Search results

  1. Marinos

    Βαδίζοντας προσεκτικά στο Ιστορικό Κέντρο της Αθήνας

    Ο Costas μιλάει για τον προσδιορισμό "οθωμανική γλώσσα", όχι "οθωμανική τουρκική γλώσσα" (που αναμφίβολα είναι σωστό).
  2. Marinos

    Βαδίζοντας προσεκτικά στο Ιστορικό Κέντρο της Αθήνας

    Στη διεθνή ιστοριογραφία η στροφή από το Turkish στο Ottoman (κ.ο.κ.) μετράει πολύ περισσότερο από μισό αιώνα ζωής, στην ελληνική είναι πιο πρόσφατη. Οπωσδήποτε η "οθωμανική περίοδος" είναι πολύ ακριβέστερος όρος από την "τουρκοκρατία"· ενδεχομένως η "οθωμανική γλώσσα" είναι κάτι σαν...
  3. Marinos

    Τι διαβάζετε αυτή την περίοδο;

    Να βάλουμε και το λινκ: https://repository.kallipos.gr/handle/11419/2882 Και άλλα δύο συγγράμματα παρόμοιου ενδιαφέροντος, εξίσου καλά: Δημήτρης Παπασταματίου - Φωκίων Κοτζαγεώργης, Ιστορία του νέου ελληνισμού κατά τη διάρκεια της οθωμανικής πολιτικής κυριαρχίας Παναγιώτης Πούλος, Η μουσική στον...
  4. Marinos

    double struck (error) coins

    Artist Jason Shulman is exhibiting an inventive new work this month at London’s Cob Gallery: Photographs of Films condenses the entirety of a given film into a single exposure.
  5. Marinos

    Τα εφήμερα

    Το δικό μου ιντερνέτιο λέει ότι χρησιμοποίησε τους ελληνικούς αστερισμούς. Είναι βέβαια στα γαλλικά, αλλά και ο μικρός είναι μάλλον γαλλόφωνος.
  6. Marinos

    Τα εφήμερα

    Εγώ είπα, χίλια μπράβο στον πιτσιρικά. Αν ήταν τριανταπέντε και όχι δεκαπέντε, δεν θα το έλεγα νομίζω.
  7. Marinos

    Τα εφήμερα

    Αν βρεθεί πόλη, ο πιτσιρικάς θα έχει δίκιο με τον ίδιο τρόπο που είχε δίκιο ο Κολόμβος ότι θα έβρισκε τις Ινδίες. Αλλιώς, εγώ θα φάω το πτυχίο μου όπως ο αμερικάνος την εφημερίδα του και πάμε σε έναν κόσμο πιο γοητευτικό, ίσως, αλλά όπου ξεχνάμε όσα ξέρουμε...
  8. Marinos

    Τα εφήμερα

    Εντυπωσιακή ιστορία και χίλια μπράβο στον πιτσιρικά. Εμένα όμως αυτή η θεωρία δεν μου φαίνεται πολύ σόι (κυρίως επειδή προϋποθέτει γνώσεις γεωδαισίας που δεν κόβω να είχαν οι Μάγια) και βλέπω και άλλους να συμφωνούν μαζί μου: (πηγή· η αρχική παραπομπή χρειάζεται συνδρομή) Πράγματι, απ' ό,τι...
  9. Marinos

    Για τον Βαγγέλη Καργούδη

    Συλλυπητήρια κι από μένα, Μπέρνι.
  10. Marinos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μια και με τίμησε ο αγαπητός Θέμης, ας προσθέσω και δύο αντιχαρίσματα: σύμφωνα με τον Σκάι, η χώρα λόγω των απεργιών δεν βρίσκεται σε παράλυση (πολύ μπανάλ) αλλά σε παραλυσία. Ήτοι: χαλάρωση, έκλυση των ηθών, ανήθικη, ακόλαστη ζωή ή συμπεριφορά. Αλλά, για να μη λέμε μόνο για τους εγχώριους...
  11. Marinos

    Istanbul = Ισταμπούλ ή Ιστανμπούλ;

    Μόλις διάβασα ότι ο φθόγγος -a- στο Istanbul μπορεί να αποδοθεί σε τσακώνικη μορφή (στάμπολιν) του εις την πόλιν, δεδομένου ότι τσακώνικες και άλλες ητακιστικές (αν το μεταφράζω καλά: etacistic σε αντιδιαστολή με itacistic) διάλεκτοι μιλιόνταν στη νότια ακτή της θάλασσας του Μαρμαρά μέχρι το '22...
  12. Marinos

    τζαμοστάσια = stained glass windows

    The meaning is vitrail or stained glass. The usual Greek term is βιτρώ (from the French plural vitraux), but Kazantzakis probably preferred to make his own compound on the model of εικονοστάσι, "a wall/surface of icons".
  13. Marinos

    Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

    Η βόμβα των Wilkileaks, αλλά και ο τρόπος που γράφτηκε το όνομα της Βελκουλέσκου, δημιούργησαν υποψίες σε δημοσιογράφο της Wall Street Journal ότι υπήρξε και ελληνικός δάκτυλος. [...] Ωστόσο, τα ίδια τα Wikileaks τον διέψευσαν. Δείτε τα tweets. (τα αποσιωπητικά για να βγάλει λίγο νόημα η είδηση...
  14. Marinos

    A Different ‘Darkness at Noon’

    Παρντόν (bis), μπερδεύτηκα :)
  15. Marinos

    A Different ‘Darkness at Noon’

    Παρντόν, τι σχέση έχει ο Σαρτρ με τον μεταμοντερνισμό; Ακόμα και με τον (προσωπικό μάλλον) ορισμό του Κονδύλη (ως έλλειψη κέντρου και ιεραρχημένης κοσμοεικόνας, αντίθετα με τον μοντερνισμό)...
  16. Marinos

    l'enfant mal décidé à l'homme (Paul Claudel)

    Ένα λάθος: δεν είναι του Βερλαίν ο στίχος αλλά του Κλωντέλ. Ας διορθώσει κάποιος τον τίτλο!
  17. Marinos

    l'enfant mal décidé à l'homme (Paul Claudel)

    Ο Βερλαίν Κλωντέλ έχει γράψει για τον Ρεμπώ τον στίχο: L'enfant trop grand, l'enfant mal décidé à l'homme Ξέρει κανείς αν έχει μεταφραστεί και πώς, ή έχετε καμία ιδέα, ιδίως βέβαια για το δεύτερο μισό;
  18. Marinos

    Βρυξελλιάσματα

    Γίνεται è, σαν το ελληνικό. Αν δεν έχω ξεχάσει τα γαλλικά μου γιατί εδώ και χρόνια τα διαβάζω μεν, τα γράφω ενίοτε, αλλά τα μιλάω πολύ σπάνια.
  19. Marinos

    Βρυξελλιάσματα

    Ωραίο το κείμενο αλλά με τον Μπρελ μας τα χαλάει λίγο, μια και το άσμα αναφέρεται στο προπολεμικό Βέλγιο (και μιλώ για τον Α΄ Παγκόσμιο): Il attendait la guerre Elle attendait mon père Ils étaient gais comme le canal Et on voudrait qu'j'aie le moral Δεν θα το διάλεγα για την περίσταση, δηλαδή...
  20. Marinos

    Γιατί ενοχλούνται τώρα οι χρυσαυγίτες όταν τους λένε νεοναζί;

    Η είδηση έχει και τουρκολογικό ενδιαφέρον, απορώ που δεν το επεσήμανες ;) Δεν ξέρω την πηγή του ευρωβουλευτή (έχω μια-δυο εικασίες, κείμενα θανόντων τουρκολόγων της παλιότερης γενιάς), αλλά προφανώς αναφέρεται στην κλασική οθωμανική χρήση του όρου "Τούρκοι" (etrâk), αντίστοιχη με την παλιά...
Top