Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

η Μέση Ανατολή είναι βασικό κομμάτι της ισορροπίας ισχύος του διεθνούς συστήματος, και η Ελλάδα βεβαίως δεν είναι μακράν.
IAA
Αλλά μακράν της νέας ελληνικής :)
 
Βλέπω ότι στο ΙΑΑ έχουν μείνει και στη «Ρωσσία» με δύο σίγμα.
 
Από συνέντευξη του κ. Ηλία Μαμαλάκη στο Πρώτο Θέμα, σχετικά με το δείπνο του ΟΑΣΕ που οργάνωσε στην Κέρκυρα μετά από παραγγελία της κ. Μπακογιάννη.

-Είναι φαν σας η υπουργός;
-Δεν ξέρω! Έχω μια "εξ απαλών ονύχων" φιλία μαζί της και αυτό είναι όλο. Δεν τρώμε κάθε μέρα μαζί, αλλά έχουμε συναντηθεί ως καλεσμένοι σε διάφορα τραπέζια και έχουμε συζητήσει.


Μα τι λέτε, κύριε Μαμαλάκη μου; Έχετε φιλία εξ απαλών ονύχων και "αυτό είναι όλο"; Μα εσείς είστε φίλοι από τα γεννοφάσκια σας! Α, μήπως εννοούσατε κάτι άλλο; Μαντεύω, μάλλον θέλατε να πείτε, "δεν είμαστε πολύ φίλοι, όσο πατάει η γάτα"... Καλά, καλά, καταλάβαμε.

Αν τουλάχιστον ήταν λίγο πιο μορφωμένη η δημοσιογράφος που του πήρε τη συνέντευξη, ίσως μπορούσε να τον βοηθήσει να μην εκτεθεί. Να και μια από τις οργισμένες αναρτήσεις για τη γνωστή κοτσάνα.
 
Από συνέντευξη του κ. Ηλία Μαμαλάκη στο Πρώτο Θέμα, σχετικά με το δείπνο του ΟΑΣΕ που οργάνωσε στην Κέρκυρα μετά από παραγγελία της κ. Μπακογιάννη.

-Είναι φαν σας η υπουργός;
-Δεν ξέρω! Έχω μια "εξ απαλών ονύχων" φιλία μαζί της και αυτό είναι όλο. Δεν τρώμε κάθε μέρα μαζί, αλλά έχουμε συναντηθεί ως καλεσμένοι σε διάφορα τραπέζια και έχουμε συζητήσει.

Ό,τι και να πούμε, το "εξ απαλών ονύχων" μαζί με τον "ευάριθμο" αποτελούν, μάλλον, τις κλασικότερες περιπτώσεις στις οποίες αστοχούν ακόμη και άνθρωποι κατά τεκμήριο μορφωμένοι και καλοί χρήστες της ελληνικής.
 
Ό,τι και να πούμε, το "εξ απαλών ονύχων" μαζί με τον "ευάριθμο" αποτελούν, μάλλον, τις κλασικότερες περιπτώσεις στις οποίες αστοχούν ακόμη και άνθρωποι κατά τεκμήριο μορφωμένοι και καλοί χρήστες της ελληνικής.
Σχετικό νήμα: Λέξεις για φιγούρα και για τρικλοποδιές.
 
Έχω παρατηρήσει ότι άνθρωποι, που κατά τεκμήριο έχουν τη γνώση και την ικανότητα να χρησιμοποιούν "δύσκολες" εκφράσεις σωστά, μιλάνε πολύ πιο απλά. Αντίθετα κάποιοι που, ίσως λόγω εξειδικευμένων σπουδών σε διαφορετικούς τομείς, είναι πιο επιρρεπείς σε γλωσσικά λάθη, θεωρούν απαραίτητο να διανθίζουν το λόγο τους με εκφράσεις-παγίδες.
 
Κι ένα ολίσθημα, όχι τόσο του μεταφραστή (παρότι και ο ίδιος και ο επιμελητής έχουν το μερίδιό τους), όσο κυρίως του πελάτη, το οποίο αποφεύχθηκε με λίγη τύχη και την απαραίτητη έρευνα που θα έπρεπε να είχε γίνει εξαρχής.
Σχολιασμός για τα γυρίσματα του Μονομάχου (ναι, με τον Ρούσσο Κορακέα και τα 5 Όσκαρ).
Κάποια στιγμή, ο σκηνοθέτης Ρίντλεϊ Σκοτ μιλάει για πολεμικές μηχανές της ρωμαϊκής εποχής και ξαφνικά πέφτει ο εξής υπότιτλος:
They're like pompons.
Η μετάφραση:
Μοιάζουν με πονπόν.
Ο υποτιτλισμός περνάει από επιμέλεια/διόρθωση και προωθείται στο τμήμα ποιοτικού ελέγχου της εταιρείας. Ευτυχώς, κάποιος εκεί παραξενεύεται από την αναφορά στα πονπόν ανάμεσα σε βαλλίστρες, οξυβόλους, γαστραφέτες και υγρό πυρ, και αποφασίζει να το ψάξει λίγο. Καταλήγει εδώ: http://www.firstworldwar.com/atoz/pompom.htm.
Η διαφορά; Ένα γράμμα, ένα ενωτικό, δύο κεφαλαία (pompons-> Pom-Poms) και, το σημαντικότερο, λίγη κοινή λογική ώστε να μη μεταμορφωθεί αυτό:
pompom.jpg
σε τούτα:
pon_pon.jpg
 
Last edited:
Πον-πον δεν λένε κι εκείνα τα μαραφέτια για το ντεμακιγιάζ; :D
 
Πον-πον δεν λένε κι εκείνα τα μαραφέτια για το ντεμακιγιάζ; :D
Όχι, πον-πον είναι αυτά που έχουν οι cheerleaders και αυτά που χρησιμοποιούσαν παλιά για να βάλουν την πούδρα.
 
Δεν ξέρω, πρώτη φορά βλέπω να λένε πον-πον τα βαμβάκια του ντεμακιγιάζ. Ίσως καθιερώθηκε while I was sleeping.
 
Μην ανησυχείς, Αλ, δεν καθιερώθηκε την ώρα που κοιμόσουν, μάρκα είναι, μια ροζ συσκευασία αν έχεις δει στο Χόντο. Πον πον κι εγώ ξέρω αυτό το φουντωτό που χρησιμοποιούσαν παλιά για την πούδρα.
 
Εεεμμ, αυτό θα το έλεγα φούντα· δεν είναι δα και μπαλίτσα. :)
 
Ο Βοτανικός είναι στον Κεραμεικό;

Ή ο Κεραμεικός στον Βοτανικό; Ή θα μας τρελάνει όλους το Google Maps; Μετονομάστηκε ο σταθμός του μετρό σε "Βοτανικός"; Και μετακόμισε ο Βοτανικός από τον Ελαιώνα στο Γκάζι;

86805220.jpg
 
ΟΚ, ο τύπος είναι Αυστριακός, το όνομά του και ο τίτλος της ταινίας είναι Brüno, με διαλυτικά ή umlaut αν προτιμάτε, και οι Αγγλοσάξονες το προφέρουν Μπρούνο, μια και δεν έχουν αυτό τον ήχο του «ü». Αλλά ποιος ευφυής γλωσσολόγος της εταιρείας παραγωγής έβαλε τον κόσμο να διαβάζει «μπρόινο»; Διότι στις αφίσες της ταινίας το umlaut έγινε διαλυτικά πάνω από το ύψιλον, μπροϋνο. Με πεζά και χωρίς τόνο. Διαβάζεται και μπρωινό, αν θέλετε.
 
Παρεμπ: Γνωρίζετε καμία ελληνική λέξη με οϋ που να μην είναι σύνθετη; :)
 
Back
Top