Search results

  1. pontios

    Self-reliance στις επιχειρήσεις- Αυτάρκεια, Αυτοδυναμία του ατομου

    Αν αναφέρεται "σαν απαιτούμενη δεξιότητα στις επιχειρήσεις," μήπως παίζει και η "αυτενέργεια;" In which case, it would refer to someone who is self reliant, self motivated as well as proactive - acting on their own initiative, making their own decisions, etc... It would describe a "self...
  2. pontios

    livable

    Και για το "liveability score"; βαθμολογία .... ; (αξιοβίωσης; ) βαθμολογία διαβίωσης, νομίζω ειναι πιο κατάλληλο για αυτό;
  3. pontios

    livable

    global liveability ranking ... παγκόσμια κατάταξη (καλής) ποιότητας (της) αστικής ζωης; (if we're referring to cities). παγκόσμια κατάταξη ποιότητας αστικής ζωής;
  4. pontios

    livable

    ευβίωση .... "παγκόσμια κατάταξη ευβίωσης" (just joshing - anyway, gut health is important). ;-)
  5. pontios

    Σχετικά με τη μετάφραση του Spectatorship στα ελληνικά;

    I also saw "spectatorship" as the "state of spectating" ... not just "the state of being a spectator." How would best translate, for instance ... (δεν χρησιμέυει η "κατάσταση θέασης," εδώ ; ). "by interacting with the audience, the actress transformed it from a "passive state of spectating" to...
  6. pontios

    Σχετικά με τη μετάφραση του Spectatorship στα ελληνικά;

    Αν θελουμε να νεολογίσουμε ... (if I'm allowed a wild guess). spectatorship = κατάσταση θέασης; ενεργητική κατάσταση θέασης/παθητική κατάσταση θέασης = active spectatorship, passive spectatorship;
  7. pontios

    Σχετικά με τη μετάφραση του Spectatorship στα ελληνικά;

    (Την πατάω επειδη δεν χρησιμοποιώ το spell check). Δηλαδή ... Πηγαίνοντας την εμπειρία σε άλλο επίπεδο. Ανεβάζοντας την εμπειρία σε άλλο επίπεδο. The interactions between visitors (and by visitors I mean a pair or group of family or friends) at the museum or art gallery shapes the experience...
  8. pontios

    Σχετικά με τη μετάφραση του Spectatorship στα ελληνικά;

    Βρήκα ένα ερευνητικο άρθρο που με έδωσε την εντύπωση οτι αναφερόταν πιο πολύ στην "εμπειρία των θεατών," (to the "spectator experience" and not "spectatorship," the state of being a spectator) και πως αυτή (η εμπειρία) διαμορφωνόταν από τις αλληλεπιδράσεις μεταξυ των επισκεπτών (καθώς και...
  9. pontios

    αυτοδυναμία = outright control, single-party majority, governing majority, (απόλυτη πλειοψηφία) full majority, absolute majority

    To put it more simply ... you can say Syriza governed "in its own right" ... but you can't say Syriza governed "absolute majority" .... you need a "by" in there. They are not one and the same things!! One is the status itself .... "absolute majority" ..... and the other is how you get there...
  10. pontios

    αυτοδυναμία = outright control, single-party majority, governing majority, (απόλυτη πλειοψηφία) full majority, absolute majority

    Από τεχνική άποψη, αν αλλάξουμε τον όρο προς μετάφραση άπο "αυτονομία" (as it appears on the title) σε "με αυτονομία" (i.e., from "absolute majority" to "by absolute majority,etc ... because that's what we'd effectively be doing with "in its own right") ... τότε, ναι. Again, we'd be...
  11. pontios

    αυτοδυναμία = outright control, single-party majority, governing majority, (απόλυτη πλειοψηφία) full majority, absolute majority

    We mentioned "in its own right" earlier in the discussion ( I mentioned it in my post #14), but, IMHO «in its/their own right» = by itself (it's an adverbial phrase), i.e., it indicates how the status of absolute majority has been reached ("by" a single-party majority, etc..) but it does not...
  12. pontios

    Παράγωγα και σύνθετα του Πούτιν

    Δεδομένου την αυξανόμενη αναζήτηση στο διαδίκτιο για τον "Putin", με εκπλήσσει που δεν επινοήθηκε ο όρος "Putinterest." :confused:
  13. pontios

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    ... ενώ στα Αγγλικά, "I won't entertain the fear of dying," "I won't entertain any suspicions" = you won't allow yourself to consider it as possible or as worth thinking about seriously. You're more or less dispelling/banishing the idea/the thought, some negative thought, by "not entertaining...
  14. pontios

    "Ενδεικτικός" ως "επουσιώδης"

    το indicative στα Αγγλικα (που ίσως λειτουργεί παρομοίως με το "ενδεικτικός") είναι σαν να λέμε subject to change/amendment, of a general nature, not specific, not to be relied on (legally, etc..), inadequate or not thorough enough to form/reach a definite conclusion from. Παρόλα αυτά σου...
  15. pontios

    παιδί του κομματικού σωλήνα = a product of the party machine / apparatus

    Is there an "unlike" button? I actually agreed with that term in my post #3 ... what I was getting at is there might be another "more readily understood" way to express this. Severus is trying to do just that ... and is using the term "party politics" I notice, which you'll see I've used way...
  16. pontios

    παιδί του κομματικού σωλήνα = a product of the party machine / apparatus

    There is no term that encapsulates this very specific concept in English. And, I note that Palavra used 100 words or so to describe what the term (this opaque term) means in Greek. (Political test tube baby/politician brings up a small number of google search results from Pakistani and African...
  17. pontios

    παιδί του κομματικού σωλήνα = a product of the party machine / apparatus

    In English, I think clone works just fine. It is an elastic-enough term to encompass the concept (IMHO).
  18. pontios

    παιδί του κομματικού σωλήνα = a product of the party machine / apparatus

    putting the test-tube/lab apparatus aside ... political clone? political clone of the party? political clone of the leader (or mentor)? for example: political clone of the Democrat Party? political clone of President Barack Obama? or just .... clone of the Democrat Party...
  19. pontios

    παιδί του κομματικού σωλήνα = a product of the party machine / apparatus

    "They have obviously fashioned their behavior, their entire approach, after certain role models whose footsteps they walk in, as the process of the “political test-tube baby” remains intact (and unrepentant, we would add)." https://www.ekathimerini.com/opinion/225293/political-test-tube-babies/
  20. pontios

    παιδί του κομματικού σωλήνα = a product of the party machine / apparatus

    It's a difficult and elusive concept to grasp, cougr. You could make a case for "test-tube politician" as an aid to understanding the term, at least (I included this idea in my post #3), or"inbred" partisan/politician, perhaps. So, someone who (perhaps) has been "bred" or "cloned"/"genetically...
Top