Search results

  1. pontios

    παίζω στα γόνατα

    Ναι! She "played them like a fiddle" Verb play someone like a fiddle (idiomatic) To play (manipulate) (a person) skillfully. Perhaps also ... "she toyed with them" (... with their hearts/minds/emotions)... which fits the bill of an irresistible and "tantalising" (unattainable and teasing)...
  2. pontios

    παθαίνω ψύξη = (κν.) catch a chill, get a stiff neck

    cryalgesia, cryalgia Pain caused by cold (freezing). At least there is a term for it in English (if you can call it that) .. πασίγνωστος στους πάντες (not) - έπαθα "κρυαλγία" του εγκεφάλου μέχρι να τον βρω - με έλουσε κρύος ιδρώτας, τέλως πάντων. ;)
  3. pontios

    παθαίνω ψύξη = (κν.) catch a chill, get a stiff neck

    I agree, and it’s how I know the term (and the way it’s being used), too. But “chill” wasn’t cutting it for some reason ... so I thought I’d spice it up with an adjective and/or look for some alternatives. “racking” apart from “distressing”, can also imply “pain” .... as in “racking...
  4. pontios

    παθαίνω ψύξη = (κν.) catch a chill, get a stiff neck

    My initial thought too ...chill= ψύξη, but chill had already been mentioned in this thread and we were still looking for alternatives.., as ψύξη always had a pain association, according to Alexandra and palavra, and others? Maybe “racking chill” for ψυξη? ... for a chill with pain in the...
  5. pontios

    παθαίνω ψύξη = (κν.) catch a chill, get a stiff neck

    ..υπαρχουν πιο πολλα αποτελσμετα για το "racking headache" ή το "racking migraine", βεβαια .... αλλα υπαρχουν αρκετα νομιζω για το "racking cold" και το "racking flu" (και δεν εψαξα τα πληθυντικα - "racking colds" και "racking flus").
  6. pontios

    παθαίνω ψύξη = (κν.) catch a chill, get a stiff neck

    Για το "θα παθεις ψυξη" ... (my spell check has decided to take another hike/go walkabout again - βοσκει καπου) .. ισως κατι σαν το "racking cold" ; ... you'll catch a "]racking cold" if you're not careful. (where racking means painful) I copped a racking cold ... in the vernacular, down under...
  7. pontios

    arch consciousness

    Aυτό το "archetypal narrative self-consciousness" .... κάτι θα έχει να κάνει με το "intertextual resonance/echo" (με τις διακειμενικές αντηχήσεις) βάζω στοίχημα. :) I'm just guessing ... I think "arch" is short for "archetypal," as nickel has mentioned. I think it has something to do with a...
  8. pontios

    Courts!

    Καλημέρα, nickel ... και ευχαριστώ. :)
  9. pontios

    Courts!

    Στέκεται χωρίς το/την "επαρχιακό/επαρχία", "πολιτειακό/πολιτεία"; Ανώτατο Δικαστήριο (του) Παντζάμπ; (αντί για το Ανώτατο Δικαστήριο της Επαρχίας Παντζάμπ); Ανώτατο Δικαστήριο (της) Βικτωρίας; (αντί για το Ανώτατο Δικαστήριο της Πολιτείας της Βικτωρίας); (I agree with your reasoning, by the...
  10. pontios

    Courts!

    ...ξέχασα να επανεκκινήσω τον υπολογιστή μου ... γι' αυτό δεν δούλευε το spell check. :blush:
  11. pontios

    Courts!

    As you duly mention, there are vast differences from country to country. After a quick read ... (I still haven't installed the Greek spell check, so sorry about the English). In Australia, the highest court is the High Court of Australia (and there is no "Supreme Court of Australia"). It has...
  12. pontios

    Courts!

    Σχετικά με το "Judge's Court", δεν ξέρω αν ο ρόλος αυτού του δικαστηρίου αντιστοιχεί κάπως με το County Court (or District Court) της Αυστραλίας. In the hierarchy of Victorian courts, the County Court of Victoria sits above the Magistrates’ Court of Victoria and below the Supreme Court of...
  13. pontios

    cross-echo

    Καλό νομίζω. cross echo = intertextual echo or intertextual alignment/cohesiveness (overall) of the various texts.
  14. pontios

    Τα καλύτερα μουσικά γιουτιουμπάκια

    Cretan Flash Mob Sydney Australia 2018. https://www.youtube.com/watch?v=vH-vpSTj7SE=
  15. pontios

    κακά καλά

    ... or maybe it’s something similar to ”rightly or wrongly/καλως ή κακως”? ... i.e., whether it’s: in accordance with acceptable behaviour/an acceptable practice/the right thing to do or not .....or whether some good will come from it or not/και ο,τι προκυψει (=Marinos's "just in case")?
  16. pontios

    εκάστοτε

    Maybe we could add “in turn”? Μπορεί να ακούγεται περιττο (but it might bring us a little closer to the meaning?); In some cases, anyway? “Each” tenant “in turn” ....? “Each” government “in turn” ...? each tenant/government (concerned) in turn must ... the respective tenant/government in turn...
  17. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Very interesting and useful ... thank you, nickel. Ήθελα να σε απαντήσω στα ελληνικά .. αλλά δεν έχω το χρόνο αυτή τη στιγμή (I can give you 50/50). :) I think "see/βλέπε" (from what I gather) .. would be used to refer the reader on to reliable, documented material that supports similar...
  18. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    The writer of the excerpt may have given us a prime example right here of a mistake, then, if this is the case (and I”m not saying it isn’t). Would this be an example of a mistake that can or can’t be explained? Maybe there should be a third category ... for inexcusable mistakes? :mellow: ;)
  19. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Thanks, nickel and Inachus. Ίσως δεν καταλαβαίνω πως λειτουργεί το "παράβαλε" ; I'm assuming that παράβαλε = cf. (but I could be wrong?) In which case (if so): Το δεύτερο παράδειγμα: άλλα που "δεν εξηγούνται" (πρβ. ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι). The way I'm interpreting it...
  20. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Correction to my above post... I confused myself. Πρεπει να διευκρινίσω ... το δεύτερο από τα δυο "παράβαλε με βγαζει το ίδιο νόημα, περίπου - δεν αναφέρομαι και στα δυο παράβαλε/παραδειγματα, αναφέρομαι μόνο στο δεύτερο παράδειγμα. ....δηλαδή, συγκεκριμένα σε αυτό: άλλα που "δεν εξηγούνται"...
Top