Δεν είμαι ικανός βέβαια να σχολιάσω καν, αλλά το βιβλίο της θα το ψάξω.
Ελένη Γλύκατζη Αρβελέρ: Στον τάφο στη Βεργίνα είναι θαμμένος ο Μέγας Αλέξανδρος, όχι ο Φίλιππος
It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog
Αποδίδεται (χωρίς τεκμηρίωση σύμφωνα με τα Wikiquotes) στον Μαρκ Τουέιν, έχει χρησιμοποιηθεί τεκμηριωμένα από τον πρόεδρο των ΗΠΑ Ντ. Αϊζενχάουερ (ό.π.) και μια απόδοση που θα είχα να προτείνω είναι:
Σημασία δεν...
Ενωμένος ή με παύλα ή με συνώνυμούς του (π.χ. kiteboarding) ο όρος αυτός μοιάζει να μην έχει κατασταλάξει καν στα αγγλικά, οπότε δεν είναι περίεργο ότι στα ελληνικά παρουσιάζονται επίσης πολλές αποδόσεις του.
Πρώτα, ο ορισμός στα αγγλικά, από εδώ:
kitesurfing a sport in which you move across...
:clap: Ωραίο αλλά ίσως δεν είναι αυτό το νόημα, τουλάχιστον όχι στο κείμενο. Δεν είναι αντίχαρη αλλά χάρη στον επόμενο. Είναι η δωρεάν διάδοση στο «δεύτε λάβετε».
Όχι, για την απόδοση σε χρήση σε έναν διάλογο, όπου μάλιστα κάποιος λέει ότι αυτή ήταν η συμβουλή του (άρα δεν μπορώ να χρησιμοποιήσω και το βιβλικό...).
Πολύ καλύτερο το ισπανικό, ναι.
Ορισμός από το Urban Dictionary:
This is a reference to the title phrase of the book by Catherine Ryan Hyde.
In the book the phrase is used as the opposite of payback: when someone does a good dead for you, instead of paying them back, pay it forward by doing a good deed for someone else...
A list of dead Google products and why they died.
Μετρήστε πόσες φορές θα σκεφτείτε: «Α, το κατάργησαν αυτό; Καιρός ήταν.», «Α, το κατάργησαν αυτό; Κρίμα, κρίμα.», «Έλα, είχαν και τέτοιο;» κ.λπ.:
Εδώ
«Μπορείτε να ωφεληθείτε καθώς περνάτε από τα χρόνια σας ως αρχάριος εκπαιδευτικός στα χρόνια σας ως έμπειρος εκπαιδευτικός.»
Γραμματικά, αυτό μου φαίνεται σωστό. Όμως δεν φωνάζει από μακριά ότι είναι μετάφραση από τα αγγλικά; Ίσως μια διαφορετική μετάφραση να μπορούσε να απαλείψει και αυτά τα...
Με ενδιαφέρουν δημοσιευμένες μεταφράσεις της φράσης
ἄφνω δὲ ταῦρος οὐ γίνεται οὐδὲ γενναῖος ἄνθρωπος, ἀλλὰ δεῖ χειμασκῆσαι, παρασκευάσασθαι καὶ μὴ εἰκῇ προσπηδᾶν ἐπὶ τὰ μηδὲν προσήκοντα
κυρίως, για να τις συγκρίνω με τη δική μου απόδοση εκείνου του ωραίου χειμασκῆσαι.
ΤΙΑ
Επί της ουσίας, νομίζω ότι είναι καλύτερο που έχουμε τη δυνατότητα περιφράσεων γιατί μας δίνουν και αποχρώσεις και διαβαθμίσεις: απαραίτητο να διαβαστούν, καλό θα ήταν να..., κρίσιμο (και χρήσιμο) να..., συνιστάται να... κλπ.