Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Zazula

Administrator
Staff member
Παραπάνω ξέχασα να αναφέρω και τα «πουστρόπαιδα».
 
Φαντάζομαι ότι η απόδοση «οι μικροί γαμισάκηδες» για το «the little fuckers» θα ίσχυε μόνο αν πρόκειται για «little Fockers» της γνωστής οικογενείας. Σε άλλες περιπτώσεις είναι απλώς κωλοπαίδια, της γνωστής συνομοταξίας.

Συμφωνώ. Είναι αρκετά κοινό και όχι υπερβολικά βαρύ. Ή "τα μαλακιστήρια". Εξαρτάται κι από το περικείμενο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νέα ιστορικά υψηλά για το έλλειμμα στις ΗΠΑ

Έχω την αμυδρή υποψία ότι ο αυτόματος μεταφραστής τους είναι σε απεργία. Έχω επίσης την υποψία ότι το πρωτότυπο γράφει New historic highs.
Πολλές φορές το tvxs.gr έχει τέτοια λάθη, φαίνεται πως ο πειρασμός του κοπιπαστώματος και της βιαστικής μετάφρασης είναι μεγάλος. Ωστόσο έχω την αίσθηση ότι το συγκεκριμένο είναι *νέο ιστορικό υψηλό κακής μετάφρασης.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Χθες το απόγευμα είχε στον Alpha το The King of Queens (επεισόδια: Noel Cowards / Fixer Upper).

Τέλος πάντων, σε μια φάση ο Άρθουρ λέει ότι ένα κατσαβίδι που έψαχνε ο Νταγκ, το είχε πάρει για να ανοίξει κάτι παλιά κουτιά μπογιάς, προκειμένου να διαπιστώσει τη διαφορά ανάμεσα στο "off white" και το "eggshell white". Με το που ακούω το συγκεκριμένο σημείο, σηκώνω αμέσως το βλέμμα μου για να δω τι επέλεξε ο υποτιτλιστής. Κάτι τέτοια σημεία ξεχωρίζουν τους άντρες απ' τα αμούστακα αγόρια, άλλωστε! Το "off white" δεν πρόλαβα να το δω, αλλά προς μεγάλη μου κουφαμάρα διαπίστωσα ότι, για το "eggshell white", έγραφε το αμίμητο "άσπρο κροκί"! Μα καλά, είναι ποτέ δυνατόν μια απόχρωση του λευκού να είναι κροκί; Κι άντε, ο υποτιτλιστής δεν κατάλαβε ότι το eggshell είναι το τσόφλι τού αβγού, και στη θέση του αντιλήφθηκε λανθασμένα ένα σκέτο egg... το αβγό έχει μόνο κρόκο, ασπράδι δεν έχει; [ΣτΖ: Εγώ σας έχω αναθέσει από τις 15/07/2008 (έναν χρόνο συμπληρώσαμε!) να μεταφράσουμε τις γυναικείες ονομασίες (καθότι οι άντρες αντιλαμβανόμαστε μόνο τα πέντε από τα επτά χρώματα της ίριδας, κι εκεί κλείνουμε ως χρωματολόγοι) των χρωμάτων στο σχετικό νήμα, αλλά εσείς τίποτα — τώρα θα είχαμε έτοιμο reference. :)]

Παρακάτω στο ίδιο επεισόδιο, γίνεται αναφορά στην επιτάχυνση 0-60, κι αυτή μένει 0-60 και στον υπότιτλο. Να σημειώσω ότι το 0-60 είναι σε (αγγλικά) μίλια, οπότε σε χιλιόμετρα αντιστοιχεί σε 0-96,5. Μεταφράζεται δε ως 0-100, που είναι και το αντίστοιχο για τις χώρες με μετρικό σύστημα, όπως η δική μας. Τέλος, ένα belt highway έγινε "λεωφόρος Μπελτ". Είχε κι άλλα, αλλά δεν τα συγκράτησα. :rolleyes:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να σας ενημερώσω λοιπόν ότι, περνώντας από το History το βραδάκι, έμαθα κι εγώ χτές κατά το ζάπισμα ότι το υπερωκεάνιο Λουζιτάνια (θύμα των γερμανικών υποβρυχίων το 1916) είχε πρώτης τάξης λίστα επιβατών με σπουδαία ονόματα...
 
Ε ολόκληρο Λουζιτάνια, τι περίμενες, να κουβαλάει την μπασκλασαρία; :-D
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλίευμα δόκτορα που δεν γράφει πολλά αλλά διαβάζει ουκ ολίγα:

Ο Αμερικανός Αιβόρι Ουίλιαμς ήταν ο… γρηγορότερος και από τις δύο σειρές των 100 μέτρων Ανδρών, με χρόνο 9.95. Στη δεύτερη θέση ήταν ο επίσης Αμερικανός Μαρκ Τζελκς με χρόνο 9.99, ενώ τρίτος ήταν ο ομοϊδεάτης τους Τρέιβις Πάντζετ με χρόνο 10.09.




Ευτυχώς διορθώθηκε (με απλή αφαίρεση) αλλά σε άλλη είδηση φαίνεται ότι ξέρουν τη λέξη συμπατριώτης (για την ακρίβεια, συμπατριώτισσα εκεί). Παραμένει ο «Αιβόρι» Ουίλιαμς — όπως λέμε ξεροβόρι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο Ζάζουλας απορεί πώς μπορεί ένας άνθρωπος, ανεξάρτητα αν είναι μεταφραστής ή όχι, να ονομάσει ένα χρώμα "άσπρο κροκί". Εγώ έρχομαι να εκφράσω την απορία μου πώς είναι δυνατόν ένας υποτιτλιστής να επιλέγει από τις μεταφράσεις της λέξης brush μόνο τη βούρτσα, ποτέ το πινέλο. Είναι συχνότατο λάθος. Βλέπουμε ζωγράφο να ζωγραφίζει, κατά τον μεταφραστή κρατάει βούρτσα. Βλέπουμε μπογιατζή να χρωματίζει τον τοίχο με πινέλο, αλλά κατά τον μεταφραστή κρατάει βούρτσα. Φταις τώρα να του πεις κάτι για τις βούρτσες του;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τίτλος στην οθόνη, στις ειδήσεις του ΑΝΤ1:

ΔΙΕΣΤΡΑΒΛΩΝΕΙ τα γεγονότα ο Ερντογάν καταγγέλλουν οι Κινέζοι.

Πάρτε και 219 διεστραβλώνει από το διαδίκτυο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Τίτλος στην οθόνη, στις ειδήσεις του ΑΝΤ1:

ΔΙΕΣΤΡΑΒΛΩΝΕΙ τα γεγονότα ο Ερντογάν καταγγέλλουν οι Κινέζοι.

Πάρτε και 219 διεστραβλώνει από το διαδίκτυο.

Αμάν, διεστραβώθηκα!

Καλά το ένα· αλλά δεν μπορεί και τα 219 να είναι typo!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλά το ένα· αλλά δεν μπορεί και τα 219 να είναι typo!
Αν ήταν typo στην οθόνη, η πείρα δείχνει ότι το αποσύρουν αμέσως και το διορθώνουν. Αλλά προφανώς ο χειριστής της τιτλέζας (έτσι λέγεται;) μια χαρά το έβλεπε, δεν είδε κανένα typo.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο εκφωνητής των ειδήσεων στο Mega είπε την σούπερ-κοτσάνα:

Αφού ξέρουμε ότι αυτή τη στιγμή το Ν. ημισφαίριο έχει το μεγαλύτερο πρόβλημα με τον ιό της γρίπης, κι επειδή εμείς στην Ελλάδα έχουμε δεκάδες χιλιάδες μετανάστες από το Ν. ημισφαίριο, μήπως θα έχουμε κάποιο πρόβλημα;

Τι εννοούσε τώρα ο κύριος;
  • Ότι έχουμε δεκάδες χιλιάδες μετανάστες από χώρες που αυτή τη στιγμή έχουν χειμώνα, π.χ. Αυστραλία και Ν. Ζηλανδία;
  • Ότι έχουμε μετανάστες από χώρες της Αφρικής που τυχαίνει να είναι κάτω απ' τον Ισημερινό, αλλά ανήκουν στην τροπική ζώνη, οπότε καθόλου χειμώνα δεν έχουν τώρα;
  • Ότι το Πακιστάν, το Μπανγκλαντές και οι άλλες χώρες της Ασίας από τις οποίες έχουμε πολλούς μετανάστες, βρίσκονται στο Ν. ημισφαίριο;
  • Ότι έχει τρικυμία εν κρανίω;
 
Μπορεί να μην είναι μετανάστες. Μπορεί να είναι αυστραλοί ελληνικής καταγωγής που ήρθαν στην Ελλάδα να αποφύγουν τον γνωστό σκληρό χειμώνα της Αυστραλίας (που όπως ξέρουμε όλοι είναι και πολύ κοντά στο νότιο πόλο :-)))))
 
Μπορεί ο Δημόσιος κίνδυνος (Public enemies) να μην έλεγε τίποτα ως ταινία, είχε όμως μερικά χαριτωμένα στους υπότιτλους:

Carnegie (ο γνωστός κροίσος) -> Καρνεζί (πολύ φαντεζί το βρίσκω)
USSR -> ΕΣΣΡ (εντάξει, αυτό είναι typo)
Tucson -> Τούκσον (αυτό όμως δεν είναι!)
Biograph -> Μπιαγκράφ (όνομα κινηματογράφου, επαναλαμβάνεται αρκετές φορές)
κος. (συντομογραφία του κύριος...)
 

SBE

¥
Μπορεί ο Δημόσιος κίνδυνος (Public enemies) να μην έλεγε τίποτα ως ταινία, είχε όμως μερικά χαριτωμένα στους υπότιτλους:

Carnegie (ο γνωστός κροίσος) -> Καρνεζί (πολύ φαντεζί το βρίσκω)
Ο Γάλλος ξαδερφος του δικηγόρου Καρνέζη ή ίσως κανένα καινούργιο χρώμα, σαν το κομοδινί;

Biograph -> Μπιαγκράφ (όνομα κινηματογράφου, επαναλαμβάνεται αρκετές φορές)

έχει περάσει η ώρα και το διάβασα στα γρήγορα Μπιαφράγκ, όπως λεμε ισχνά φράγκα (λόγω ελλειψεώς τους)


κος. (συντομογραφία του κύριος...)

Αυτό έιναι οπωσδήποτε λαθος;
 
Τα πρόσωπα των πνευματικών ανθρώπων, που το απαντούν, αλλάζουν, όμως το ερώτημα της Πατριδογνωσίας παραμένει αμετάβλητο:

Με ποια ταυτότητα οι Ελληνες περιέρχονται στον σύγχρονο κόσμο;

Καθημ.
 
Μπορεί ο Δημόσιος κίνδυνος (Public enemies) να μην έλεγε τίποτα ως ταινία, είχε όμως μερικά χαριτωμένα στους υπότιτλους:
Tucson -> Τούκσον (αυτό όμως δεν είναι!)

Όντως δεν έλεγε τίποτα και αυτό το συγκεκριμένο το θυμάμαι κι εγώ ότι μού είχε χτυπήσει! Και μιλώντας για υπότιτλους και γκάφες, έβλεπα πρόσφατα τις γυναίκες στα πρόθυρα νευρικής κρίσης, όπου ο υποτιτλιστής χρησιμοποιουσε συνέχεια τη λέξη Εστοκόλμο. "Είναι στο αεροδρόμιο, πάει στο Εστοκόλμο" κλπ κλπ. Ακόμα και αυτοί που δεν ήξεραν Ισπανικά, κατάλαβαν μετά από άπειρες επαναλήψεις της λέξης και το αεροδρομικό της περικείμενο ότι πρόκειται για τη Στογχόλμη.
 
Top