Εμένα αυτό μου φαίνεται ολόσωστο και χωρίς αμφισημία. Σίγουρα μπορεί να υπάρξει πρόβλημα σε άλλες περιπτώσεις, οπότε μια στάνταρ λύση είναι η χρήση πρόθεσης ώστε να "σπάσει" η σειρά των γενικών και να βρει το κτητικό τη θέση του, π.χ. (στο εδώ παράδειγμα) "το σχέδιό της για καινοτόμες επενδύσεις".
I think it does tend to be used as a farewell too nowadays, usually in the form "[τα λέμε/σε χαιρετώ κλπ.], και το νου σου, ε;", as an emphatic version of "take care", "να προσέχεις".
Βλέπω εδώ μια αναλογία με το αγγλικό "God moves in mysterious ways", που περνιέται συχνά για βιβλικό, αλλά είναι του ύστερου 18ου αιώνα (και εμπνευσμένο χαλαρά απ' τον Ησαΐα και τον Παύλο, όπως βλέπω). Αναρωτιέμαι μήπως οι δικές μας "άγνωσται βουλαί του Κυρίου" προσπάθησαν κάπως, κάποτε ν'...
Δύο φορές γράφουμε τον ΚΑΔ (εφόσον μόνο με "υπηρεσίες μετάφρασης" ασχολούμαστε...), στους κωδικούς 705 και 761, μήπως λείπει κάποιος απ' τους δύο ή δεν συμφωνούν είτε μεταξύ τους είτε με την περιγραφή της "δραστηριότητας με τα μεγαλύτερα έσοδα" ακριβώς από κάτω;
Is there really any difference between "Ah..." and "Oh..."?
I would add that "τέλος πάντων" tends nowadays to cover various meanings, ranging from optimism to disappointment through boredom, resignation and/or indifference.
Α, όχι, δεν πάει έτσι με τα μνημόνια: ή τα καταπίνεις αμάσητα όλα, "μέτρα" και "αντίμετρα" (αυτά κάποτε ήταν, και σύντομα θα ξαναείναι, "ανάπτυξη", "έξοδος στις αγορές", "επανεκκίνηση", "φως στην άκρη του τούνελ" κλπ. κλπ.), ή καθόλου. Πακέτο...
Ας προσθέσω ότι διαβάζω αυτή τη στιγμή σε ελληνικό ακαδημαϊκό βιβλίο ένα "Παράρτημα" (όπως το λέει ο συγγραφέας) σε ένα κεφάλαιό του, που είναι, νομίζω, ο ορισμός του excursus. Είναι βέβαια και θέμα συμφραζομένων (όπως πάντα): μπορεί η λέξη να αναφέρεται σε μια ενότητα ενός κεφαλαίου/μέρους ενός...
Το άθλημα βλέπω ότι το λένε μερικοί και "ποδοπτέριση", αν και στο Ελλάντα (που λέει και η Μελάνη) ο όρος χρησιμοποιείται επισήμως για την πιο παραδοσιακή ασιατική εκδοχή του παιχνιδιού, που λέγεται shuttlecock ή featherball, είναι μπάντμιντον με τα πόδια και παίζεται με μπαλάκι με φτερά...
"Παρέκβαση" ή "Παράρτημα". Αμετάφραστο μέσα σε κείμενο, δεν θα το συνιστούσα, παραείναι εξεζητημένο. Σε παραπομπή, βέβαια, ναι (π.χ. βλ. John Doe, "Excursus", Κεφάλαιο 3, Title of the Book κλπ.)
Μα μήπως και τα EU-English έτσι δεν είναι; Αφήστε που λογικό το βρίσκω ο φίλος/η φίλη που ξεκίνησε το νήμα να θέλει να εκφραστεί κάπως περίπλοκα: προς αυτό ακριβώς παρακινούν με τη διατύπωσή τους οι περισσότερες αγγελίες προσφοράς εργασίας (και όχι μόνο εργασίας: σπουδών, σεμιναρίων κ.ο.κ.) που...
Τον διασημότερο κινηματογραφικό US Marshal, τον Σαμ Τζεράρντ (που κυνηγάει, ως γνωστόν, φυγάδες...), βλέπω ότι τον λένε είτε σκέτο "αστυνόμο" είτε "ομοσπονδιακό αστυνόμο". Ανάλογα και με τις ανάγκες βέβαια, το "δικαστική αστυνομία" για όλο το σώμα καλό το βρίσκω (π.χ. όταν χτυπάνε μερικοί...