Search results

  1. Marinos

    Τι διαβάζετε αυτή την περίοδο;

    Λέει ο Μπέης: Το κείμενο μιλάει όντως για Μάρτη: οι ηλιακοί μήνες είχαν ευρεία χρήση, για παράδειγμα στη φορολογία που έπρεπε να γίνεται σε σταθερή βάση μετά τη συγκομιδή και όχι όποτε έπεφτε ο μήνας Χ του σεληνιακού ημερολογίου κάθε χρονιά. Παρομοίως για τον ύπνο του λαγού· για τα αίματα που...
  2. Marinos

    Τι διαβάζετε αυτή την περίοδο;

    Είχα αντιγράψει ένα μικρό απόσπασμα από την αφήγηση του Γιουσούφ Μπέη εδώ: https://dytistonniptiron.wordpress.com/2020/03/25/%ce%b7-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%bf%ce%bb%ce%af%ce%b3%ce%bf%ce%bd-%ce%ad%ce%be%ce%bf%ce%b4%ce%bf%cf%82/
  3. Marinos

    Τι διαβάζετε αυτή την περίοδο;

    Ένας από τους συγγραφείς μου είπε να διαβιβάσω τις ευχαριστίες του 🤓 Για όποιον ενδιαφέρεται για την οθωμανική οπτική, υπάρχει και αυτό: Λεωνίδας Μοίρας, Η Ελληνική Επανάσταση μέσα από τα μάτια των Οθωμανών (Αθήνα: Τόπος, 2020).
  4. Marinos

    Maps

    Discover Fascinating Vintage Maps From National Geographic's Archives More than 6,000 maps from the magazine's 130-year-long history have been digitally compiled for the first time.
  5. Marinos

    Μετάφραση βιβλίου 350 σελίδων

    2.100 στιγμές (χαρακτήρες+διαστήματα)/σελίδα ήταν η ταρίφα τότε που το δούλευα.
  6. Marinos

    Από πού να ξεκινήσω!!

    Ούτε ο αστυνόμος Ντέκαρντ δεν σου έκανε κλικ; Εστέτ παλαιάς κοπής :geek:
  7. Marinos

    Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

    "as a cat may look at a king" - κορυφαίο!
  8. Marinos

    Μετάφραση ευρετηρίου

    α. Έχεις το πρωτότυπο δίπλα σου. β. Φτιάχνεις έναν πίνακα με αντιστοιχίες σελίδων πρωτότυπου-μετάφρασης, π.χ. ανά 10. γ. Ξεκινάς από το πρώτο λήμμα και κοιτάς πώς το έχεις μεταφράσει: πηγαίνεις στο πρωτότυπο και με τη βοήθεια του πίνακα του (β) βρίσκεις σε ποιο σημείο της μετάφρασής σου είναι η...
  9. Marinos

    Σοκολατάκια και πολύ τους πάει!

    Ε, στραβομάρα μου τότε...!
  10. Marinos

    Σοκολατάκια και πολύ τους πάει!

    Υπήρχε και δεν το έβρισκα ή το ανέβασες εσύ τώρα;!
  11. Marinos

    Σοκολατάκια και πολύ τους πάει!

    Τι κρίμα, υπάρχουν στο Τιουμπ όλα τα κομμάτια από τα "Μικροαστικά" του Κηλαηδόνη, εκτός από το "Σε πάρτυ του '50" που ξεκινάει ακριβώς με αυτή τη φράση, και που τολμώ να πω ότι την καθιέρωσε. Βέβαια δεν είναι ακριβώς τραγούδι, αλλά κρίμα να μη βρίσκεται.
  12. Marinos

    cento = κέντρων, ο (αρσ.)

    Σε μένα ούτε έτσι δεν λειτουργεί...
  13. Marinos

    This funny thing landed in my email

    Όπως το θυμάμαι εγώ (στην πολυτσιταρισμένη [από μένα] Χιουμοριστική Ανθολογία του '59 [;]), η τελική έκδοση διατηρεί βεβαίως και τα τρία θαυμαστικά: «Τα μάτια μου, τα μάτια μου, τι να τα κάνω τα μάτια μου!!! Να τα βγάλεις.»
  14. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Χμ, σε πρώτη φάση κι εγώ άκουσα εσσαχλί. Πιο προσεκτικά, μου βγήκε περισσότερο σε εσσάχλιι, επειδή όμως η τελευταία συλλαβή έχει το μακρό φωνήεν είναι σα να τονίζονται και οι δύο (εσσάχ-λίι)
  15. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Για να δούμε, λες να κάνω τόσο λάθος;
  16. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Βασικά πήγα με το φορμάτ του πρωτότυπου. Αν το σκεφτόμουν, θα έλεγα ότι θα βάλω το ιμπν (="γιος του ...") με κεφαλαία μόνον όταν έχει καθιερωθεί ως συστατικό στοιχείο του ονόματος (Ιμπν Χαλντούν, Ιμπν Ταϊμίγια, Ιμπν Αράμπι) ενώ το αλ, νομίζω, θα το κρατήσω πάντα με πεζά (θαρρώ η διεθνής πρακτική...
  17. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Η αλήθεια είναι ότι, αφού (όπως μόλις επιβεβαίωσες) πρόκειται για τον ίδιο φθόγγο, θα πρέπει ή να μπει και στα δύο ή καθόλου. Προσωπικά επειδή θα ήθελα να διατηρήσω κάτι από τη φενάκη της αντιστρεψιμότητας ;-) θα τον κράταγα (Ιμπραχίμ, Σάχλι).
Top