Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Τα πρόσωπα των πνευματικών ανθρώπων, που το απαντούν, αλλάζουν, όμως το ερώτημα της Πατριδογνωσίας παραμένει αμετάβλητο:

Με ποια ταυτότητα οι Ελληνες περιέρχονται στον σύγχρονο κόσμο;

Καθημ.

Και πάλι καλά, γιατί στα πρώτα τεύχη αυτής της σειράς συνενετεύξεων είχε το υπέροχο "Με ποια ταυτότητα οι Ελληνες μετέρχονται στον σύγχρονο κόσμο;" (Γουάου!)

Άμα θες να χρησιμοποιείς βαρύγδουπα ρήματα την πατάς τη μπανανάφλουδα.
 
Και πάλι καλά, γιατί στα πρώτα τεύχη αυτής της σειράς συνενετεύξεων είχε το υπέροχο "Με ποια ταυτότητα οι Ελληνες μετέρχονται στον σύγχρονο κόσμο;" (Γουάου!)
:) α, οπότε θα μετέλθει μερικές ακόμα προθεσούλες (διέρχομαι, κατέρχομαι, παρέρχομαι...) και μπίνγκο στο προσέρχομαι (αν δεν έχουν ακόμη απέλθει οι αναγνώστες).
 
Από το in.gr:

Όπως εξηγεί η ειδησεογραφική υπηρεσία του περιοδικού Science, η συμπεριφορική ψυχολόγος Κάρεν ΜακΚομπ είχε την έμπνευση να ξεκινήσει την έρευνα όταν ο γάτος της ο Πέπο άρχισε να την ξυπνάει κάθε πρωί με ένα ενοχλητικό γουργούρισμα το οποίο απλά δεν μπορούσε να αγνοήσει. Ήταν προφανές ότι ο Πέπε ζητούσε κέρασμα.

Ένα λουκούμι για τον Πέπο, παρακαλώ.

Εικάζω ότι το κέρασμα αντιστοιχούσε στο αγγλικό treat.
 
... ο γάτος της ο Πέπο άρχισε να την ξυπνάει κάθε πρωί με ένα ενοχλητικό γουργούρισμα το οποίο απλά δεν μπορούσε να αγνοήσει.
Πέρα από το "κέρασμα", εμένα με ενοχλεί κι αυτό το "απλά", που γενικώς μου κάθεται στο στομάχι. Φοβάμαι όμως ότι ανήκει στους καραπαγιωμένους αγγλισμούς. (Εξάλλου τον χρησιμοποιώ κι εγώ ενίοτε... :eek:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Φοβάμαι όμως ότι ανήκει στους καραπαγιωμένους αγγλισμούς. (Εξάλλου τον χρησιμοποιώ κι εγώ ενίοτε... :eek:)
Τότε γιατί δεν έγραψες «Φοβάμαι ότι απλά ανήκει...»;
 

SBE

¥
Ναι, αλλά αν κοιτάξεις το λεξικό που φιλοξενούν, δεν έχει το φίλεμα και το τρατάρισμα.

Ο Πέπε θα προτιμούσε τρατάρισμα και φίλεμα, αντί για κέρασμα, ε;

Μια φορά που φύλαγα τα σκυλάκια κάτι γνωστών μου ανακάλυψα αυτά τα treats και στα ελλήνικος τα έλεγα ελληνικότατα σνακ, αφού φαγητό δεν ήταν.

Αεροσυνοδός της Αλιτάλια λίγο πριν περάσουν με σαντουιτσάκια: γουί γουιλ νέου σερβ ε Ζμολ Ζνεκ
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αεροσυνοδός της Αλιτάλια λίγο πριν περάσουν με σαντουιτσάκια: γουί γουιλ νέου σερβ ε Ζμολ Ζνεκ
Αφού πέρασε, πάλι καλά. Σε πτήση Αθήνα-Μιλάνο, και με αναμμένο ήδη πάνω από την Πάτρα το φωτάκι που την καλεί, εμφανίστηκε μόνον όταν έγινε αναγγελία τής προσγείωσης, απλώς για να το σβήσει (!) — και μάλιστα χωρίς καν να ρωτήσει περί τίνος επρόκειτο, έτσι για τα προσχήματα!
 

SBE

¥
Αφού πέρασε, πάλι καλά. Σε πτήση Αθήνα-Μιλάνο, και με αναμμένο ήδη πάνω από την Πάτρα το φωτάκι που την καλεί, εμφανίστηκε μόνον όταν έγινε αναγγελία τής προσγείωσης, απλώς για να το σβήσει (!) — και μάλιστα χωρίς καν να ρωτήσει περί τίνος επρόκειτο, έτσι για τα προσχήματα!

Αφού τα φωτάκκαι αυτά ως γνωστόν ανάβουν αυθαίρετα από μόνα τους.

Να πω ότι το Ζμολ Ζνακ δεν μας το δώσανε, μας το πετάγανε για να μη σκύψουν καθόλου όπως περναγαν. Οπότε έπεσαν δύο στον διπλανό μου (15χρονος Ιταλός) και δεν μου έδωσε το δικό μου, χρειάστηκε να επιμείνω!!!!!

Το άλλο που μου έχει μείνει από αυτά τα ταξίδια ήταν το ότι στο αεροδρόμιο της Ρώμης δεν χρειαζόταν ταμπέλλα για να βρεις την τουαλέτα, ακολουθούσες τη μπόχα (κι εκτός αεροδρομίου το ίδιο ήταν αλλά λες ρε γαμώτο, και στο αεροδρόμιο πια!).
 
Με δικαστική απόφαση η Παλαιστινιακή Αρχή απαγόρευσε στο αραβικό δορυφορικό τηλεοπτικό δίκτυο Al-Jazeerah που εδράζεται στο Κατάρ
in.gr
Χαζοί είναι οι άλλοι που γράφουν με κρύα καρδιά "έχει την έδρα του/βάση του" ; Εκτός και το πάρουμε ότι το Αλ Τζαζίρα... είναι μια ιδέα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
take your time = πάρε τον χρόνο σου (15.400 με "τον χρόνο", 558 με "το χρόνο")
E, με την ευκαιρία, πάρε και κάνα λεξικό μαζί με τον χρόνο σου... :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
take your time = πάρε τον χρόνο σου (15.400 με "τον χρόνο", 558 με "το χρόνο")
E, με την ευκαιρία, πάρε και κάνα λεξικό μαζί με τον χρόνο σου... :p

Υπάρχει τρόπος να ξεχωρίζουν οι αυτόματες μεταφράσεις ή μπα;...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Υπάρχει τρόπος να ξεχωρίζουν οι αυτόματες μεταφράσεις ή μπα;...
Αν προσέξεις, τα πρώτα ευρήματα (τουλάχιστον — δεν προχώρησα σε βάθος) είναι διατυπώσεις από Έλληνες κι όχι αυτόματες μεταφράσεις. Η αυτόμαστη μετάφραση είναι «πάρτε το χρόνο σας». To Google Translate πάντως δίνει και το σωστό «με το πάσο σου/σας»: http://translate.google.com/transla...en&sourceid=ie8-activity#en|el|Take your time
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η αυτόματη μετάφραση είναι «πάρτε το χρόνο σας».

Μπα, το μόνο ασφαλές είναι μάλλον το πάρτε το χρόνο σας έξω (καλά, τι γίνεται με τον Γκούγκλη; σε εισαγωγικά δίνω όλη τη φράση, «σπασμένα» αποτελέσματα μου δίνει). Και στο πάρτε το χρόνο σας έχει χαρακτηριστικά πρωτότυπα κείμενα (και από περιοδικά...)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ δεν είπα ότι όλα τα «πάρτε το χρόνο σας» είναι αυτόματη μετάφραση — εγώ είπα ότι, επειδή η αυτόματη μετάφραση είναι με το «πάρτε», η αρχική μου εκτίμηση ότι όλες οι εμφανίσεις τού «πάρε τον χρόνο σου» δεν είναι αυτόματη μετάφραση, ενισχύεται περαιτέρω.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Χθες το βράδυ είχε στο Mega την ταινία Medusa's Child. Κάποια στιγμή γίνεται λόγος για «ultimate weapon», το οποίο αποδόθηκε «έσχατο όπλο». Παρότι μπορεί να έχει και αυτήν τη σημασία, στη συγκεκριμένη περίπτωση, απ' ό,τι φαινόταν άλλωστε από τα συμφραζόμενα, έπρεπε να αποδοθεί «απόλυτο όπλο». Το ultimate είναι λέξη με πολλές σημασίες, οπότε η ελληνική απόδοσή του πρέπει να επιλέγεται προσεκτικά κατά περίπτωση, κι όχι μηχανικά με βάση την κυρίαρχη απόδοση που έχει στο μυαλό του ο μεταφραστής.
 
Top