Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φρέσκο απ' τον ΑΝΤ1:
Κάποιος, κρατώντας ένα αντικείμενο με πουά, ρωτάει:
Do you like polka dots?
Μετάφραση:
Σ' αρέσουν οι πολωνέζικες βούλες;
 

nickel

Administrator
Staff member

Ετοιμαζόμουν να γράψω για την γκάφα του κυριακάτικου Βήματος, που κυκλοφόρησε στην πρώτη του έκδοση με την παραπάνω είδηση, σε συνδυασμό με την γκάφα του Paul Anast, που κύριο μέλημά του ήταν να μιλήσει για τις υψηλές απουσίες από τα σαββατιάτικα εγκαίνια, σε σημείο που έβαλε απουσία και στον Μπαρόζο.

Αλλά εγώ θα τα έλεγα σε δύο γραμμές και εγκαίρως ανακάλυψα ότι έγιναν θέμα στο μπλογκ του Σαραντάκου (πρέπει να αρχίσει καλύτερος καταμερισμός εργασίας).

Οπότε εγώ έμεινα με το ιστορικό κομμάτι, την πιο γνωστή ίσως δημοσιογραφική γκάφα:


Κανένας δεν περιμένει ότι θα κερδίσει ο Τρούμαν στις εκλογές του 1948 και η Chicago Daily Tribune κυκλοφορεί δίνοντας τη νίκη στον αντίπαλό του.

http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Truman#Election_of_1948
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η δαντέλα του κηπουρού

Ή αλλιώς "δαντέλα *κιπούρ" ή "δαντέλα *κηπούρ".
Στη σκουπιδοεκπομπή του Alter κάποιος περιγράφει το νυφικό της κυρίας Μπουμπούκου και λέει ότι ήταν στολισμένο με "δαντέλα κιπούρ". Η συνομιλήτριά του τον ρωτάει, "Τι είπες;" κι αυτός ξαναλέει δυνατά και καθαρά "κιπούρ".

Βέβαια, η δαντέλα λέγεται guipure, οπότε, αν δεν θέλουμε να προφέρουμε τέλεια τα γαλλικά, το πολύ-πολύ να πούμε γκιπούρ.
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το Magenta Polylexicon το δίνει κοπανέλι.

Και ψάχνοντας από εκεί μαθαίνουμε επίσης ότι το σωστό είναι να λέμε δανδέλα (χωρίς το βάρβαρο -ντ- του γαλλικού dentelle ). :D

Βέβαια, η δαντέλα λέγεται guipure, οπότε, αν δεν θέλουμε να προφέρουμε τέλεια τα γαλλικά, το πολύ-πολύ να πούμε γκιπούρ

Δεν ξέρω από δαντέλες, αλλά ψάχνοντας να βρω πώς γράφονται ακριβώς οι όροι στα γαλλικά, είδα ότι η γαλλική βίκι χαρακτηρίζει ένα ανάλογο τεχνούργημα



ως bloemwerk (που μου μοιάζει ολλανδικό/φλαμανδικό ή κάτι τέτοιο) και σημαίνει «ανθισμένο έργο» ή «λουλουδένιο»... :)

Edit: Βέβαια,κοιτάζοντας τις φωτογραφίες, πρέπει να ξαναδώσω μάλλον έμφαση στο «Δεν ξέρω από δαντέλες»...
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Στιχομυθία από περυσινή συζήτηση στο phorum.gr, σε σελίδα όπου κάποιος κομίζει το περίφημο λερναίο κείμενο (το αναφέρω για να εξηγήσω πώς βρέθηκα να διαβάζω εκεί και να ξεθάβω — και να θάβω εδώ):

Μέλος Α: Για το τετρατονικό ποια η γνώμη σας; [κάποιος όρος για το πολυτονικό θα είναι αυτό, γιατί το λερναίο ρίχτηκε στη μέση συζήτησης για το πολυτονικό]

Μέλος Β: [προφανώς ειρωνευόμενο] Εμένα μου αρέσει και ο Schönberg με το ατονικό του σύστημα.

Μέλος Γ: [αυτός που κόμισε το λερναίο] Καί πώς φίλτατε θα διακρίνεις τον ορθό τονισμό των λέξεων;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έτσι είναι. Άμα βαριέσαι να γράψεις ένα άρθρο και μεταφράζεις τα άρθρα που γράφουν οι άλλοι - και άνευ προσόντων, μάλιστα...
 

SBE

¥
Βέβαια, η δαντέλα λέγεται guipure, οπότε, αν δεν θέλουμε να προφέρουμε τέλεια τα γαλλικά, το πολύ-πολύ να πούμε γκιπούρ.

Οι παλιές τα λεγανε και τα δύο και γκιπούρ και κιπούρ. Άλλωστε οι φράσεις
βαλε ένα γκιπούρ
βάλε εναν κιπούρ
ακούγονται το ιδιο (το γκιπούρ, δηλαδή το ένδυμα από δαντέλλα γκιπούρ)

Γραμμένο το έχω δεί μόνο γκιπούρ αλλά στον προφορικό λόγο έχω ακούσει και τα δύο (κι από μοδίστρες).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν αμφιβάλλω ότι υπάρχουν επαγγελματίες που το λένε "κιπούρ" ή το γράφουν "κηπούρ". Το βλέπουμε και στο διαδίκτυο.

Υπάρχουν και επαγγελματίες που λένε το "cordon bleu" *γκόρντον μπλου, και το γράφουν και σε καταλόγους εστιατορίων.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Υπάρχουν και επαγγελματίες που λένε το "cordon bleu" *γκόρντον μπλου, και το γράφουν και σε καταλόγους εστιατορίων.

Γιατί; Άδικο έχουν;
Αφού υπάρχει στο Ιντερνέτι, έτσι θα 'ναι:
http://webnow.gr/magazino/cook/cook060.html
ένας Ιβίσκος τα πουλάει πάμφθηνα (0,01€ !):
http://www.iviskos.gr/index.php?pag...d=262&option=com_virtuemart&Itemid=1&vmcchk=1
άσε που το λέει και ο κύριος Καραμήτρος εδώ:
http://ioanniskaramitros2.blogspot.com/2009/01/gordon-blue.html
κι ένας λεβέντης εδώ πέρα:
http://www.pizzaleventis.gr/product_00048-details.aspx
Μα πού πας, ρε λεβέντη Καραμήτρο;:p

Και πού να δεις τι θα γίνει αν βγει κανένα Gordon's Blue Gin, με τη σχετικά πρόσφατη μόδα των χρωματισμένων, με δανεικές γεύσεις ποτών (tinctured), αλλά μάλλον πρόλαβαν άλλοι.
 

SBE

¥
το Ζαφείρι της Βομβάης, φευ, δεν έχει χρώμα μπλε. Το μπουκάλι είναι μπλε, το περιεχόμενο είναι άχρωμο, σα νερό. :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, οι Άγγλοι, που έχουν χιούμορ, ονόμασαν Gordon Blue τον σεφ στα καρτούν Bristow.

 

daeman

Administrator
Staff member
το Ζαφείρι της Βομβάης, φευ, δεν έχει χρώμα μπλε. Το μπουκάλι είναι μπλε, το περιεχόμενο είναι άχρωμο, σα νερό. :confused:

Άρα κι αυτό πάει για μπέρδεμα εδώ. Παραπληροφόρησα πάλι από άγνοια. My slip showed immediately!:eek: Ευτυχώς, εδώ τα λάθη επισημαίνονται και διορθώνονται. Μια μικρή δικαιολογία: τζιν έχω να πιω πολλά χρόνια, δεν γράφω πόσα;) και το Ζαφείρι έχει ωραίο μπουκάλι, αλλά δεν σκέφτηκα να το ανοίξω. Thanks!
 
Σε μια χθεσινοβραδινή ταινία (δυστυχώς δεν ξέρω ποια ήταν, γιατί έκανα ζάπινγκ εκείνη την ώρα και μετά έβαλα ντιβιντί) έμαθα κάτι που ομολογουμένως δεν ήξερα, ότι το North Star είναι το Βόρειο Σέλας. Μάλιστα, στην ταινία η φράση συνοδευόταν από εικόνα του νυχτερινού ουρανού όπου διακρίνονταν μόνο αστέρια, και στη συνέχεια ο ηθοποιός περιέγραφε πώς να βρεις το north star σε σχέση με τη μεγάλη άρκτο. Ο σκηνοθέτης της ταινίας δηλαδή επιχειρούσε με δόλιο τρόπο να κάνει τον τηλεθεατή να νομίσει ότι το north star είναι αστέρι. Κι εγώ δηλαδή -ντρέπομαι τώρα που το λέω- προς στιγμήν θεώρησα ότι επρόκειτο για αστέρι, μάλιστα στο νου μου ήρθε ο πολικός αστέρας. Ξεγελάστηκα βλέπετε από τον έναστρο ουρανό και εκείνο το παραπλανητικό star. Ευτυχώς που υπήρχε ο υποτιτλιστής να βάλει τα πράγματα στη θέση τους, διευκρινίζοντας ότι το αστέρι που φαινόταν στην οθόνη ήταν στην πραγματικότητα το Βόρειο Σέλας.
 

daeman

Administrator
Staff member
Και πού ακριβώς διαδραματιζόταν η ταινία, Panadeli? Ρωτώ μήπως είναι πιο κοντά γιατί δεν έχω δει το Βόρειο Σέλας και ο Αρκτικός (κύκλος) μού πέφτει λίγο μακριά,
ενώ τον Πολικό (αστέρα)
τον βλέπω κάθε μέρα...;)

Δυστυχώς, ο Σταυρός του Νότου που χρησιμεύει στο νότιο ημισφαίριο για προσανατολισμό αφού δείχνει κοντά στο Νότιο Πόλο (παλιό μου όνειρο να τον δω, μα δεν τα κατάφερα ακόμη), πέφτει ακόμη πιο μακριά...:(

Και το σχετικό μουσικό διάλειμμα, απ' όπου είχα μάθει τον Southern Cross, από κάτι παλιούς φίλους (πριν γεράσουν πολύ, αν και απ' ό,τι ακούω δεν στραβογέρασαν):
http://www.youtube.com/watch?v=ytzjANitRHM
 
Κάπου στην Αμερική φαντάζομαι, αν κρίνω από την προφορά.
Δυστυχώς όμως δεν είδα πάνω από λίγα δευτερόλεπτα, που ήταν βέβαια αρκετά για να αλλάξουν για πάντα την αυτοεικόνα μου σε ό,τι αφορά τις γνώσεις μου περί αστρονομίας.

Αλλά και γεωγραφίας, τώρα που το σκέφτομαι. Είχα βλέπεις την εσφαλμένη αντίληψη ότι το βόρειο σέλας παρατηρείται σε χώρες του αρκτικού κύκλου, όπως η Ισλανδία, η Νορβηγία κλπ.
Θα μπορούσε βέβαια η ταινία να διαδραματίζεται στην Αλάσκα.
 
Top