Έστω και λίγο καθυστερημένα, σας ευχαριστώ!
Μου είχε περάσει από το νου ότι ίσως είχε αποδοθεί ως "άχρηστο" αλλά λόγω του ότι το έψαξα ως "άχρηστο δεοξυριβονουκλεϊκό οξύ" δεν έβγαλε αποτέλεσμα το Google.
As with SBE, I'm only familiar with the phrase "άκου που σου λέω!" which in many instances is used to convey to someone that you know what you're talking about or that you are completely sure about something and can translate as "trust me/believe me!".
Palavra, a term which comes to mind which is perhaps relevant - though I'm not totally certain about, is νόμω αβάσιμη. Perhaps you could check it out.
Edit: cross-posted with Ollie.
Δόκτορα, τι θέλουν μεσ' τη μέση τα ιταλικά; :) unisono;;;
Εφόσον διαβαστεί αυτό το ποστ μπορεί να διαγραφεί.
---
Μουσικός όρος είναι, ιταλικά τον έγραψα. :) ;)