metafrasi banner

false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

nickel

Administrator
Staff member
Έχει αρκετό διάβασμα αυτό (και πολύ ταξίδι).

When chatting with Russians, don’t tell them you’re nervous about your language skills – nervos (нервос) actually means irritating, one who gets on others’ nerves.

Πόσο χαίρομαι που δεν έχουμε μόνο εμείς πρόβλημα με αυτή τη λέξη. Σήμερα πάλι διάβαζα κάπου μια μετάφραση από τα αγγλικά που έγραφε «το να μιλάει μαζί της τον έκανε αμήχανο και νευρικό». «Νευρικό» όπως ευέξαπτο και ευερέθιστο; :mad:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τα έχει εξηγήσει ήδη η Αλεξάνδρα εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...έξεις-ψευτοφίλες&p=43692&viewfull=1#post43692.
 

pidyo

New member
Αντιγράφω από ανακοίνωση της Ένωσης Ελλήνων Ερευνητών για τον νέο νόμο για την έρευνα:

Οι κρίσιμοι θεματικοί τομείς της Έρευνας της χώρας θα πρέπει να αναδιαμορφωθούν με βάση τα Ελληνικά δεδομένα [Στο παρόν ν/σ, οι κρίσιμοι θεματικοί τομείς της Έρευνας για την Ελλάδα έχουν αντιγραφεί από site του Ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche (με ενεργά links του τελευταίου στο pdf του ν/σ -εξ ου και το Agronomie, βλ. http://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/pid24893/bio-ressources-ecologie-agronomie.html, μεταφράζεται στα Ελληνικά ως Αγρονομία, αντί του σωστού Γεωπονία!)].

Αφήνω ασχολίαστα τόσο δυο-τρία περιττά κεφαλαία στην ανακοίνωση, όσο και το απίστευτο (or not...) γεγονός της κοπυπαστάδας της Εθνικής Στρατηγικής Έρευνας, Τεχνολογίας και Καινοτομίας, για να μείνω στη λεξιλογική ουσία του πράγματος. Agronomy και agronomie φαίνεται πράγματι να αποτελούν ευρύτερες έννοιες από την αγρονομία και να ταυτίζονται με τη γεωπονική στο σύνολό της, ενώ η αγρονομία κατά τον Τριανταφυλλίδη τουλάχιστον σχετίζεται «κυρίως με θέματα αγροτικής οικονομίας».

Το ερώτημά μου είναι: ισχύει ακόμη η διάκριση αγρονομίας - γεωπονικής στην καθημερινή νεοελληνική χρήση;
 

nickel

Administrator
Staff member
απαθής, ανεπηρέαστος, τέρας ψυχραιμίας.
και άκρως αποτελεσματικός επειδή είναι μεθοδικός, λεπτολόγος, ψυχρά επαγγελματικός...

clinical
2 very efficient and without feeling; coldly detached: nothing was left to chance—everything was clinical
Behavioural research derives its authority from notions of scientific rigour and clinical detachment.
I want it to be efficient, clinical, impartial and polite.
Some have accused her of coldness, of clinical detachment.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/clinical?q=clinical

Και πώς θα την πούμε αυτή την αποστασιοποίηση; Εδώ τη βλέπουμε παρέα με την κλινική ( :down: ) και αλλού θα βρούμε ψυχρή αποστασιοποίηση. Άλλο, καλύτερο;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Για καλύτερο δεν ξέρω (με την αποστασιοποίηση μάλιστα φοβάμαι και τον αποαπόηχο), αλλά μπορεί κάπου να χρησιμέψει το αποστειρωμένο, εάν ενδείκνυται στην κλινική κατάσταση του κειμένου;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Aerology = Meteorology of the total vertical extent of the atmosphere as opposed to the study of the atmosphere near Earth's surface.

Α
ερολογία [SUP]1[/SUP] η (συνήθ. πληθ.) : άσκοπα και χωρίς ουσία λόγια· λόγια του αέρα.
αλλά και:
Αερολογία [SUP]2[/SUP] η : κλάδος της μετεωρολογίας που μελετά τα φαινόμενα της ατμόσφαιρας.



 

SBE

¥
Αυτό το έμαθα σχετικά πρόσφατα και αρχικά με μπέρδεψε, οπότε για να μην μπερδέψει κι άλλους:

Carnival: (North American) A travelling funfair or circus: he worked at a carnival, climbing Ferris wheels and working 18-hour days

Επομένως και καρναβάλι (γενικά) και λούνα παρκ (στις ΗΠΑ).
 

SBE

¥
Ε, ναι ρε παιδιά, αλλά αν δεν το συναντήσω πολλές φορές δεν πρόκειται να το εμπεδώσω.
Και το search στη Λεξιλογία ποτέ δε μου βγάζει τίποτα χρήσιμο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ε, ναι ρε παιδιά, αλλά αν δεν το συναντήσω πολλές φορές δεν πρόκειται να το εμπεδώσω.
Δίκιο έχεις. Αλλά στις ΗΠες κυρίως έχει και τα λένε έτσι. Οπότε, αν δεν πας εκεί να το εμπεδώσεις δια ζώσης, κάνεις επανάληψη με αμερικάνικες ταινίες.

Πάμε πάλι, λοιπόν: carnival :p

Και το search στη Λεξιλογία ποτέ δε μου βγάζει τίποτα χρήσιμο.

Το search στη Λεξιλογία για το carnival συγκεκριμένα βγάζει πρώτο πρώτο το παραπάνω νήμα. Επειδή όμως, πέρα από τον περιορισμό των 100 αποτελεσμάτων που έχει στις αναζητήσεις, καμιά φορά κι εμένα μου κάνει τσαλίμια, όποτε θέλω να βρω κάτι σίγουρα, πάω στον γκούγκλη: term[SUB]1[/SUB] term[SUB]2[/SUB] term[SUB]n[/SUB] site:lexilogia.gr ή για να βρω ακριβώς αυτό που ψάχνω χωρίς παραλλαγές ή άλλες πτώσεις: "term" site:lexilogia.gr. Και συνδυασμούς των παραπάνω.
 

SBE

¥
Εύγε Δαεμάνε, κι έλεγα κι εγώ κάποιο κόλπο θα υπάρχει για την αναζήτηση και θα το έχουμε κάπου, αλλά πού να ψάξω τώρα στη Λεξιλογία να το βρω.
 

Zazula

Administrator
Staff member
About sympathy

Δεν ξέρω αν η όλη παρεξήγηση ξεκίνησε από 'δώ, όμως η φράση tea and sympathy δεν σημαίνει τσάι και συμπάθεια (δηλαδή; :blink: )
Είναι ένας ιδιωματισμός με την έννοια της συμπαράστασης σε κάποιον που είναι ταραγμένος, αναστατωμένος.

Στον πληθυντικό της (sympathies) η λέξη σημαίνει συλλυπητήρια (my deepest sympathies = τα θερμά μου συλλυπητήρια*)

Υπάρχει επίσης και το sympathy strike, αυτό που εμείς λέμε απεργία συμπαράστασης.

Τέλος είναι και κάποιος κύριος (χμμμ, όχι και τόσο..) που μας ζητά να δείξουμε κατανόηση στην περίπτωσή του

Με άλλα λόγια, το sympathy -ies σημαίνει συμπόνια, συμπαράσταση, κατανόηση, συλλυπητήρια... -Συμπάθεια όχι!

*όπως νομίζω πως έχουμε πει και αλλού.

ΥΓ. Διατηρώ μια μικρή επιφύλαξη ως προς τον όρο bond of sympathy γιατί ένα γρήγορο ψάξιμο μου δίνει μεν τον όρο δεσμός συμπάθειας, αλλά περιμένω τους ειδήμονες να τοποθετηθούν. :D
Κι εγώ αυτή την απόλυτη διάκριση μεταξύ sympathy και συμπάθειας ακολουθούσα μέχρι σήμερα κι εγώ, μέχρι που είδα τη 2η σημασία τής λ. συμπάθεια εδώ: http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=συμπαθεια&dq= — μήπως με αυτό το ΛΚΝ αφήνει χώρο και για τη χρήση που θα θεωρούσαμε ψευδοφιλικό αγγλισμό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο ΛΝΕΓ είναι η πρώτη σημασία:
1. η βαθιά κατανόηση και συμμετοχή στην ψυχική κατάσταση (κάποιου που πάσχει): έδειχνε συμπάθεια για τους φτωχούς και τους αδυνάτους | τον κοίταξε με συμπάθεια αναλογιζόμενη το δράμα του. ΣΥΝ. συμπόνια.

Και τα δύο λεξικά καταγράφουν μια σημασία που υπάρχει από τα αρχαία χρόνια («κοινότητα αισθημάτων, ομοιότητα ψυχικής διάθεσης ή συναισθημάτων | συμμετοχή στον ψυχικό πόνο, στη λύπη που κάποιος άλλος νιώθει, το να συμπάσχει κανείς, συμπόνια» Πάπυρος). Ο λόγος που αποφεύγουμε αυτή την παλιά σημασία είναι επειδή αναπτύχθηκε η σύγχρονη σημασία της ευμένειας και της έλξης. Και για να μη φαίνεται ότι πέφτουμε θύματα αγγλισμού. Και για να μην παρεξηγηθούμε: Τι λέτε ότι θα καταλάβει ο άλλος όταν του πούμε «Ξέρεις ότι σε συμπαθώ, ε;»;

Ανήκω σε εκείνους που χρησιμοποιούν συμπόνια, συμπαράσταση, κατανόηση και άλλες λέξεις με σαφέστερη σημασία.
 

bernardina

Moderator
Blouse δεν είναι η μπλούζα.
Today, the word most commonly refers to a woman's shirt
Traditionally, the term has been used to refer to a shirt which blouses out or has an unmistakably feminine appearance.
The term is also used for some men's military uniform jackets.


Εικονογραφημένο. :)

(και με τον ενδιαφέροντα όρο pussy bow)
 
Top