Search results

  1. Duke_of_Waltham

    λειτουργώ εκ των έσω

    Σαν να επιστρέφουμε στο ερώτημα αν το operate μεταφράζεται ως μεταβατικό λειτουργώ, που για κάποιον λόγο το πέτυχα πρόσφατα. Λέξη σαν κι αυτήν που ψάχνεις δεν μπορώ ούτε εγώ να βρω, και δεν νομίζω να υπήρξε μέχρι στιγμής η ανάγκη για κάτι τέτοιο, ειδικά αν σκεφτεί κανείς ότι τα περισσότερα...
  2. Duke_of_Waltham

    Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

    Ως περιληπτική περιγραφή τής υπηρεσίας αυτής και του χαρακτήρα της, μου άρεσε πολύ η εξής φράση από το άρθρο τής Βικιπαίδειας: The Marshals Service is attached to the Judicial branch of government, and is the enforcement arm of the federal courts. Θυμήθηκα έτσι τον όρο «δικαστική αστυνομία»...
  3. Duke_of_Waltham

    black tie = (ημι)επίσημη βραδινή αμφίεση, σμόκιν και μαύρο παπιγιόν

    Άρα συμπεραίνουμε από τα παραπάνω ότι... λέμε φράκο για όλα τα σακάκια με ουρά, και καταλαβαίνουμε από τα συμφραζόμενα αν πρόκειται για ένδυμα πρωινό (με γραβάτα) ή εσπερινό (με παπιγιόν); Όχι ότι μπορώ να φανταστώ τον οποιοδήποτε να φοράει white tie στην Ελλάδα, αλλά λέμε τώρα.
  4. Duke_of_Waltham

    post-truth = μετα-αλήθεια, μεταλήθεια

    Μου αρέσει ο τρόπος που το έθεσες, πιστός στο πνεύμα τού 2016: ορισμένες έννοιες εξελίσσονται όπως τα πόκεμον.
  5. Duke_of_Waltham

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Χμ, ξέχασα την πιο σημαντική παράθεση παραπάνω, σχετικά με το κορδόνι και την κορδέλα: Ταιριάζει, και είναι καλό να τα έχουμε μαζί. Και κάτι άλλο: Με την ίδια σημασία έχω συναντήσει το phalanx σε ιστολόγιο δημοσιογράφου τού BBC. Από το etymonline.com: Figurative sense of "number of persons...
  6. Duke_of_Waltham

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Εντυπωσιακό νήμα... Να αναφέρω χάριν πληρότητος το chlorine, που είναι το χλώριο και όχι η χλωρίνη (το θυμόμουν από αυτό). Επίσης, rest είναι τα υπόλοιπα (και η ανάπαυση), όχι τα ρέστα· αυτά είναι μεν κοντά σημασιολογικώς, αλλά έχουν δική τους λέξη στα αγγλικά: change. Σύμφωνα με την Πύλη, η...
  7. Duke_of_Waltham

    Ονόματα για καριέρα στην Ελλάδα (και όχι μόνο)

    Άτυχο Μαίρυλαντ, ούτε έναν δικαστή Δικαστή δεν έχεις· η Αγγλία προώθησε τον δικό της στα ανώτατα κλιμάκια: Στα γερμανικά το αντίστοιχο επώνυμο είναι Richter (Εγκέλαδε, μέγα κριτή...) και νομίζω πως είναι σχετικά συνηθισμένο. Πολύ πιο συνηθισμένο από το Judge, θα έλεγα, ίσως για ιστορικούς...
  8. Duke_of_Waltham

    post-truth = μετα-αλήθεια, μεταλήθεια

    Πέρυσι είδα για πρώτη φορά τον όρο hygge, και πρέπει να ήταν στο ίδιο άρθρο που αναφέρει το βίντεο: Hygge: A heart-warming lesson from Denmark (BBC News) Ως προς τη μεταλήθεια, μου θυμίζει το truthiness τού Κολμπέρ. Τι αθώες εποχές, τότε, επί Γεωργίου Μπους τού νεότερου... Ποιος να φανταζόταν...
  9. Duke_of_Waltham

    λυμφατικός

    Νά, λοιπόν, μια λέξη που κράτησε ατόφια τη σημασία της. Συνήθως όλο και κάτι αλλάζει, και γι' αυτό ρώτησα, αλλά εδώ φαίνεται πως κακώς ανησύχησα. Ευχαριστώ για την εκτενέστερη εξήγηση.
  10. Duke_of_Waltham

    το βάλαμε στα τραγούδια

    Ο τύπος «εγγλέζικος» (ιταλικής προέλευσης, αν δεν κάνω λάθος) είναι πιο λαϊκός από τον τύπο «αγγλικός», και το ίδιο ισχύει για τα «Εγγλέζος» και «Άγγλος» αντίστοιχα. Η ορθογραφία «Δημαρχεία» είναι λανθασμένη· «δημαρχία» λέγεται η δημοτική αρχή, και κατ' επέκταση το κτήριο που τη στεγάζει (το...
  11. Duke_of_Waltham

    λυμφατικός

    Τελικά τι είναι ο λέμφος των αρχαίων; Φοβάμαι πως δεν την κατάλαβα την εξήγηση. (Ξέρω, ζητάω δύσκολα, είναι σίγουρα αηδιαστικό το θέμα, αλλά... humour me. :))
  12. Duke_of_Waltham

    Worcester = Γούστερ

    Σωστό κι αυτό. Άλλωστε, επίθετα όπως King, Duke, Earl, Bishop και Abbot —που δεν τα λες και σπάνια— ανήκουν σε απογόνους υπηρετών, όχι αριστοκρατών και ιερωμένων.
  13. Duke_of_Waltham

    Worcester = Γούστερ

    Σίγουρα τη γλύτωσε το Σάιρενσεστερ; Γιατί, κρίνοντας απ' ό,τι βλέπω εδώ, θα έλεγα πως έχουμε να κάνουμε με διάδοση τής προφοράς που υπαγορεύει η ορθογραφία, σε βάρος τής παραδοσιακής, συγκεκομμένης προφοράς που γνώριζαν μόνο οι ντόπιοι. Κάποτε μπορεί να άκουγες «Σίσιτερ», ή ακόμα και «Σίστερ»...
  14. Duke_of_Waltham

    Ο ευπρόφερτος δεν είναι ευκολοπρόφερτος

    Εγώ για τον παραλληλισμό με την ελιά έγραψα· με τα δέντρα δεν έχω πρόβλημα, ούτε καν με τις κιτριές, μιας και δεν βλέπω ποτέ καμιά τους. Είναι λέξη που με παίρνει να αγνοώ, αν θέλω. (Έχουμε το Κίτρος στα λίγα χιλιόμετρα, αλλά διαβάζω πως η ετυμολογία του είναι άσχετη από το οπωροφόρο. Το αλάτι...
  15. Duke_of_Waltham

    Ο ευπρόφερτος δεν είναι ευκολοπρόφερτος

    Το έχω ακούσει έτσι, και ίσως να το λέω κιόλας καμιά φορά άμα δεν προσέξω. Am Wien, bitte. Βγαίνει και ξαναμπαίνει. :whistle: Εύγε, Δαεμάνε, παιδί μου! Δέκα λέξεις, δέκα με τόνο. Αρχίζω και αντιλαμβάνομαι καλύτερα αυτήν την ομάδα λέξεων... ...και δεν μου αρέσουν καθόλου. Καμιά τους. Αυτό το...
  16. Duke_of_Waltham

    Ο ευπρόφερτος δεν είναι ευκολοπρόφερτος

    Εργασία για το σπίτι: συντάξτε έναν κατάλογο τουλάχιστον δέκα ημισυνιζημένων λέξεων. Θα εξεταστείτε στον πίνακα, οπότε μην τυχόν και μου γράψετε το ημισυνιζημένων λάθος. Δεν καταλαβαίνω την ερώτηση, Χρηστάκη... Τι πάει να πει «δεν το γράφει το λεξικό»;
  17. Duke_of_Waltham

    Νεκρούπολη ή νεκρόπολη/ εντύπωση προκαλεί το Δημαρχείο Two phrases

    Α ναι, το θυμάμαι εκείνο το σημείωμα. Άκου μεγαλόπολη... Εγώ θα παραθέσω κάτι άλλο σχετικό, και λίγο παράξενο: London Necropolis Railway, ο πάλαι ποτέ κοιμητηριακός σιδηρόδρομος του Λονδίνου.
Top