Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Σε λεξαριθμικό ιστότοπο, διαβάζουμε το βιογραφικό του διαχειριστή μεταφρασμένο (τρόπος του λέγειν) στα αγγλικά. Θεϊκό απόσπασμα: ...

Μα γιατί μας αφήνεις μόνο αυτό το ιππόσπασμα και μας στερείς τόσο γέλιο; Ιππαραθέτω και το ιππόλοιπο:

"He is a senior (monody) of Conservatories (National of Athens) and of municipal of Larisa * He taught in the Schools of Greek Comumities of Egypt as a school principal (Port Side) * He had migradet in Canada and United States of America (1971 - 1973) * From the year 1973 he studies the structure of the Hellenic (Greek) language and the Technology of the Greeks (Ancient) * Since the year 1976 until the year 2005 there was professor of the Technological Educational Institution (T.E.I) of Larisa (Thessaly), where he coordinated and realized two research programms " Mathematical Study of the Structure of the Hellenic Language" and " Triangulation of the Hellenic World (both of five years term): In the second my daughter ..., mechanical city planner and mechanical regional was participated * He is the founder of the Lexarithmic Theory (Axiomatic theory of study and production of Knowledge on everything - by the Hellenic language (TEI of Larisa, 1976, first announcement) * He is the precursor of foundation of all Annexes of the Hellenic Mathematical Etaireia (Companies) (EME, in Athens), where he was the president of the first Annex of Thessaly for many years * He is the founder (with his wife... and his daughter ...) of the Company "Hellenic Logos" for the study and the defense of the Hellenism * He was the editor and publisher of the periodical publications " ΠΑ.Μ.Μ.Ε.ΓΑΣ" (ΠΑγκόσμιος Μαθηματική Μελέτη Ελληνικῆς ΓλώσσΑΣ) - (PAMMEGAS) (PAngosmios Mathematical Melete (Study) of HEllenic GlossAS (of Languge) and "ΕΥΡΩΕΛΛΑΣ" (Εὐρεῖα Ελλάς) - UROHELLAS, Wide Greece) for the awake of the Neo-Hellenes (Greeks) and the reconnection with the their very old roots * From the year 1976, also, through lectures, workshops and conferences of every range, radio and televizion broadcasts, and interviews, declars and demostrates the universality (pangosmiotes) of the Hellenic Language, the maternity and the hellenic origin of all people and languages.
[...]

The COSMOGLOSSA 2007 through the Lexarithmic Theory (established the year 1976 in TEI of Larisa and published in the first issue of the journal PAMMEGAS, but apprehended the year 1973, makes known the mathematical structure of the Hellenic Language and the hellenogeneia (of greek origin) of People and languages."


"Urohellas" indeed, pissing about, taking the piss and deserving it. Μust be the mathematical structure, you know.
And all that horseshit is fresh, too, still steaming: "Τελευταία Ενημέρωση Thursday, 26 January 2017 15:19"

Αριθμοσοφία και πράσινα άλογα.

Δε λες τίποτα!


«Ένα ουίσκι και σανό για τ' άλογα.»
 
PAngosmios Mathematical Melete
Kalomeleta kerxetai.

Axiomatic theory of study and production of Knowledge on everything
Κι εμείς οι πτωχοί παλεύουμε με επιμερους κομμάτια της γνώσης, αντί να πάμε κατευθείαν στην Πηγή της Γνώσης των Πάντων.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
«Ντόναλντ, η σύζυγός σου είναι μετανάστης» γράφει στο κείμενο, ενώ στον τίτλο έχει το σωστό «μετανάστρια».

Μήπως, λέω, ο αρθρογράφος ξέρει κάτι που δεν ξέρουμε εμείς και ο τιτλατζής; :whistle:
Αλλά κι εγώ είναι σαν κλέβω παγκάρι, αλιεύοντας λάθη στην αϊφημερίδα.
Είναι που πολλή πλάκα θα 'χε να ήτανε Μελάνιος.
 
Μπορεί και να κάνω λάθος αλλά πιστεύω πως το (κατ’ εμέ) δυσκολομετάφραστο “libertarian” δεν μεταφράζεται «ελευθέριος» όπως κάνουν εδώ : «Ο ίδιος βέβαια, υποστηρίζει ότι είναι ελευθέριος ή συντηρητικός».


Η συνέχεια αυτονομήθηκε στο νήμα libertarian.
 
Τις προάλλες, στην ταινία Brooklyn στη Nova, ένας υδραυλικός περιέγραφε πώς πάλευε με τα... λήμματα! (Και δεν είναι ότι τους ξέφυγε, το έγραψαν σε τρεις διαδοχικούς υπότιτλους) :curse::curse:
 

nickel

Administrator
Staff member
Το είδα στον χτεσινό Κασιμάτη, αλλά το 'πιασε σήμερα κι ο Σαραντάκος στα Μεζεδάκια:

Ο Αλέξης Τσίπρας έδωσε συνέντευξη τις προάλλες, ο δε τίτλος του σχετικού άρθρου ήταν «Ούτε ένα ευρώ επιπλέον μέτρα».

Στις αγγλόφωνες σελίδες του ΑΠΕ, ο αντίστοιχος τίτλος είναι: Not even one euro measures. Δεν ξέρω πώς θα ήταν καλύτερο να αποδοθεί, αλλά θαρρώ πως δεν στέκει η φράση αυτή στα αγγλικά -εκτός αν θεωρήσουμε ότι το measures είναι ρήμα στο τρίτο ενικό. Τι λέτε εσείς;

https://sarantakos.wordpress.com/2017/02/04/meze-257/

Θα πρότεινα «Not even one euro in extra measures». Χάθηκε και το «επιπλέον» στη μετάφραση.
 
Το είδα στον χτεσινό Κασιμάτη, αλλά το 'πιασε σήμερα κι ο Σαραντάκος στα Μεζεδάκια:
Ο Αλέξης Τσίπρας έδωσε συνέντευξη τις προάλλες, ο δε τίτλος του σχετικού άρθρου ήταν «Ούτε ένα ευρώ επιπλέον μέτρα».

Στις αγγλόφωνες σελίδες του ΑΠΕ, ο αντίστοιχος τίτλος είναι: Not even one euro measures. Δεν ξέρω πώς θα ήταν καλύτερο να αποδοθεί, αλλά θαρρώ πως δεν στέκει η φράση αυτή στα αγγλικά -εκτός αν θεωρήσουμε ότι το measures είναι ρήμα στο τρίτο ενικό. Τι λέτε εσείς;

https://sarantakos.wordpress.com/2017/02/04/meze-257/

Θα πρότεινα «Not even one euro in extra measures». Χάθηκε και το «επιπλέον» στη μετάφραση.

Εγώ θα προτιμούσα να υπάρχει και ρήμα στον τίτλο, γιατί στα αγγλικά αυτό δεν βγάζει πολύ νόημα έτσι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ θα προτιμούσα να υπάρχει και ρήμα στον τίτλο, γιατί στα αγγλικά αυτό δεν βγάζει πολύ νόημα έτσι.

Το 'χουν αυτό οι αγγλικοί τίτλοι· είναι συνήθως άσκηση αποκωδικοποίησης. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η Κατούνα σήμερα υποδέχτηκε με τιμές το Ιερό λείψανο του Αγίου Νεκταρίου Αιγίνης προεξέχοντος του Μητροπολίτη κ.κ. ΚΟΣΜΑ
http://kandilatoxoriomas.blogspot.gr/2017/01/blog-post_55.html

Να 'ταν και κανένα μπόι ο μητροπολίτης...

Αλλά και το λείψανο λειψό ήταν:
Υποδέχθηκε η Κατούνα με κάθε επισημότητα το Ιερό της δεξιάς χείρας του Αγίου Νεκταρίου επισκόπου Πενταπόλεως του θαυματουργού από το μοναστήρι του στην Αίγινα, προεξέχοντος του Μητροπολίτη Αιτ/λιας και Ακαρνανίας κ.κ. Κοσμά και πλειάδας Ιερέων.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Αλλά και το λείψανο λειψό ήταν:
Υποδέχθηκε η Κατούνα με κάθε επισημότητα το Ιερό της δεξιάς χείρας του Αγίου Νεκταρίου επισκόπου Πενταπόλεως του θαυματουργού από το μοναστήρι του στην Αίγινα, προεξέχοντος του Μητροπολίτη Αιτ/λιας και Ακαρνανίας κ.κ. Κοσμά και πλειάδας Ιερέων.

Και το κ.κ. σε αυτή τη σύνταξη, πλεοναστικό. Προεξέχει ο πληθυντικός, προεξάρχοντος του ενικού.
Εκτός αν είναι της μεγαλοπρέπειας, pluralis majestatis. We are amused. :-) Who, him?

Άσε δε το «Αιτ/λιας», ταχασύντμηση του «Αιτωλίας». Αλλά με τι ασχολούμαστε; Σαν να κλέβουμε εκκλησία, ένα πράμα.
 
Συμβαίνει τώρα στο Alpha, στην ταινα Αρμαγεδδών.

ΤΟ ΠΛΗΡΩΜΑ ΤΟΥ ΑΠΟΛΛΟ ΙΙ.

Του απολωλότος Απόλλωνος, που κι αν έφυγε στα ξένα, τα λάμδα δεν τα έχασε.
 

daeman

Administrator
Staff member
ΤΟ ΠΛΗΡΩΜΑ ΤΟΥ ΑΠΟΛΛΟ ΙΙ.

Του απολωλότος Απόλλωνος, που κι αν έφυγε στα ξένα, τα λάμδα δεν τα έχασε.

Γκούγκλισέ το και θα βρεις πολλά «Απόλλο» σε πολλές και διάφορες πηγές, και για το πρόγραμμα γενικά και για τις συγκεκριμένες αποστολές. Απλογράφηση μεν, μα ουκ απολύεις τον Φοίβο σου, Έλληνα. :-)

Αλλά και αυτό το έχουμε θίξει, απόλλω απόλλω απόξω απόξω:

...
Για τη μετάφραση, δεν είναι μόνο ότι δεν μεταφράζονται τα καινούργια (που όσο να πεις, όλα και θα δυσκολεύει τώρα που άρχισαν να στέλνουν και οι Κινέζοι τα δικά τους στο διάστημα), αλλά ότι «χάνονται» και τα παλιά. Οι πύραυλοι-φορείς της δεκαετίας του 1960 δεν είναι πια «Κρόνοι» αλλά «Σατούρν», τα προγράμματα δεν είναι «Δίδυμοι» και «Απόλλων» αλλά «Τζέμινι» και «Απόλο» και πάει λέγοντας. Θα μπορούσε κανείς να υποθέσει ότι η αλλαγή αυτή ίσως συμβαδίζει και με μια αποξένωση της κοινωνίας μας από τα διαστημικά πράγματα (κάτι ανάλογο με αυτά που έγραψε η ΣΒΕ) — ή με μια μεγαλύτερη εξοικείωση της κοινωνίας μας με τα (αγγλικά, κυρίως!) ξένα ονόματα αυτών των πραγμάτων.

Μην ξεχνάμε ότι στην ναυτιλία (την επίσημη, όχι τη λογοτεχνική) τα ονόματα των πλοίων και των αεροσκαφών δεν μεταφράζονται. Φυσικά άμα είναι ελληνική λέξη, όπως ο Απόλλωνας, ή άμα έχει κάποιο συγκεκριμένο νόημα, γιατι όχι; Αλλά συστηματική μετάφραση δεν βλέπω να καθιερώνεται σύντομα.
 

daeman

Administrator
Staff member

daeman

Administrator
Staff member
εν Ουασιγκτώνι ;) βλ. η λαμπηδών

Σωστά, όπως η χιών. Η Ουασιγκτών, της Ουασιγκτώνος, τη Ουασιγκτώνι, την Ουασιγκτώνα. Ω Ουασιγκτών! Rock on.

Η αλλαγή της πρόθεσης με ηπάτησε. Lucky I wasn't making a POTUS inauguration poster.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Διαβάσαμε τη μετάφραση του προγράμματος των Καρναβαλιού και «κλάψαμε»!



Άνοιξε το διόδιο, στην Ξάνθη. Προφανώς δεν θα κοκκίνιζα όλα αυτά που βλέπετε κοκκινισμένα από πάνω, όπως π.χ. το Sarakatsanoi (παρότι "Sarakatsani" βέβαια), αλλά είναι μερικά για κορνίζα. "Musin and dancing. A night at Pikantili"? Ντίλι-ντίλι το καντήλι. "Successes of the Greek pentagram" (i.e. pentalpha). Οξαποδώ και μακριαπομάς. "Candidate didactor"? Jesus Christ as army private! Ο Χριστός φαντάρος! :whistle:

* διόδιο = τριώδιο με εκπτώσεις
 

SBE

¥
Και τη ΦΕΞ έτσι όπως την έχουνε γράψει στην αρχή διάβασα Σεξ (ναι, χρειάζομαι γυαλιά)
 
Top