίτου είναι μια πολύ καλή πηγή τροφικής ίνας δεδομένου ότι δεν είναι διαλυτή στο νερό. Αυτό δίνει στο πίτουρο σίτου την κύρια ευεργετική δράση ύπαρξής του ένα καλό (και φτηνό) καθαρτικό - επειδή η ίνα αυξάνει τη μάζα............. των σκαμνιών. :laugh:

stool
Φάτε πίτουρο για σιδερένιο έντερο. Άκοπα, αβάδιστα, θα κλ/////// πόμολα και θα χέζ////// σκαμνιά!

Υπογραφή,
η λαϊκίστρια
 
Όχι, δεν πρόκειται για περίπου μετάφραση περίπου νόημα ή περίπου κάτι. Απλώς έχω σκάσει στα γέλια με την ασυναρτησία αυτής της διαφημιστικής καταχώρησης. Είναι τόσο άσχετα μεταξύ τους τα δύο πράγματα (η υποτροφία και η απώλεια βάρους) που αναρωτιέσαι ποιος λαμπρός εγκέφαλος τη συνέλαβε. Ειδικά αν συνυπολογιστεί και ο τρίτος παράγοντας (ότι μιλάει ένα τρίτο άτομο γι' αυτήν που πήρε την υποτροφία και έχασε το βάρος, και όχι η ίδια), γίνεται πραγματικά ένα ωραίο σενάριο για κωμικό σκετσάκι.

Νεαρή έχασε 16 κιλά κατά τη διάρκεια υποτροφίας στις ΗΠΑ
Δημοσιογράφος αφηγείται μια εκπληκτική ιστορία απώλειας βάρους μιας φίλης της

Αλλά όλα τα λεφτά είναι το "σχόλιο-ερώτηση" κάτω στα μουφοσχόλια:

πως ακριβος το πασπαλιζεις;

ελαμουντέ! :lol:
 
Μηχανική μετάφραση είναι το άλλο που έχει στα σχόλια, ο γνωστός αγγλισμός:

ξερω πολύ κοσμο που εχασε βαρος ετσι. Δουλευει.

(Εξαρτάται από το πώς δουλεύει κανείς. Γιατί αλλιώς αδυνατίζεις αν δουλεύεις στο γιαπί κι αλλιώς αν περιστρέφεσαι στην καρέκλα σου για να πιάσεις κανένα λεξικό... :-) )
 
(Εξαρτάται από το πώς δουλεύει κανείς. Γιατί αλλιώς αδυνατίζεις αν δουλεύεις στο γιαπί κι αλλιώς αν περιστρέφεσαι στην καρέκλα σου για να πιάσεις κανένα λεξικό... :-) )

Αμ δεν το ξέρω; Κι εκεί που πας να τη βγάλεις με σκέτη πράνα και διαλογισμό, έχεις και τον Δαεμάνο να ρωτάς για το κίμελ κύμελ κούμελ κιούμελ και να σου βάζει συνταγές για γρν και αθούς ντολμαδάτους.
 
Δεν ξέρω για σας, αλλά εγώ δεν αγοράζω αν δεν βάλουν οδηγίες πασπαλίσματος. Κατά προτίμηση και γιουτουμπάκι.
 
Καμιά αντίρρηση να ξεκινάνε οι συντάκτες τη δουλειά τους στις εφημερίδες και τους ιστότοπους με μηχανική μετάφραση, εφόσον φροντίζουν το τελικό προϊόν να θυμίζει ανθρώπινη μετάφραση. Αλλά να μην ξεχνάνε τη μηχανική στο κείμενο, γιατί ζαλίζονται οι ανυποψίαστοι...


tjel.jpg


http://www.theinsider.gr/index.php?...i-poli-toy-kosmoy-&catid=67:travel&Itemid=103
 
Εγώ τώρα κολλάω στο Tom Tom και θυμάμαι παλιότερα που γινόταν διαφήμιση στην Ελλάδα για την προώθηση των προϊόντων της. Η διαφήμιση γινόταν με την επωνυμία στα αγγλικά: Tom Tom. Προφανώς κανείς δεν θυμήθηκε ότι αυτό που στα αγγλικά το λένε tom tom εμείς το λέμε ταμ ταμ.
 


Υποψιάζομαι ότι η παρέμβαση εδώ του μεταφραστή στη διόρθωση της μηχανικής μετάφρασης μπορεί να έχει οδηγήσει σε ένα άλλο λάθος.

Νομίζω ότι αυτό το "ταξίδι φορές" θα είχε αρχικά γραφτεί (στα Αγγλικά) ως «travel times», οπότε θα έπρεπε ίσως να είχε μεταφραστεί ως "αύξηση του χρόνου ταξιδιού" (αντί για αυξημένη κίνηση);

Δεν είναι μεγάλο λάθος, πάντως.

However the translator also omitted that Nick Cohn is a "traffic congestion" expert at Tom Tom .
 
Κάποιος γαλλομαθής να μας δώσει και το πλήρες εύρος αυτού του Service Cocotte (προτού πέσει κι αυτό θύμα μηχανικής και προδοτικής μετάφρασης).
 
Η cocotte είναι ένα είδος γάστρας. Αυτό είναι αντίστοιχο με το «στο πήλινο» που λέμε στην Ελλάδα, νομίζω.
 
Ακριβώς, σερβίρεται στο πήλινο που ψήθηκε. Νομίζω η ετυμολογία του cocotte έιναι εμφανής απο το λατινικό μαγείρεμα, coquere.
H άλλη ερμηνεία που έχει υπόψη του ο Νικελ είναι από το cocotte= κότα (ηχομιμητική προέλευση).
 
Το service cocotte σημαίνει ότι φέρνουν την κατσαρόλα (cocotte) με το φαγητό από την κουζίνα και το σερβίρουν στο πιάτό σου, μπροστά σου. Υπάρχει και προτόκολλο ως προς τον τρόπο που το σερβίρουν κτλ. αλλά δεν θυμάμαι τις λεπτομέρειες.
 
Έψαχνα κάτι στίχους στο stixoi.info και έπεσα πάνω στο παρακάτω σχόλιο. Ξεκαρδίστηκα γιατί με έπιασε απροετοίμαστο:

Γειά σου! Είμαι ιταλικό κορίτσι. Αυτό είναι το καλύτερο τραγούδι Melina Kana (Κατά τη γνώμη μου).
Συγνώμη για την Ελλάδα μου αλλά χρησιμοποιώ έναν μεταφραστή.
 
...
Συγνώμη για την Ελλάδα μου αλλά χρησιμοποιώ έναν μεταφραστή.
Σε καλή μεριά, ιταλικό κορίτσι, αλλά καλύτερα να πάρεις καλύτερο έναν. Μεταφραστή.
 
Γειά σου! Είμαι ιταλικό κορίτσι. Αυτό είναι το καλύτερο τραγούδι Melina Kana (Κατά τη γνώμη μου).
Συγνώμη για την Ελλάδα μου αλλά χρησιμοποιώ έναν μεταφραστή.
Κι εγώ ζητώ συγγνώμη για την Ελλάδα μου... μέσα... :p :p
 
Back
Top