Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Image 004.png

http://www.ana-mpa.gr/home/article/...ika-strateumata-pou-aposurontai-apo-ti-Suria-

Σπάω το κεφάλι μου ποιο είναι το σωστό:

Α. Οι ΗΠΑ έχουν στη Βόρεια Συρία 1.000 στρατεύματα και 1.000 δυνάμεις. Τα 1.000 στρατεύματα θα μεταφερθούν στο Δυτικό Ιράκ. Μετά όμως θα γίνεται εκεί πατείς με πατώ σε, και πού να χωρέσουν οι 1.000 δυνάμεις. Οπότε αυτές θα μεταφερθούν στο Βόρειο Ιράκ.

Β. Οι ΗΠΑ έχουν στη Βόρεια Συρία 1.000 στρατεύματα. Τα στρατεύματα αυτά θα μεταφερθούν στο Δυτικό Ιράκ. Εκεί, με τη βοήθεια του Μεγαλοδύναμου, θα μετατραπούν σε δυνάμεις, με δίκαιη αναλογία 1 προς 1. Οι προκύπτουσες 1.000 δυνάμεις θα μεταφερθούν στο Βόρειο Ιράκ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό παθαίνεις όταν δεν μπορείς να πεις «men», οπότε αρχίζεις να λες «troops» και «forces». Μα και στα ελληνικά, τι να πεις; «Άνδρες»; Θα πέσουν οι κορεκτίλες να σε φάνε. Μα ούτε το «στρατιώτες» είναι εντελώς σωστό. Περιλαμβάνει ή όχι τις στρατιωτίνες; Ε;

Ορίστε και το αγγλικό, για το αρχείο μας.

https://af.reuters.com/article/worldNews/idAFKBN1WZ01U
 
Το «στρατιώτες» δεν είναι εντελώς σωστό ούτως ή άλλως, αφενός γιατί είναι ένας συγκεκριμένος (ο κατώτατος) βαθμός και αφετέρου γιατί υπάρχει μόνο στο στρατό ξηράς. Ίσως το «οπλίτες και αξιωματικοί» να είναι καλύτερο. Αλλά αν είσαι εντελώς σπασίκλας, υπάρχουν και οι Ανθυπασπιστές, που είναι ανάμεσα στους υπαξιωματικούς και στους αξιωματικούς, άρα πρέπει να πεις οπλίτες, ανθυπασπιστές και αξιωματικοί.

Εν προκειμένω, πάντως, ο συντάκτης είναι αδικαιολόγητος γιατί πιστεύει ότι ένα στράτευμα = 1 άνθρωπος. Θα μπορούσε να γράψει «στρατιωτική δύναμη 1000 ατόμων».
 
View attachment 6139

http://www.ana-mpa.gr/home/article/...ika-strateumata-pou-aposurontai-apo-ti-Suria-

Σπάω το κεφάλι μου ποιο είναι το σωστό:

Α. Οι ΗΠΑ έχουν στη Βόρεια Συρία 1.000 στρατεύματα και 1.000 δυνάμεις. Τα 1.000 στρατεύματα θα μεταφερθούν στο Δυτικό Ιράκ. Μετά όμως θα γίνεται εκεί πατείς με πατώ σε, και πού να χωρέσουν οι 1.000 δυνάμεις. Οπότε αυτές θα μεταφερθούν στο Βόρειο Ιράκ.

Β. Οι ΗΠΑ έχουν στη Βόρεια Συρία 1.000 στρατεύματα. Τα στρατεύματα αυτά θα μεταφερθούν στο Δυτικό Ιράκ. Εκεί, με τη βοήθεια του Μεγαλοδύναμου, θα μετατραπούν σε δυνάμεις, με δίκαιη αναλογία 1 προς 1. Οι προκύπτουσες 1.000 δυνάμεις θα μεταφερθούν στο Βόρειο Ιράκ.

:D :D :D :D :D
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Την αδρεναλίνη μού έδωσαν ελληνική
του Βερσινζετορίξ σπορά στις αμμουδιές του Μολιέρου


https://www.iefimerida.gr/zoi/asterix-iroida-gynaika-elliniko-onoma-adrenalini

adrenaline: coined 1901 by Japanese chemist Jokichi Takamine (1853-1922), who discovered it, from Modern Latin adrenal [Latin ad- + renalis ( < renes = νεφρά)] + chemical suffix -ine (2).

Να την έλεγαν Επινεφρίνη, να το δεχτώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Μπόρις Τζόνσον σαρώνει στις δημοσκοπήσεις αλλά χρειάζονται οι ψήφοι των Εργατικών για να προκηρυχθούν πρόωρες εκλογές. Και στη σχετική είδηση στο in.gr:

Οπότε είναι ευλογίας άξιο αν —μετά και από την παραπάνω δημοσκόπηση— οι Εργατικοί θα ψηφίσουν «ναι» σε πρόωρες εκλογές και μάλιστα τόσο σύντομα, με το περιθώριο να αλλάξουν το εις βάρος τους κλίμα να είναι πολύ μικρό.
https://www.in.gr/2019/10/26/world/...iseis-o-tzonson-pos-tha-antidrasei-o-kormpin/

Δεν ξέρω αν χρειάζονται ευλογία αυτή τη στιγμή οι Εργατικοί. Ευχέλαιο ίσως...


evlogiasaxio.png
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα ωραίο από τα σαββατιάτικα μεζεδάκια του Σαραντάκου:

Θα θυμάστε ίσως το χαρυκλυννικό «Ανθίμου και Γαζή γωνία». Η ζωή ήρθε να μιμηθεί την τέχνη τις προάλλες, στο βραδινό δελτίο της ΕΡΤ το περασμένο Σάββατο συγκεκριμένα, όταν ο παρουσιαστής ανάγγειλε:

«Καρδαμύλη: Εγκαίνια στην ανακαινισμένη οικία Πάτρικ και Λη Φέρμορ»

Αυτοί οι δύο, ο Πάτρικ και ο Λη Φέρμορ θα είναι τίποτα αδέρφια. Θα μοιράζονται και τον ΕΝΦΙΑ.

(Το λάθος βέβαια θα έγινε όχι με την προσθήκη του «και» αλλά με την παράλειψη του ονόματος της συζύγου, αφού η αρχική είδηση ήταν «οικία Πάτρικ και Τζόαν Λη Φέρμορ»).

Για την ακρίβεια, η γκάφα είναι μόνο του τιτλατζή. Η εκφωνήτρια λέει (40:40) «Πάτρικ και Τζόαν Λη Φέρμορ». Ο τιτλατζής έκοψε κάτι για να το χωρέσει. :-)
https://webtv.ert.gr/ert1/eidiseis/19okt2019-21-00-deltio-eidiseon/



fermor.jpg
 
Την αδρεναλίνη μού έδωσαν ελληνική
του Βερσινζετορίξ σπορά στις αμμουδιές του Μολιέρου
:lol::lol::lol:
...πφφφ, αφού αυτοί οι Λατίνοι όλα από μας τα πήρανε. Τι, όχι;

Επίσης, το ότι η νέα ηρωίδα είναι γυναίκα, δεν μου φαίνεται και σπουδαία είδηση. Να ήταν άντρας, ναι, θα είχαμε κάτι να συζητήσουμε. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα, όλοι καλά;

Διαβάζω το πιο πρόσφατο μυθιστόρημα του Τζον Λε Καρέ, με τίτλο Agent Running in the Field. Με λαμπρή γλώσσα, οικονομία του λόγου, ανάπτυξη της πλοκής και των χαρακτήρων — στοιχεία που πάντα διέκριναν τα βιβλία του Λε Καρέ, τώρα πιο ώριμα παρά ποτέ. Αλλά δεν ειδικεύομαι στα έργα του, δεν έχω διαβάσει αρκετό Λε Καρέ — δεν έχω διαβάσει αρκετό από τίποτα, άλλωστε.

Με τράβηξε στο βιβλίο η υπόσχεση ότι ασχολείται και με το Μπρέξιτ.

Πρώτα η επαναστατημένη κόρη του κεντρικού ήρωα, στη συζήτηση που κάνει με τον πατέρα της όταν αυτός της αποκαλύπτει ότι είναι κατάσκοπος, αμφισβητεί τους λόγους για τους οποίους ο πατέρας της προσπαθεί να φέρει κάποιους ξένους στο βρετανικό στρατόπεδο. (Στη στιχομυθία «foreign secretary» είναι ακόμα ο Μπόρις Τζόνσον.)

‘And what ideal would that be exactly, Dad?’ – from behind the shiny goggles. It’s the first time for weeks that she’s called me Dad. Also I notice that she is not swearing, which with Steff can be a bit of a red warning light.

‘Well, let’s say, just for instance, somebody has an idealistic vision of England as the mother of all democracies. Or they love our dear Queen with an unexplained fervour. It may not be an England that exists for us any more, if it ever did, but they think it does, so go with it.’

‘Do you think it does?’

‘With reservations.’

‘Serious reservations?’

‘Well, who wouldn’t have, for Christ’s sake?’ I reply, stung by the suggestion that I’ve somehow failed to notice that the country’s in free fall. ‘A minority Tory cabinet of tenth-raters. A pig-ignorant foreign secretary who I’m supposed to be serving. Labour no better. The sheer bloody lunacy of Brexit’ – I break off. I have feelings too. Let my indignant silence say the rest.

My feelings exactly. Και κάπου στο 20% του βιβλίου, ο νεαρός συμπαίκτης του κατάσκοπου στο μπάντμπιντον ζητά τη γνώμη του για την πολιτική κατάσταση, αφού πρώτα συνοψίζει τη δική του ως εξής:

It is my considered opinion that for Britain and Europe, and for liberal democracy across the entire world as a whole, Britain’s departure from the European Union in the time of Donald Trump, and Britain’s consequent unqualified dependence on the United States in an era when the US is heading straight down the road to institutional racism and neo-fascism, is an unmitigated clusterfuck bar none.

Αλλά το βιβλίο έχει πολύ περισσότερα να μου προσφέρει ακόμα.

Στην παραπάνω έκρηξη του νεαρού Εντ αναφέρεται το άρθρο του in.gr που με έκανε να πάρω το βιβλίο.
https://www.in.gr/2019/10/22/world/deutsche-welle/o-tzon-le-kare-gia-brexit/

Τρεις παρατηρήσεις: Ο τίτλος του βιβλίου που δίνει το άρθρο, Federball, το μπαλάκι του μπάντμιντον, είναι ο γερμανικός (το άρθρο είναι παρμένο από την Deutsche Welle). To Ίτον (Eton College) δεν είναι πανεπιστήμιο αλλά ιδιωτικό σχολείο, αυτό που οι Άγγλοι ονομάζουν public school.

Και το «σκατοχάος» σαν απόδοση του clusterfuck δεν με καλύπτει — μια φτιαχτή λέξη που δεν μου δίνει την ικανοποίηση μιας υπαρκτής λέξης για το απόλυτο φιάσκο.
Αλλά αυτό το συζητάμε στο δικό του νήμα:
https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?15367-clusterfuck


ΥΓ. Σχετικό άρθρο στην NYT: https://www.nytimes.com/2019/10/12/books/john-le-carre-agent-running-in-the-field.html
 
suu35.jpg

Πετάνε οι υπότιτλοι του Netflix. Πετάνε πολύ πράμα. Κι επειδή ίσως σκεφτείτε ότι δε φταίνε οι Έλληνες γιατί η μετάφραση γίνεται από τους αγγλικούς υπότιτλους, να σας πω ότι στ' Αγγλικά είναι "Another year without a party. Your parents want to give you this at least."
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εκτός αν η διαθέσιμη διάρκεια για τον συγκεκριμένο υπότιτλο δεν επέτρεπε πλήρη απόδοση γιατί τότε ο υπότιτλος θα ξεπερνούσε κατά πολύ την προβλεπόμενη ταχύτητα ανάγνωσης (17 χαρακτήρες το δευτερόλεπτο, 22 στην ανάγκη, 33 το ανώτατο όριο μόνο αν είναι απόλυτα απαραίτητο). Αν υπήρχε περιθώριο χρόνου, φάουλ.

Όσο για τη μετάφραση και την επιμέλεια με βάση το αγγλικό κείμενο σε σειρές και ταινίες, μου έχουν επιστρέψει επεισόδιο γερμανικής σειράς επειδή έγραφα ό,τι άκουγα στα γερμανικά, ενώ το αγγλικό που χρησιμοποιήθηκε και στη μετάφραση και στην «επιμέλεια» είχε κάμποσα χαμένα στη μετάφραση. Ε, δεν τους έκατσε. Λαγός τη φτέρη έσειε, κακό της κεφαλής του.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ με τον Daeman ότι κατά πάσα πιθανότητα η διάρκεια του υποτίτλου δεν ήταν επαρκής. Αν μου δώσεις το όνομα της ταινίας, θα το τσεκάρω.
 
Χαίρομαι που κάνετε το συνήγορο του υποτιτλιστή, αλλά δεν θα αθωωθεί τόσο εύκολα. Η σειρά λέγεται Toon. Πρώτο επεισόδιο, στο 4'15". Ο διαθέσιμος χρόνος είναι 4,5 δευτερόλεπτα. Γι' αυτό και, όπως ξαναείπα, στα Αγγλικά είχε 14 λέξεις.

Επιπλέον, ακόμα και σε κάποια άλλη περίπτωση που ο χρόνος δεν θα επαρκούσε, η μετάφραση "Χρόνια πολλά. Κάτι για σένα." είναι απαράδεκτη γιατί δεν λέει ούτε ότι συνηθίζει να μη γιορτάζει τα γενέθλιά του, ούτε ότι η κάρτα είναι από τους γονείς του. Θα μπορούσε να γράψει π.χ. "Από τους γονείς σου, κι ας μην τα γιορτάζεις."
 

nickel

Administrator
Staff member




Κάποιοι μπέρδεψαν τα αμπέρ με το ήλεκτρο; Ή τον Αμπέρ με την Άμπερ Χερντ (που κάτι ηλεκτρικό το έχει). (Από το Μπουμ της 31/10/2019 στο Σκάι)


ΥΓ. Επί του πραγματολογικού και όχι του ορθογραφικού, λάμπες LED χωρίς Kelvin δεν γίνεται.
https://richbrilliantwilling.com/bl...derstanding-color-temperature-of-led-lighting

ΥΓ2. Όπως μου είπε κάποιος ιδιωτικά: «AMBER ALERT: ΕΞΑΦΑΝΙΣΗ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΑ!».


boom-amber.jpg
 

daeman

Administrator
Staff member
Χαίρομαι που κάνετε το συνήγορο του υποτιτλιστή, αλλά δεν θα αθωωθεί τόσο εύκολα. Η σειρά λέγεται Toon. Πρώτο επεισόδιο, στο 4'15". Ο διαθέσιμος χρόνος είναι 4,5 δευτερόλεπτα. Γι' αυτό και, όπως ξαναείπα, στα Αγγλικά είχε 14 λέξεις.

Επιπλέον, ακόμα και σε κάποια άλλη περίπτωση που ο χρόνος δεν θα επαρκούσε, η μετάφραση "Χρόνια πολλά. Κάτι για σένα." είναι απαράδεκτη γιατί δεν λέει ούτε ότι συνηθίζει να μη γιορτάζει τα γενέθλιά του, ούτε ότι η κάρτα είναι από τους γονείς του. Θα μπορούσε να γράψει π.χ. "Από τους γονείς σου, κι ας μην τα γιορτάζεις."

Τώρα έψαξα και το βρήκα. Το επεισόδιο αυτό πέρασε από τα χέρια μου και το αγγλικό template έγραφε κατά λέξη αυτό:
«HAPPY BIRTHDAY. HERE'S SOMETHING FOR YOU. XXX»

Το καλύτερο βέβαια θα ήταν να μεταφραστεί στα ελληνικά από κάποιον που γνωρίζει την πρωτότυπη γλώσσα, για να μην παίζουμε χαλασμένο τηλέφωνο.

Από εκεί και πέρα όμως, αφού παρέχεται μόνο το ένα αγγλικό template, με βάση αυτό αναγκαστικά και διά ροπάλου πορεύονται και οι υποτιτλιστές και οι επιμελητές και οι όποιοι αναθεωρητές. Αν ήθελαν καλύτερο αποτέλεσμα, ας έδιναν καλύτερο template —με το αγγλικό που αναφέρεις, λογικά θα γινόταν καλύτερα η δουλειά, αφού φαίνεται πως είναι πιο πλήρες από εκείνο που χρησιμοποιήθηκε στη μετάφραση και την επιμέλεια για τα ελληνικά— γιατί αν κάποιος στην πορεία του έργου μέχρι την τελική παράδοση στον πελάτη ξεφύγει από το template, αυτός θα την πληρώσει, αυτός θα πρέπει να εξηγήσει ότι δεν είναι ελέφαντας και γιατί. Και ή θα δουλεύουμε ή θα εξηγούμε. Garbage in, garbage out.

Είχε ενδιαφέρον η σειρά πάντως. Αν μη τι άλλο, ήταν πρωτότυπη.
 
ΟΚ, σύμφωνοι. Έφταιγε το template.

Στο Netflix υπάρχουν 2 επιλογές για αγγλικούς υπότιτλους: το "English", που γράφει αυτό που έγραψα νωρίτερα, και το "English [CC]", που γράφει αυτό που έγραψε ο daeman. Άρα, για να καταλάβω πώς λειτουργεί το Netflix:

1) Βγαίνει ένα αγγλικό template και μοιράζεται για να μεταφραστεί στις άλλες γλώσσες.
2) Μεταφράζεται στις άλλες γλώσσες
3) Κατόπιν εορτής, γίνονται κάποιες διορθώσεις στα Αγγλικά, όπως αυτό που διορθώθηκε στο English αλλά όχι στο English [CC].
4) Για οικονομία, αυτές οι διορθώσεις δεν εφαρμόζονται και στις άλλες γλώσσες γιατί αρκετά δώσαμε ήδη για υπότιτλους για τη μικρούλα ελληνόφωνη αγορά.

Σωστά;

[Το garbage in - garbage out με βρίσκει σύμφωνο.]
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Άρα, για να καταλάβω πώς λειτουργεί το Netflix:
[...]
Σωστά;

Έτσι φαίνεται. Δεν ξέρω ακριβώς, γιατί αυτά τα ξέρουν μόνο όσοι ασχολούνται με τη διαχείριση των template, αλλά από άλλες περιπτώσεις που μου έχουν τύχει, έτσι ψυλλιάζομαι κι εγώ. Και όχι μόνο αυτό, αλλά πρέπει να παίζει ρόλο και ποια εκδοχή ήχου έβαλε ν' ακούσει όποιος έκανε την αναθεώρηση του υποτιτλισμού. Π.χ. στη γερμανική σειρά που έγραφα παραπάνω (στην οποία έκανα την επιμέλεια), στο ίδιο επεισόδιο που μου επέστρεψαν -κακώς- για ν' αλλάξω αυτό που ακουγόταν στα γερμανικά σε αυτό που έγραφε ένα από τα αγγλικά template, μου ζήτησαν επίσης να προσθέσω και κάτι που ακουγόταν, λέει, στο τάδε σημείο. Όμως αυτό ακουγόταν μόνο στην αγγλική μεταγλώττιση του αρχικού γερμανικού βίντεο και όχι στο πρωτότυπο που είχα στη διάθεσή μου εγώ κατά την επιμέλεια, ήταν δηλαδή «δημιουργική» προσθήκη στην αγγλική μεταγλώττιση και προφανώς ο αναθεωρητής άκουγε το μεταγλωττισμένο, όχι το πρωτότυπο. Δεν το πείραξα, βέβαια, μόνο τους είπα ότι για να μην αρμενίζουμε στραβά, πρέπει πρώτα απ' όλα ο γιαλός να είναι ίσιος. Όχι άλλα λέει η θεια μου, άλλα ακούν τ' αφτιά μου, άλλα βλέπουν τα μάτια μου.
 
Συμβαίνει τώρα στο Άλφα, σε καουμπόικο. "Δεν σπαταλάω το λικέρ μου σε έναν νεκρό".

Αναρωτιέμαι τι λικέρ να κουβαλούσε στο φλασκί ο πιστολέρο, κάνα ροσόλι ίσως;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Συμβαίνει τώρα στο Άλφα, σε καουμπόικο. "Δεν σπαταλάω το λικέρ μου σε έναν νεκρό".
Λογικό το ακούω, πάντως· για τους νεκρούς σπαταλάμε το κονιάκ μας συνήθως.
 
Top