metafrasi banner

Μετάφραση βιβλίου 350 σελίδων

Lizzy

New member
Καλησπέρα σας,

μπορείτε να μου πείτε τι χρονικό διάστημα θεωρείται ικανοποιητικό από την αγορά για τη μετάφραση ενός βιβλίου 350 σελίδων από τα Αγγλικά στα Ελληνικά; το βιβλίο είναι επιστημονικό για θέματα ψυχολογίας.

Επίσης με ποιο τρόπο υπολογίζεται η χρέωση; με το 16σέλιδο;

Ευχαριστώ πολύ!
 
Εξαρτάται από τον εκδότη και από το βιβλίο (μπορεί, ας πούμε, να πρέπει για κάποιο λόγο να βγει γρήγορα στην αγορά). Προσωπικά θα ζητούσα έναν χρόνο, αλλά αφενός είμαι αργός και αφετέρου έχω πρωινή δουλειά. Ένας μέσος εκδότης φαντάζομαι ότι θα το ήθελε σε 3-6 μήνες.

Edit: Η χρέωση και πάλι εξαρτάται από τον εκδότη. Μπορεί να γίνεται ανά 16σέλιδο, αλλά με συγκεκριμένο αριθμό λέξεων ανά σελίδα, οπότε ουσιαστικά γίνεται με τη λέξη. Ας πούνε όμως και οι πιο έμπειροι, η άμεση εμπειρία μου είναι περιορισμένη.
 
Σωστά και σημαντικά όλα αυτά, ιδίως η πρωινή δουλειά ή άλλες υποχρεώσεις: δεν μπορείς να βγάλεις ένα βιβλίο στον ίδιο χρόνο είτε δουλεύεις αποκλειστικά πάνω σ' αυτό είτε σκοπεύεις να παίρνεις και άλλες δουλειές παράλληλα ή κάνεις και άλλο επάγγελμα. Και βέβαια, οι επιθυμίες του εκδότη με τις εκτιμήσεις του μεταφραστή συνήθως διαφέρουν κατά έναν παράγοντα της τάξης του 3 :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και οι εκτιμήσεις του μεταφραστή συνήθως διαφέρουν από την τελική διάρκεια του έργου της μετάφρασης κατά έναν παράγοντα ανάλογο της τάξης :huh: και της πειθαρχίας :whistle: με την οποία εργάζεται, χωρίς να αναφέρω την εμπειρία του ή την έλλειψή της :bored:, παράμετρο καθοριστική για τον χρόνο ολοκλήρωσης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι υπολογισμοί γίνονται συνήθως με το 16σέλιδο και οι μέσες τιμές κυμαίνονταν από 120-180 ευρώ το 16σέλιδο (χωρίς να αποκλείονται οι χαμηλότερες ή οι υψηλότερες, αλλά δεν έχω ιδέα πού βρίσκεται η αγορά σήμερα).

Αν υποθέσουμε ότι: η αμοιβή για μία σελίδα είναι 10 ευρώ (€160/16σέλιδο) και θέλεις να εξασφαλίσεις 1.500 (ακαθάριστα) ευρώ το μήνα δουλεύοντας 22 από τις 30 ημέρες, αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να μεταφράζεις 150 σελίδες το μήνα ή 7 σελίδες την ημέρα.

Υποθέτω ότι η αγορά γνωρίζει 853 σενάρια που είναι διαφορετικά από το παραπάνω.
 

Rania_transl8

New member
Καλησπέρα, παλιό το thread, αλλά έχω την ίδια απορία, όταν λέμε σελίδα εννοούμε π.χ. 250 λέξεις;
 
Καλησπέρα,
Έρχομαι στο thread λόγω συνάφειας με το ερώτημά μου: επιθυμώ να μεταφράσω ένα βιβλίο από τα αγγλικά στα ελληνικά αλλά δε γνωρίζω πώς πρέπει να κινηθώ.. Ολοκληρώνω τη μετάφραση, κατοχυρώνω τα δικαιώματα κ έπειτα επικοινωνώ με συγγραφέα ή επικοινωνώ με εκδοτικό;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων για τις πληροφορίες!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έρχομαι στο thread λόγω συνάφειας με το ερώτημά μου: επιθυμώ να μεταφράσω ένα βιβλίο από τα αγγλικά στα ελληνικά αλλά δε γνωρίζω πώς πρέπει να κινηθώ.. Ολοκληρώνω τη μετάφραση, κατοχυρώνω τα δικαιώματα κ έπειτα επικοινωνώ με συγγραφέα ή επικοινωνώ με εκδοτικό;
Κτγμ επ' ουδενί δεν πρέπει να ξεκινήσεις μετάφραση σε έργο για το οποίο είτε δεν έχεις εσύ τα δικαιώματα μετάφρασης στην ελληνική είτε δεν σου έχει αναθέσει την εργασία ο κάτοχος των δικαιωμάτων μετάφρασης στην ελληνική.
 
Κτγμ επ' ουδενί δεν πρέπει να ξεκινήσεις μετάφραση σε έργο για το οποίο είτε δεν έχεις εσύ τα δικαιώματα μετάφρασης στην ελληνική είτε δεν σου έχει αναθέσει την εργασία ο κάτοχος των δικαιωμάτων μετάφρασης στην ελληνική.
Σας ευχαριστώ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσόρισες. Έστω ότι διαβάζεις ένα βιβλίο, που καλύπτεται ακόμα από πνευματικά δικαιώματα, και θα ήθελες να το μεταφράσεις. Το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να ανακαλύψεις είναι μήπως ήδη μεταφράζεται. Στις ιστοσελίδες του συγγραφέα θα πρέπει συνήθως να βρεις τα στοιχεία του ατζέντη του ή γενικώς με ποιον πρέπει να επικοινωνήσεις για τέτοια θέματα. Κάποια στιγμή θα μπορέσεις να ανακαλύψεις αν είναι ελεύθερα τα δικαιώματα. Αν ναι, μην προσπαθήσεις να τα πάρεις εσύ που δεν είσαι εκδότης. Βρες Έλληνες εκδότες με παρόμοια βιβλία στη λίστα τους και πήγαινέ τους τα στοιχεία του βιβλίου, τη διαβεβαίωση ότι τα δικαιώματα είναι ελεύθερα, μια καλή περίληψη που θα δείχνει γιατί θα έπρεπε το βιβλίο να ενδιαφέρει τον εκδότη και ένα δείγμα μετάφρασης (π.χ. δύο σελίδες του βιβλίου) που θα δείχνει όχι μόνο ότι είσαι καλή μεταφράστρια αλλά ότι είσαι και καλύτερη από τους άλλους μεταφραστές του εκδότη, π.χ. διότι είσαι εξοικειωμένη με την ορολογία του βιβλίου. Βέβαια, ακόμα κι αν συγκινηθεί ένας εκδότης, δεν αποκλείεται να σου εξηγήσει ότι δυστυχώς πρέπει να δώσει το βιβλίο σε δικό του μεταφραστή γιατί νιώθει υποχρεωμένος να τους δίνει συνεχώς δουλειά, αλλιώς θα τους χάσει.

Υπάρχουν βέβαια και τα αμετάφραστα ή κακομεταφρασμένα κλασικά βιβλία (που έχουν περάσει τα 70 χρόνια από τον θάνατο του συγγραφέα). Εκεί μπορείς να κάνεις το εξής όνειρο. Να κάνεις μια νέα μετάφραση, τόσο καλή που θα μυρίζει από την αρχή «βραβείο μετάφρασης». Θα κόψεις τη μετάφραση σε τρία τρίτα και θα πας από ένα τρίτο σε δύο εκδότες με σχετική λίστα. Θα πεις στον καθένα ότι έχεις δώσει τη μετάφραση σε τρεις εκδότες και θα περιμένεις την απάντησή τους και την προσφορά τους στο τέλος του μήνα. Προφανώς, πριν καν το τέλος του μήνα θα ακολουθήσει η πλειοδοσία τους. Δεν είναι ωραίο όνειρο; Το βλέπω περίπου κάθε έξι μήνες, αλλά μετά ξυπνάω.
 
Καλωσόρισες. Έστω ότι διαβάζεις ένα βιβλίο, που καλύπτεται ακόμα από πνευματικά δικαιώματα, και θα ήθελες να το μεταφράσεις. Το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να ανακαλύψεις είναι μήπως ήδη μεταφράζεται. Στις ιστοσελίδες του συγγραφέα θα πρέπει συνήθως να βρεις τα στοιχεία του ατζέντη του ή γενικώς με ποιον πρέπει να επικοινωνήσεις για τέτοια θέματα. Κάποια στιγμή θα μπορέσεις να ανακαλύψεις αν είναι ελεύθερα τα δικαιώματα. Αν ναι, μην προσπαθήσεις να τα πάρεις εσύ που δεν είσαι εκδότης. Βρες Έλληνες εκδότες με παρόμοια βιβλία στη λίστα τους και πήγαινέ τους τα στοιχεία του βιβλίου, τη διαβεβαίωση ότι τα δικαιώματα είναι ελεύθερα, μια καλή περίληψη που θα δείχνει γιατί θα έπρεπε το βιβλίο να ενδιαφέρει τον εκδότη και ένα δείγμα μετάφρασης (π.χ. δύο σελίδες του βιβλίου) που θα δείχνει όχι μόνο ότι είσαι καλή μεταφράστρια αλλά ότι είσαι και καλύτερη από τους άλλους μεταφραστές του εκδότη, π.χ. διότι είσαι εξοικειωμένη με την ορολογία του βιβλίου. Βέβαια, ακόμα κι αν συγκινηθεί ένας εκδότης, δεν αποκλείεται να σου εξηγήσει ότι δυστυχώς πρέπει να δώσει το βιβλίο σε δικό του μεταφραστή γιατί νιώθει υποχρεωμένος να τους δίνει συνεχώς δουλειά, αλλιώς θα τους χάσει.

Υπάρχουν βέβαια και τα αμετάφραστα ή κακομεταφρασμένα κλασικά βιβλία (που έχουν περάσει τα 70 χρόνια από τον θάνατο του συγγραφέα). Εκεί μπορείς να κάνεις το εξής όνειρο. Να κάνεις μια νέα μετάφραση, τόσο καλή που θα μυρίζει από την αρχή «βραβείο μετάφρασης». Θα κόψεις τη μετάφραση σε τρία τρίτα και θα πας από ένα τρίτο σε δύο εκδότες με σχετική λίστα. Θα πεις στον καθένα ότι έχεις δώσει τη μετάφραση σε τρεις εκδότες και θα περιμένεις την απάντησή τους και την προσφορά τους στο τέλος του μήνα. Προφανώς, πριν καν το τέλος του μήνα θα ακολουθήσει η πλειοδοσία τους. Δεν είναι ωραίο όνειρο; Το βλέπω περίπου κάθε έξι μήνες, αλλά μετά ξυπνάω.
Καλημέρα!
Σας ευχαριστώ για την ειλικρίνεια, το χιουμορ και τις πληροφορίες 😁😁
Απ' ότι κατάλαβα, οι εκδότες δεν ενδιαφέρονται να "επενδύσουν"σε κάτι εντελώς νέο και επιλέγουν την ασφάλεια του παλιού και δοκιμασμένου;
 

nickel

Administrator
Staff member
Απ' ό,τι κατάλαβα, οι εκδότες δεν ενδιαφέρονται να "επενδύσουν"σε κάτι εντελώς νέο και επιλέγουν την ασφάλεια του παλιού και δοκιμασμένου;
Αυτό είναι μια καλή γενική αρχή. Ή έτσι τα βλέπω εγώ, συντηρητικά, και ζωγραφίζω αντίστοιχα τους εκδότες. Για την ακρίβεια, νομίζω ότι οι περισσότεροι εκδότες εκδίδουν πολύ περισσότερα βιβλία απ' όσα αξίζει να κυκλοφορούν ή απ' όσα σηκώνει η αγορά. Από την άλλη, η Ρόουλινγκ, ας πούμε, έφαγε 12 απορρίψεις από εκδότες μέχρι να βρεθεί εκείνος που θα έβγαζε τον πρώτο Χάρι Πότερ — κι αυτό επειδή η κόρη του διάβασε το πρώτο κεφάλαιο του δακτυλόγραφου και του είπε ότι θέλει και τη συνέχεια.

Οπωσδήποτε, οι καλοί εκδότες έχουν κάποια πρότυπα, κάποια καλά που περιμένουν να δουν όταν διαβάζουν ένα δείγμα, και καλό είναι να μην τα ξεχνά όποιος θέλει να περάσει το πρώτο εμπόδιο. Αρκεί να μη νομίζει ότι θα είναι το μόνο. :cool:
 
Το βασικό επιχείρημα είναι: μην φας ένα χρόνο από τη ζωή σου να μεταφράσεις 350 σελίδες και μετά ανακαλύψεις ότι τα δικαιώματα τα έχει ήδη αγοράσει ένας εκδότης που έχει ήδη αναθέσει τη μετάφραση σε κάποιον.
 
Καλωσόρισες. Έστω ότι διαβάζεις ένα βιβλίο, που καλύπτεται ακόμα από πνευματικά δικαιώματα, και θα ήθελες να το μεταφράσεις. Το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να ανακαλύψεις είναι μήπως ήδη μεταφράζεται. Στις ιστοσελίδες του συγγραφέα θα πρέπει συνήθως να βρεις τα στοιχεία του ατζέντη του ή γενικώς με ποιον πρέπει να επικοινωνήσεις για τέτοια θέματα. Κάποια στιγμή θα μπορέσεις να ανακαλύψεις αν είναι ελεύθερα τα δικαιώματα. Αν ναι, μην προσπαθήσεις να τα πάρεις εσύ που δεν είσαι εκδότης. Βρες Έλληνες εκδότες με παρόμοια βιβλία στη λίστα τους και πήγαινέ τους τα στοιχεία του βιβλίου, τη διαβεβαίωση ότι τα δικαιώματα είναι ελεύθερα, μια καλή περίληψη που θα δείχνει γιατί θα έπρεπε το βιβλίο να ενδιαφέρει τον εκδότη και ένα δείγμα μετάφρασης (π.χ. δύο σελίδες του βιβλίου) που θα δείχνει όχι μόνο ότι είσαι καλή μεταφράστρια αλλά ότι είσαι και καλύτερη από τους άλλους μεταφραστές του εκδότη, π.χ. διότι είσαι εξοικειωμένη με την ορολογία του βιβλίου. Βέβαια, ακόμα κι αν συγκινηθεί ένας εκδότης, δεν αποκλείεται να σου εξηγήσει ότι δυστυχώς πρέπει να δώσει το βιβλίο σε δικό του μεταφραστή γιατί νιώθει υποχρεωμένος να τους δίνει συνεχώς δουλειά, αλλιώς θα τους χάσει.

Υπάρχουν βέβαια και τα αμετάφραστα ή κακομεταφρασμένα κλασικά βιβλία (που έχουν περάσει τα 70 χρόνια από τον θάνατο του συγγραφέα). Εκεί μπορείς να κάνεις το εξής όνειρο. Να κάνεις μια νέα μετάφραση, τόσο καλή που θα μυρίζει από την αρχή «βραβείο μετάφρασης». Θα κόψεις τη μετάφραση σε τρία τρίτα και θα πας από ένα τρίτο σε δύο εκδότες με σχετική λίστα. Θα πεις στον καθένα ότι έχεις δώσει τη μετάφραση σε τρεις εκδότες και θα περιμένεις την απάντησή τους και την προσφορά τους στο τέλος του μήνα. Προφανώς, πριν καν το τέλος του μήνα θα ακολουθήσει η πλειοδοσία τους. Δεν είναι ωραίο όνειρο; Το βλέπω περίπου κάθε έξι μήνες, αλλά μετά ξυπνάω.
Ωραίος nickel, εύγε από μένα!
Λοιπόν, άκου πώς ο παλαβός που είμαι μετέφρασα και εκδόθηκε το μοναδικό βιβλίο που μετέφρασα ποτέ.
Πέφτω που λες πάνω σε ένα πολύ ενδιαφέρον, για μένα και το ερευνητικό μου πεδίο, κείμενο και αρχίζω να το μεταφράζω, έτσι για μένα, να το βλέπω στα ελληνικά. Μόλις τέλειωσα, βρίσκω τον συγγραφέα, του στέλνω τη δουλειά, εκείνος εκπλήσσεται από την ιδιωτική πρωτοβουλία-παλαβομάρα, του αρέσει, θεωρεί τη μετάφραση και βουρ πάω σε έναν γνωστό μου εκδότη και νάσου βιβλίον εκδεδομένο...
 
Το έχω κάνει κι εγώ, και μάλιστα δύο φορές, αλλά: για βιβλία μικρά, 40-50 σελίδων· περιορισμένου ενδιαφέροντος, που ήξερα ότι δεν θα είχε ενδιαφερθεί κανείς για τα δικαιώματα· τέλος, τα έδωσα σε εκδότη αρκετά μετά, αφού είχα ήδη ξεκινήσει συνεργασία και είχα γίνει τρόπον τινά τακτικός μεταφραστής του. Οι μεταφράσεις έγιναν το '97 και το 2000 και τα βιβλιαράκια ίσως εκδοθούν φέτος.
 
Πριν από λίγα χρόνια μου έτυχε να επιμεληθώ μια μετάφραση που είχε προκύψει ακριβώς έτσι: Δύο άγνωστοι είχαν μεταφράσει ένα δείγμα, το είχαν πάει στον εκδότη και του είχαν προτείνει να πάρει τα δικαιώματα και να το μεταφράσουν οι ίδιοι στα ελληνικά. Πέτυχαν, και το βιβλίο εκδόθηκε (και είναι και πολύ ωραίο). Απλώς στην επιμελήτρια βγήκε το λάδι. :)
 
Πριν από λίγα χρόνια μου έτυχε να επιμεληθώ μια μετάφραση που είχε προκύψει ακριβώς έτσι: Δύο άγνωστοι είχαν μεταφράσει ένα δείγμα, το είχαν πάει στον εκδότη και του είχαν προτείνει να πάρει τα δικαιώματα και να το μεταφράσουν οι ίδιοι στα ελληνικά. Πέτυχαν, και το βιβλίο εκδόθηκε (και είναι και πολύ ωραίο). Απλώς στην επιμελήτρια βγήκε το λάδι. :)
Αχ. ξύνεις πληγές αγαπητή...
Όταν βγαίνει το λαδάκι του επιμελητή, κάποιο προγενέστερο λαδάκι είχε ψιλοσωθεί και φυτοζωούσε...:censored:
 
Αλλά η αλήθεια είναι ότι ξεκίνησα το ποστ για να πω ότι ναι, είναι δυνατόν να γίνει αποδεκτή η πρόταση κάποιου αγνώστου σε έναν εκδότη. Σε εμένα έτυχε να μην είναι καλό τελικά το κείμενο που παραδόθηκε, αλλά αυτό είναι άλλη συζήτηση. Ας δώσουμε έμφαση στο ότι δεν είναι απίθανο να γίνει αποδεκτή μια τέτοια πρόταση.
 
Top