Search results

  1. Duke_of_Waltham

    en ME = en monnaie étrangère

    Ερώτηση από άτομο άσχετο με τη γλώσσα: συνηθίζονται στα γαλλικά τα ακρωνύμια χωρίς τελείες και κεφαλαία, που δηλαδή μοιάζουν με κανονικές λέξεις όπως εδώ;
  2. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μα αυτό ακριβώς λέω: είδα «τον ηγέτη της Μιανμάρ» στον τίτλο και υπέθεσα ότι δεν αναφερόταν στη Σου Κι αλλά στον πρόεδρο (ίσως τηρώντας κάποια προσχήματα λόγω κυβερνητικής γραμμής ή δεν ξέρω 'γώ). Συνήθως το πρώτο μου ένστικτο όταν διαβάζω κάτι είναι να μην υποθέσω ότι μια από τις πιο γνωστές...
  3. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Βρίσκω τον εαυτό μου για κάποιον λόγο στην ελληνική υπηρεσία του TRT, και πετυχαίνω τίτλο «Ο πρόεδρος Ερντογάν συζήτησε την κατάσταση των Μουσουλμάνων Ροχίνγκια με τον ηγέτη της Μιανμάρ». Παραξενεύομαι, γιατί τον πρόεδρο της χώρας δεν τον λες «ηγέτη» – διακοσμητικός είναι. Πατάω λοιπόν να δω...
  4. Duke_of_Waltham

    Damn you, autocorrect

    Βρήκα σε άρθρο για τους πρόσφυγες αναφορά στη «Γενική Αστυνομική Διεύθυνση βοείου Αιγαίου». Πείτε μου τώρα εσείς αν αυτό δεν είναι προϊόν διορθωτή... Ή αν κάποιος ανυπομονεί να πάει ταξίδι στα Μοσχονήσια.
  5. Duke_of_Waltham

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Ενδιαφέρουσα θεωρία. Τόσα ωραία και καινούργια πράγματα (για μένα τουλάχιστον), και το ρημάδι το μάτι μου πάνω στο λάθος θα πάει να πέσει: Το βαρύ πυροβολικό της Φίνος Φιλμ βάλει με τους ατομικούς του πυραύλους [...] για να δημιουργήσει μια έκρηξη γέλιου - χαράς - κεφιού και πρωτοτυπίας...
  6. Duke_of_Waltham

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Μόλις πέτυχα δύο στην τιμή του ενός: οι ταινίες Mildred Pierce (1945) και A Thousand Clowns (1965) μεταφράζονται αντίστοιχα Θύελλα σε μητρική καρδιά και Μεγάλη θύελλα σε μικρή καρδιά. Ψάχνοντας συγκεκριμένα για θύελλες και καρδιές βρίσκω άλλη μία, Θύελλα σε παιδική καρδιά (1964), αλλά αυτή είναι...
  7. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Κι αναρωτιόμουν αν υπήρχε πιο κατάλληλο νήμα γι' αυτό... :D
  8. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ταινία που παίζει τώρα στο Σταρ: Ένα ταξίδι 30,5 μέτρα μακριά (The Hundred-Foot Journey). Οικογένεια Ινδών μεταναστών ανοίγει εστιατόριο σε ένα χωριό της Γαλλίας, σε απόσταση μόλις 100 ποδών από ένα άλλο εστιατόριο που είναι μάλιστα βραβευμένο με αστέρι Μισελέν. Όπως φαίνεται και από το σενάριο...
  9. Duke_of_Waltham

    I am sending you Robin and my tax return

    Η πλήρης έλλειψη κτητικού s, που το κάνει να ακούγεται σαν να στέλνει ο ομιλητής τη Ρόμπιν μαζί με τη φορολογική δήλωση; :)
  10. Duke_of_Waltham

    Διαζύγιο από τη λογική;

    Λέτε αυτό να φταίει που βρίσκω στο διαδίκτυο τριπλά ευρήματα «Χαλκιδέος» απ' ό,τι «Χαλκιδαίος»; Το βρήκα κάπου με έψιλον, έκανα μια γρήγορη έρευνα για να δω τι γίνεται και έμεινα άφωνος. Κάπου πρέπει να μπλέχτηκε ο Χαλκιδεύς με τον Χαλκιδαίο, και το βασικό σημείο επαφής μοιάζει να είναι η γενική...
  11. Duke_of_Waltham

    talk about the fox in the henhouse

    In that case, good sir, I invite you for tea at my family seat in Lincolnshire, which we'll playfully pretend is a beautiful stately home in good repair. We'll definitely not acknowledge the game of chicken I've been engaged in for the last fifteen years with my dilapidated, draughty...
  12. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Φιλική συμμετοχή: η διάσημη τραγουδίστρια Υποβρυάνα. ;)
  13. Duke_of_Waltham

    Ετυμολογικόν Μέγα

    «Μεταγειτνιώνος ογδόη ισταμένου»; Μετρούσε κανείς τις μέρες με το αττικό ημερολόγιο στην αυγή του δεκάτου έκτου αιώνα; Ή απλώς πάει πακέτο με την αττική διάλεκτο; Και αν είναι να αφήσει την ημερομηνία ως άσκηση για τον αναγνώστη*, γιατί να μη γράψει και το έτος σε ολυμπιάδες; Τάχα το ένα είναι...
  14. Duke_of_Waltham

    talk about the fox in the henhouse

    Χμ, ναι, βιαζόμουν λίγο και έκανα μισή δουλειά. Για να δούμε: My sister is going to put her ex-convict brother-in-law in charge of her business, and I'm worried he'll be like a fox guarding/in the henhouse. Η αδελφή μου σκοπεύει να βάλει υπεύθυνο στην επιχείρησή της τον κουνιάδο της που ήταν...
  15. Duke_of_Waltham

    talk about the fox in the henhouse

    Η φράση «βάζω τον λύκο να φυλάει τα πρόβατα» σημαίνει ακριβώς αυτό το πράγμα. (Θα μπορούσα να προσθέσω ότι δεν έχει σχέση με το «wolf in sheep's clothing».)
  16. Duke_of_Waltham

    it made x horror look like a Sunday school picnic

    Βρήκα παραλλαγή της φράσης: «In the warring West Wing, which often makes Game of Thrones look like a Sunday school outing, [Steve] Bannon became the most aggressive combatant.»
  17. Duke_of_Waltham

    it made x horror look like a Sunday school picnic

    Δεν ξέρω τι διαφορές ακριβώς έχει το δικό μας κατηχητικό από το αγγλικό Sunday school, αλλά είναι σίγουρα κάτι παραπλήσιο· η λέξη θα πρέπει να σου είναι γνώριμη, καθώς προέρχεται από την κατήχηση (catechism). Πικνίκ δεν νομίζω να διοργανώνουν, αλλά κάποια κάνουν εκδρομές σε κατασκηνώσεις· λογικά...
Top