poetry

  1. nickel

    Austerity Measures: The New Greek Poetry

    Αντιγράφω από την Guardian της 3/4/2016: Austerity Measures: The New Greek Poetry - review Kate Kellaway The Guardian, Sunday 3 April 2016 According to Karen Van Dyck, a professor of modern Greek literature at Columbia and this book’s discerning editor, Greece has less of most things than it...
  2. nickel

    γκαγκάν (Από τον Κίπλινγκ ως τον Σαββόπουλο)

    Η Τζόαν Φοντέιν, που πέθανε πριν λίγες μέρες, έγινε γνωστή από τη αμερικάνικη ταινία Γκάνγκα Ντιν (Gunga Din) του 1939, με πρωταγωνιστές τον Κάρι Γκραντ και τον Ντάγκλας Φέρμπανκς Τζούνιορ. Η ταινία πήρε το όνομά της από το γνωστό (στους Εγγλέζους) ποίημα του Κίπλινγκ για έναν Ινδό νερουλά που...
  3. nickel

    A Poet to his Beloved (William Butler Yeats, 1865-1939) = Ο ποιητής στην αγαπημένη του (Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς)

    A Poet To his Beloved William Butler Yeats I bring you with reverent hands The books of my numberless dreams, White woman that passion has worn As the tide wears the dove-grey sands, And with heart more old than the horn That is brimmed from the pale fire of time: White woman with numberless...
  4. nickel

    ten million reasons

    Γράφει στα Νέα ο Γιώργος Λακόπουλος: «Σήμερα ο Γιώργος Προβόπουλος είναι ανήσυχος. Αν ήταν ποιητής, θα ήταν ο Κίπλινγκ: “Έχουμε σαράντα εκατομμύρια αιτίες να αποτύχουμε, αλλά ούτε µία δικαιολογία”». (Το απόφθεγμα, μεταφρασμένο έτσι, βρίσκεται στο Λεξικό του έξυπνου λόγου του Πάσχου Μανδραβέλη.)...
  5. crystal

    Nikolaus Lenau, Herbstgefühl I

    Αναζητώ τη μετάφραση των δύο τελευταίων στίχων του παρακάτω: Mürrisch braust der Eichenwald, Aller Himmel ist umzogen, Und dem Wandrer rauh und kalt Kommt der Herbstwind nachgeflogen. Wie der Wind zur Herbsteszeit Mordend hinsaust in den Wäldern, Weht mir die Vergangenheit Von des Glückes...
  6. crystal

    Friedrich Hebbel, Herbstbild

    Καλησπέρα, μήπως έχει κάποιος τη μετάφραση από τους παρακάτω στίχους του Χέμπελ; Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! Die Luft ist still, als atmete man kaum, Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah, Die schönsten Früchte ab von jedem Baum. O stört sie nicht, die Feier der Natur...
  7. daeman

    The Character of a Happy Life, Sir Henry Wotton

    Πάλι από την ταινία που με ταλαιπωρεί σήμερα, μια και ο σεναριογράφος αποφάσισε να σπείρει αποσπάσματα από διάφορα ποιήματα στην ταινία (ωραίος, ανθολογία έγραψε, όχι σενάριο). Αυτή τη φορά, η πρώτη στροφή από το ποίημα The Character of a Happy Life του Sir Henry Wotton: HOW happy is he born...
  8. daeman

    When You Are Old, William Butler Yeats

    Στην ίδια ταινία, γεμάτη ποιητικές αναφορές, εμφανίζεται η τελευταία στροφή του ποιήματος When You Are Old του Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς. WHEN you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and...
  9. daeman

    Chance Meetings, Conrad Potter Aiken

    Δεν νομίζω να έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, μα επειδή ποτέ δεν ξέρεις, μήπως γνωρίζετε αν υπάρχει κάποια μετάφρασή του; Διαφορετικά, ίσως αναγκαστώ να κουφάνω τους θεατές, εκτός αν μας τσιμπήσει ομαδικώς ο οίστρος. ;-) Ευχαριστώ πολύ! Chance Meetings, Conrad Potter Aiken (1889-1973)...
  10. psifio

    William Wordsworth - Ode: Intimations of Immortality

    Καλημέρα, μήπως έχει κανείς υπόψη του μετάφραση των παρακάτω στίχων; Τους χρειάζομαι άμεσα. :) Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower; We will grieve not, rather find Strength in what remains behind. Σας ευχαριστώ!
  11. Costas

    Το νήμα της ποίησης

    Με δισταγμό το ονόμασα έτσι, λόγω κακού προηγούμενου... Τέλος πάντων, εμένα μ' αρέσει η ποίηση (με μέτρο). Iδού ένα δείγμα (γυναικείας) στο διαδίκτυο: [15 Μαΐου] γλάροι παράξενο που δεν μαράθηκαν ακόμα οι παπαρούνες στα νησιά ίσως να τις ποτίζει το αλμυρό νερό που κυλάει στα αυλάκια τα αρχαία...
Top