Search results

  1. pontios

    τζάμπα μάγκας

    Anyway, I vote for: (νομίζω είναι το πλησιέστερο στο νόημα; ) armchair tough guy ... (there's 92 google results for the query "armchair tough guy" and 20 for "armchair toughguy" - so a growing chorus). ;) https://hat4uk.wordpress.com › 2015/02/22 › reality-1-how-... Feb 22, 2015 - "And yes...
  2. pontios

    correctile dysfunction

    ψεκτικη δυσλειτουργία ... Χμ :confused:
  3. pontios

    στομωμένη πένσα;

    ... ξέρω, δεν μιλάγαμε για μετάφραση, αλλά μπορεί να αναφερόμαστε στο ίδιο εργαλείο;
  4. pontios

    στομωμένη πένσα;

    "snub-nosed" or "snub nose" pliers (also referred to as crimping pliers)? - which is a "crimping" tool? (εργαλείο ρίκνωσις, εργαλείο συσφιξης). ... and I just found this definition re: "snub-nosed" snub-nosed[ snuhb-nohzd ]SHOW IPA adjective having a snub nose: a snub-nosed child. having a...
  5. pontios

    The Pied Piper of Hamelin

    Ναι, συμφωνώ. ... the message here is: settle a debt before it becomes a grudge, and there's hell to pay. I was thinking someone who "wipes out" (old) scores/debts is an "eliminator" (με την ήπια του/της έννοια)--- ίσως δεν ταιριάζει ο "εξολοθρευτης" εδώ.
  6. pontios

    The Pied Piper of Hamelin

    Ναι, κάπως έτσι το κατάλαβα - ωραία το έθεσες. και για το "wipers of scores out" - ίσως; ... ... ας φροντίσουμε να είμαστε "εξολοθρευτές της κακιάς/μνησικακίας" μεταξύ ανθρώπων. ... ; (eliminators of grudges = scores that need to be settled, sort of). Princeton's WordNet.... score...
  7. pontios

    social distancing = αποφυγή συγχρωτισμού, κοινωνική αποστασιοποίηση

    ... ίσως και αυτό (με βάση τα ευρήματα) .... "αποφυγή στενών επαφών"; I think it conveys the sense of "distancing" (and its context) ... even if indirectly - "avoidance of close contact")?
  8. pontios

    social distancing = αποφυγή συγχρωτισμού, κοινωνική αποστασιοποίηση

    ... "αποφυγή κοινωνικής συνεύρεσης" :confused: :eek:
  9. pontios

    repeated encounters = επαναλαμβανόμενες / πολλαπλές αναμετρήσεις

    Έχεις δίκιο, και δεν επιμένω. It just seems strange to me that "repeated encounters" would be chosen here instead of, say, "game reruns" or "repeated games", if there's nothing more to convey.
  10. pontios

    repeated encounters = επαναλαμβανόμενες / πολλαπλές αναμετρήσεις

    Έχεις δίκιο ... δεν γνωρίζω τις λεπτομέρειες και το αντικείμενο του παιγνίου (εντελώς). Αλλά, δεν είναι δεδομένη η συνεργασία, έτσι δεν είναι ... ; Σε ένα παίγνιο με 10 γύρους ... μπορεί να συνεργάζονταν οι δυο παίκτες μεταξύ τους από τον τρίτο - έβδομο γύρο , και στους τελευταίους τρις γύρους...
  11. pontios

    repeated encounters = επαναλαμβανόμενες / πολλαπλές αναμετρήσεις

    Δεν επιμένω, βέβαια - και έχω λάβει υπόψη μου όλες τις άλλες σημασίες. Νομίζω το "encounter" εδώ έχει την έννοια (περίπου) του ... "come up against". come up against phrasal verb of come be faced with or opposed by. "I'd come up against this kind of problem before" = I'd "encountered" this kind...
  12. pontios

    repeated encounters = επαναλαμβανόμενες / πολλαπλές αναμετρήσεις

    Thanks, dominotheory. Αφού ανέφερες την "αντιμετώπιση"(μπορεί να ταιριάζει καλύτερα; ). Νομίζω σε κάθε "encounter" υπάρχει μια αίσθηση εναντίωσης/αντιμετώπισης, αν θέλεις (αυτό μας υποδεικνύει το "encounter") . Δεν πρόκειται για κάτι το φιλικό ή άνετο.
  13. pontios

    repeated encounters = επαναλαμβανόμενες / πολλαπλές αναμετρήσεις

    Πέρα από το συγκεκριμένο πλαίσιο της παρούσας συζήτησης ... Νομίζω το "encounter" (του "repeated encounter") ενέχει την έννοια της "αναμέτρησης" ... a difficult meeting and struggle (either mental or physical) with an unknown outcome - a head-to-head/face-off/showdown ... it's how I sense it...
  14. pontios

    to have a mortgage on something (metaphorically speaking)

    Okay, κατάλαβα. Σε ευχαριστώ για τη βοήθεια - πάντως, δεν τη φανταζόμουν (τη φράση). Για τη δεύτερη περίπτωση (τη θετική) ... ίσως "he (Miliband, etc) can write his own ticket (for/to the future)" ("ticket", and not "mortgage"). :) writing his own ticket
  15. pontios

    to have a mortgage on something (metaphorically speaking)

    Μπράβο, πολύ καλό εύρημα. Ένα και μοναδικό! "to have a mortgage on something" μου φέρνει τώρα στο νου "to stake a claim on something" (με την βοήθεια του "moral claim" που αναφέρεται στο εύρημα σου) ... και αναφέρεται (νομίζω) σε κάποιον που λογίζεται ο (πλέον) άξιος διεκδικητής για κάτι (για...
  16. pontios

    to have a mortgage on something (metaphorically speaking)

    Είναι μια φράση που χρησιμοποιώ, και που ακούω κάπου κάπου (μπορεί και να την παρακούω; ), αλλά δεν τι βρίσκω πουθενά στο internet, και αναρωτιέμαι γιατί; .. με την έννοια (νομίζω) - "εξασφαλίζω (κάτι) για τον εαυτό μου", ίσως και "καπαρώνω κάτι πριν (με) προλάβει κάποιος (άλλος) - along the...
  17. pontios

    manifest destiny

    ίσως και ..."αυτονόητος προορισμός" - a destiny (right to expand) that is accepted by everyone - i.e., that can't be denied/disputed ;
  18. pontios

    manifest destiny

    I agree with dr7fold - "manifest" here does not mean "overt/disclosed" (i.e., I don't think that "manifest destiny" is an "openly stated/declared" policy, etc). I think "manifest" here implies a "clear" (right) or an "entitlement" - as in an "indisputable/undeniable" right (to expand). ...
  19. pontios

    παίζω στα γόνατα

    Also, perhaps ... she "had them eating out of her hand" or "had them in the palm of her hand". hand/knee/fingers/guile/charms ... it's all the same - she "played them" and "led them on" having first "charmed the pants off them".
Top