Καλημέρα !
Τα "φασόλια γίγαντες", με ποιον τρόπο τα αποδίδεται στα αγγλικά ;
Εάν αναφέρω "giant beans" σε κάποιον αγγλόφωνο, θεωρώ ότι είναι μάλλον απίθανο να καταλάβει τι εννοώ. Υποθέτω, ότι χρησιμοποιούν κάποιον άλλο όρο.
Ότι σκέψη έχετε, θα με βοηθούσε ιδιαίτερα.
Ευχαριστώ !
Καλημέρα,
Ψάχνοντας πληροφορίες για την απόδοση, είδα τον παρακάτω σύνδεσμο:
https://www.didaktorika.gr/eadd/handle/10442/18596
Και σκέφτηκα να το αναρτήσω για να υπάρχει και εδώ ως υλικό αναφοράς για μελλοντικές αναζητήσεις
Καλημέρα,
Θα ήθελα να αποδώσω το εξής:
"The stress management techniques included stretching exercises, breathing techniques, meditation, progressive relaxation, and imagery."
Ποια απόδοση θα προτείνατε για την λέξη "imagery" ;
Ευχαριστώ
Καλημέρα σας,
Με ενδιαφέρει να αποδώσω το "lacto-ovo-vegetarian".
Ποια είναι η σωστή απόδοση :
- λάκτο-ώο-φυτοφαγική ;
ή
- λακτο-ωο-φυτοφαγική ;
Ευχαριστώ
Καλημέρα και καλό μήνα,
Στην βιβλιογραφία έχουν αναφερθεί περιπτώσεις καρκινοπαθών με "spontaneous remission".
θα το αποδίδατε ως "αυθόρμητη ύφεση", "αυθόρμητη υποχώρηση" ή θα επιλέγατε κάποιον άλλον όρο ;
Ευχαριστώ
Καλησπέρα,
Έχω την αίσθηση ότι η απόδοση "ομίχλη εγκεφάλου" ίσως δεν είναι η βέλτιστη.
Για παράδειγμα, η "διανοητική ομίχλη", παρόλο που δεν αποτελεί πιστή απόδοση, θεωρώ ότι αποδίδει καλύτερα το νόημα της έκφρασης "brain fog".
Οποιεσδήποτε άλλες ιδέες υπάρχουν, θα με ενδιέφεραν.
Ευχαριστώ
ίσως να μπορούσε να αποδοθεί και ως "μελέτη περιπτώσεων", όταν βέβαια αναφερόμαστε σε μ ί α μελέτη που εξέτασε πολλές διαφορετικές περιπτώσεις ανθρώπων.
Όταν αναφερόμαστε σε δύο ή περισσότερες μελέτες, τότε προκρίνω το 2ο.