Ναι, ο όρος QE επιδέχεται πολλές ερμηνείες, αλλά όλες οι ερμηνείες αποτυγχάνουν στο ότι ο όρος «quantitative easing» υποδηλώνει μια συνεχιζόμενη κατάσταση, ότι θα χρειαστεί μια σειρά ποσοτικών δόσεων (χρημάτων) για να επιτευχθεί η σταδιακή βελτίωση.
Δεν πρόκειται για άμεση ανακούφιση εδώ (an...
Τώρα έχουμε μια καλή διασταύρωση (όχι ότι υπήρχε καμία αμφιβολία), αφού το "assouplissement" αποδίδεται ως "χαλάρωση" στα Ελληνικά, και ως "relaxation" (= easing) στα Αγγλικά. Well done to team lexilogia. :)
Δήθεν είναι το κατάλληλο επίρρημα, εδώ.
Στην τελική ανάλυση, αυτή η "χαλάρωση "(συνήθως ευφημισμός για την "εκτύπωση χρημάτων"), κατόπιν κρίση, μπορεί να στοχεύει στο να ενθαρρύνει ή να διευκολύνει τον δανεισμό, αλλά η ίδια η αγορά, όπως όλοι γνωρίζουμε, αποφασίζει αν θέλει να δανειστεί.
...και τι διευκολύνουμε;
ποσοτική διευκόλυνση ... 88 αποτελέσματα (πολύ λίγα, αλλά πάλι περισσότερα από τα 19 της ποσοτικής ελάφρυνσης). :whistle:
Καλή Χρονιά to all the lexilogists!
Merry Xmas to all!
I just saw this posted on my son's girlfriend's facebook. Nicole got 15/15 and so did I.
Now it's your turn. :)
There are some tricky choices; I must admit I probably fluked a couple.
http://en.what-character-are-you.com/d/en/927/index/4875.html
Είπε ότι ήταν στην 8η τάξη φέτος, αλλά πρόσθεσε ότι ολοκλήρωσε και τα μαθήματα της 9ης τάξης, πράγμα που σημαίνει ότι ενδέχεται να προχωρήσει στην 10η τάξη τον επόμενο έτος.
re: the cynical comment and swipe at the US education standards, here's an interesting link, SBE...
9 χρονος πιανίστας που προβιβάστηκε πέντε τάξεις στο σχολείο (I only managed to skip 1 grade :( - and I'm not humblebragging, I feel humble).
https://www.youtube.com/watch?v=IoMeicWi_1g (runs 2 minutes)
https://www.youtube.com/watch?v=wGJ4SCuy3Ao (full version, runs 6 minutes)
Ναι, έχεις δίκιο, αυτή είναι η σημασία που μεταφέρεται, και έτσι νομίζω το θεωρούσα.
Αλλά είδα μια ανάρτηση χθες (την οποία δεν μπορώ να βρω τώρα), που μου έδωσε μια διαφορετική εντύπωση (προφανώς τη λάθος).
Προσπαθώ να μαντέψω την έννοια αυτής της σπάνιας λέξης. Την έχω δει να χρησιμοποιείται εδώ κι εκεί στο φόρουμ, αλλά δεν υπάρχει καμία αναφορά στα λεξικά (και μόνο μια χούφτα στο Google).
My guess: misstatement - something that is stated (said or written) incorrectly?
Can it be used as a verb...
Μήπως το ουσιαστικό που ψάχνουμε εδώ είναι "ενοχοποιητικά (στοιχεία)"; ταιριάζει στο συγκείμενο;
... τι ενοχοποιητικά βρήκες εναντίον του τάδε;
a la .. what "dirt/incriminating evidence" do you have on so and so?
Ναι, η κριτική με αυτόν τον τρόπο είναι προφανώς υποκειμενική (και πλασματική/θεωρητική), αφού οι πυγμάχοι σπάνια μάχονται με βαρύτερους αντιπάλους (outside of their weight division), αλλά σκεφτόμουν επίσης κάτι αντίστοιχο του "boxing prowess per unit/lb/kg of bodyweight", που θα μπορούσε ίσως...
Fair point, nickel.
Student union campaigner/activist - cougr mentioned activist earlier. Activist has a negative tinge to it (could be seen as a troublemaker?), but there's nothing "paternal" about it (and that's why I thought "mentor" might help in my earlier post).
What about "boss"...
whip?
Μπορεί να ταιριάζει το " political whip" ή "student union whip", εδώ, αλλά δεν είμαι σίγουρος;
... ίσως και το "chief whip" (but this has more to do with politics);
Αν πρόκειται για συνδικαλιστή που προσπαθεί να καθοδηγήσει τους συμφοιτητές του με βαρύ χέρι, τότε ταιριάζει (το "...