Υπάρχουν διάφορες καθιερωμένες μέθοδοι μεταγραφής των αραβικών, αλλά μπορούν ίσως να συνοψιστούν στις εξής δύο: η μία προσπαθεί να αποδώσει την προφορά (π.χ. as-Sahli) και η άλλη περισσότερο τη γραφή, με το σκεπτικό ότι όποιος δεν ξέρει διευκολύνεται και όποιος ξέρει καταλαβαίνει (οπότε...
Τα μηνύματα πέφτουν σαν το χαλάζι και το ένα διακύβευμα διαδέχεται το άλλο. Δεν μπόρεσα να βρω το όνομα του χαρτογράφου στα αραβικά, βρήκα όμως έναν συνονόματό του ποδοσφαιριστή και τείνω να υποθέσω ότι και το Ibrahim και το Sahli (السهلي) γράφονται με το ίδιο -χ-, το ένα εκ των τριών που...
Ναι, το Ιμπραήμ δεν μου πήγαινε αλλά και δεν πήγε το μυαλό μου στον Ιμπραχίμ. Θα επιμείνω όμως στον τονισμό αλ-Σάχλι (για καιρό παρατόνιζα κι εγώ αυτού του είδους τα παρωνύμια).
Δεν είναι πλάγια ερωτηματική, είναι ευθύς λόγος αν τα θυμάμαι σωστά άρα κύρια πρόταση. Αν ήταν πλάγια, θα ήταν π.χ. "Την ρώτησα πόση ώρα ακόμα θα τον περίμενε, αν δεν της είχε τηλεφωνήσει"
Στα γαλλικά χρησιμοποιείται η έκφραση légende blanche, "λευκός θρύλος". Σπάνιο ίσως, αλλά το έχω δει γραμμένο.
https://forum.wordreference.com/threads/l%C3%A9gende-blanche.3326008/
Ευτυχώς δεν χρειάζεται να διαβάσει κανείς Λακάν για να συναντήσει το φαντασιακό. Υπάρχει και ο Καστοριάδης (όχι του γούστου μου) αλλά, πάνω απ' όλους, ο Λε Γκοφ. (Η γαλλική εσάνς οπωσδήποτε).
As Kazantzakis says, these are scattered pieces of a conversation between a mother and her daughters. So there is no idiom, probably a comb was just lost and never found (a common family mystery).
Δηλαδή συγγνώμη, αν μεταφράζατε π.χ. κάποιο μυθιστόρημα με θέμα τη Γαλλική ή τη Ρωσική Επανάσταση, θα γράφατε φράσεις όπως "Για πού το 'βαλες, πολίτις;"*
*Ανέσυρα τη φράση από κάποιο άγνωστο συρτάρι της μνήμης μου, αλλά σίγουρα θα συναντούσατε κάποια citoyenne.