Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι ελαφρώς οξύμωρο το πολύνεκρο όταν οι νεκροί δεν είναι καν διψήφιος αριθμός; Δηλαδή αν πέσει ένα αεροπλάνο τι θα είναι; Και γενικά πώς ορίζεται ο πολύνεκρος;

Ο χαρακτηρισμός πολύνεκρος θα μπορούσε ίσως να χρησιμεύσει στην αρχική κάλυψη κάποιου δυστυχήματος κτλ, όταν δεν υπάρχει ακόμα σαφής αντίληψη για τον αριθμό των θυμάτων. Σε κάθε άλλη περίπτωση το επίθετο είναι ασαφές και δεν έχει θέση σε δελτίο ειδήσεων.
 


Πέρα από όλα τα υπόλοιπα, ούτε καν «σχρατς».

ge.JPG
 

daeman

Administrator
Staff member
Τί χρώμα είναι το Πούρο;

Εξαρτάται από το τι καπνό φουμάρει ο κατασκευαστής ή πωλητής:

Double Claro - Light green to yellow shade wrapper also called Candela. It is achieved by a heat-assisted quick-drying process. Such wrapper is characterized by a very mild flavor and slightly sweet taste.

Claro - Light tan wrapper. To achieve this color, tobacco is usually grown under shade tents, leaves are picked before they mature and are quickly air-dried. As a rule claro cigars are mild and smooth because the wrapper does not make an impact to the flavor.

Natural - Light brown to brown, also called colorado claro, often sun-grown wrappers. They result in a fuller bodied flavor if compared to the Claro.

Colorado - Medium-brown to reddish dark brown. Usually shade-grown and robust and rich in flavor.

Colorado Maduro - Dark brown, aromatic and rich medium flavor. The color shade is between Colorado and Maduro.

Maduro - Very dark reddish-brown to almost black. It is achieved either by "cooking" the leaves in a pressure chamber, or fermenting them for a longer period of time in very hot conditions. The wrapper usually sweet and indicates a strong flavor.

Oscuro - The darkest maduro wrapper, almost black. It means that the leaf was left on the plant and fermented the longest. The cigars are characterized by a full-bodied flavor. As a rule such wrappers are of Nicaraguan, Mexican or Brazilian origin.

http://www.cigars4dummies.com/cigar-basics/cigar-colors.html
 
Συμπυκνωμένο μάθημα ετυμολογίας είναι αυτή η ανάρτηση: όλα τα λατινικά μαζεμένα – χωρίς να ξεχνάμε το ίδιο το puro. Μάλιστα μεταφέρονται άνετα και στα αγγλικά, μολονότι με μια μικρή μετατόπιση στο νόημα των περισσοτέρων: clear, natural, coloured, mature, obscure, pure. Τα λατρεύω κάτι τέτοια.

Ως προς το παπούτσι, πάλι... Τελικά εννοούσε το χρώμα taupe, μια καφε-γκρίζα απόχρωση (Grey with a tinge of brown) που μια μεγάλη βιομηχανία χρωμάτων κήρυξε «χρώμα τής χρονιάς» για το 2017. Εγώ μάλλον θα παραμείνω με το περσινό χρώμα, Alabaster...
 

nickel

Administrator
Staff member

...τέτοιου είδους μορφώματα, τέτοιου είδους οάσεις σπατάλης...

Ευτυχώς που οι δημόσιες υπηρεσίες είναι... κολάσεις φειδούς και εξοικονόμησης χρημάτων. :)
 
Aυτή τη στιγμή παίζει στην τηλεόραση το πρώτο επεισόδιο της σειράς The Big Bang Theory. (Για τρίτη φορά; Τέταρτη; Έβδομη στην εβδόμη;) Οι δύο συγκάτοικοι έχουν μόλις συστηθεί με τη νέα τους γειτόνισσα, και ο Λέοναρντ ενδιαφέρεται να τη γνωρίσει καλύτερα. Αντιγράφω τον σχετικό διάλογο από εδώ:

Leonard: I’m going to invite her over. We’ll have a nice meal and chat.
Sheldon: Chat? We don’t chat. At least not offline.
Leonard: Well it’s not difficult, you just listen to what she says and then you say something appropriate in response.
Sheldon: To what end?


Οι υπότιτλοι για την τελευταία ατάκα θα περίμενε κανείς να γράφουν «Για ποιο λόγο;» [sic] ή κάτι παρόμοιο. Αντ' αυτού: «Σε ποιο χρήστη;»

(Μπορούμε επίσης να συζητήσουμε αν βγαίνει το νόημα χωρίς να αποδοθεί το chat ως «τσατάρουμε», αλλά αυτό είναι δευτερεύον.)
 

daeman

Administrator
Staff member


Το βρήκα κάπου στα διαδίχτυα και συνοδευόταν από το σχόλιο: «Μπορεί το βιβλίο να γαμάει και να δέρνει, αλλά, ρε φίλε...»

Στη γροθιά του Σούπερμαν. Άλλο νγκ κι άλλο ντ, και δεν ξέρω αν μπορεί να χρεωθεί σαν φροϊδικό ή σαν τυπογραφικό το ολίσθημα. Όπως θα έγραφε και το κόμικ: «Νγκ, νγκ!». Duh...
 
Έχει κι άλλες παραξενιές αυτή η σελίδα. Εγώ κοντοστάθηκα πρώτα στα εισαγωγικά για το «επιστημονικής φαντασίας». Λες και είναι καμιά καινούργια ετικέτα, ρε παιδί μου, που δεν την ξέρει ο κόσμος. Ή μήπως διαφωνεί ο συγγραφέας με την κατάταξη;
 

daeman

Administrator
Staff member
To Εντερπράις κανένας δεν το είδε; Μόνο τους Κλίντον, ε;

Λες, ε; Μπρίκια κολλάμε; :whistle: Να 'ξερες πόσες ώρες απ' τη ζωή μου έχει φάει άδικα η γραφή του Εντερπράιζ σε υπότιτλους του Σταρ Τρεκ: Εντερπράις ο ένας, Έντερπραϊς ο άλλος, Έντερπραϊζ ο τρίτος, «Όχι! Enterprise!» ο τέταρτος, «Ναι, αλλά με πλάγια!» ο παράλλος, κι εγώ να τραβάω τα μυτερά μου αφτιά.

Και μάλιστα με δύο τόνους, παρακαλώ: «Έντερπράις». Enter Price, Vincent Price. :rolleyes:
Εδώ που τα λέμε, ο Βίνσεντ Πράις θα ήταν τέλειος Κλίνγκον, αλλά δεν του έκατσε ποτέ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν μας έφταναν όλοι αυτοί οι academics που προάγονται σε ακαδημαïκούς, έχουμε τώρα και την academia, τον πανεπιστημιακό χώρο, να γίνεται «ακαδημία». Σε κείμενο (κλειστό στους περαστικούς) για την εξέλιξη της ηλιθιότερης εξόδου όλων των εποχών, του Brexit, διάβασα το παρακάτω:

Αλλά και στην ακαδημία, έναν ακόμη τομέα στον οποίο η Βρετανία έχει προβάδισμα σε σχέση με την υπόλοιπη Ευρώπη (οι Βρετανοί έχουν τέσσερα πανεπιστήμια στην πρώτη δεκάδα, οι Γερμανοί ούτε ένα στα πρώτα πενήντα)…
https://insidestory.gr/article/brexit-allagi-klimatos
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσπαθώ να διαβάσω το Adults in the Room του Βαρουφάκη. Δεν με εμποδίζουν μόνο οι δουλειές και τα άλλα διαβάσματα, αλλά και ο μέσος όρος της (τουλάχιστον) μίας μπαρούφας ανά σελίδα που με εκνευρίζει.

Ακόμα δεν έχω φτάσει ούτε καν στη σελίδα που λέει:
At that point Alexis grew angry. ‘The first thing I shall do as prime minister is demand Stournaras’s resignation. I will drag him from the central bank kicking and screaming if need be.’ Pappas offered a number of even more drastic solutions to this problem.

Έγινε ένα από τα θέματα συζήτησης ο τρόπος έξωσης του Στουρνάρα, αυτό το «kicking and screaming», αλλά δεν θέλω να σχολιάσω εδώ την αξιοπιστία των αφηγήσεων του ανθρώπου που κάναμε (κάνανε) υπουργό οικονομικών (και που προβλέπεται να ζητήσει να γίνει και πρωθυπουργός μας).

Γλωσσικά θέλω να το δω. Ποιος είναι ο «kicking and screaming» της απειλής Τσίπρα; Οι δημοσιογράφοι μεταφράζουν το αγγλικό κείμενο, μια και δεν έχουμε ακόμα ελληνικό βιβλίο και ελληνικούς διαλόγους όπως υποτίθεται ότι τους θυμάται ο τέως υπουργός. Τι διαβάζουμε στα ρεπορτάζ;

Η ηπιότερη «λύση», που ο ίδιος ο μετέπειτα πρωθυπουργός πρότεινε για το «πρόβλημα» Στουρνάρα, ήταν να πετάξουν τον κεντρικό τραπεζίτη ουρλιάζοντας και κλωτσώντας. Τι θα ήταν, λοιπόν, «δραστικότερο» από τις κλωτσιές;

http://www.kathimerini.gr/920947/opinion/epikairothta/politikh/giannhs-stoyrnaras-kyyelh
Ίσως πάλι γεννιέται η απορία: Ποιος ουρλιάζει και κλοτσάει;

Κι αν χρειαστεί θα τον διώξω από την κεντρική τράπεζα με φωνές και κλωτσιές.
http://www.iefimerida.gr/news/35192...ha-petaxo-exo-ton-stoyrnara-me-tis-klotsies-i

…και αν χρειαστεί, θα τον σύρω από την κεντρική τράπεζα κλοτσηδόν και ουρλιάζοντας…
http://www.thetoc.gr/politiki/artic...oti-tha-diwksei-me-tis-klwtsies-ton-stournara

Λυπάμαι, αλλά θα έχει δίκιο να έρθει ο Βαρουφάκης και να πει ότι οι δημοσιογράφοι δεν έχουν ιδέα από αγγλικά και του αποδίδουν πράγματα που δεν έχει πει.

Το αγγλικό κείμενο έχει τον Τσίπρα να λέει ότι θα έσερνε τον Στουρνάρα έξω από την κεντρική τράπεζα με τον Στουρνάρα να ουρλιάζει και να κλοτσάει. Το «kicking and screaming» εκφράζει την αντίσταση που προβάλλει κάποιος ο οποίος υφίσταται τη βίαιη έξωση. Αυτό στην κυριολεκτική απόδοση. Υπάρχει και η μεταφορική, που λέει ότι ο Τσίπρας θα τον έδιωχνε από την τράπεζα κακήν κακώς, με το στανιό. Όπως λέει το λεξικό Longman:

kicking and screaming
protesting violently or being very unwilling to do something
The company was dragged kicking and screaming into the 21st century.

http://www.ldoceonline.com/dictionary/kicking-and-screaming

Οφείλω να επισημάνω ότι τα αγγλικά του βιβλίου είναι πολύ καλά. Σχεδόν σε παρασύρουν να σεβαστείς και τις μπαρούφες που γράφει ο τέως.
 

SBE

¥
Οφείλω να επισημάνω ότι τα αγγλικά του βιβλίου είναι πολύ καλά. Σχεδόν σε παρασύρουν να σεβαστείς και τις μπαρούφες που γράφει ο τέως.

Χωρίς να αμφιβάλλω ότι μιλάει αγγλικά καλά, να πω μόνο ότι το πιο πιθανό είναι ότι το έγραψε κάποιος ghost writer ή το έφτιαξε και το ρετουσάρισε κάποιος editor με πείρα στο πώς γράφονται τα πολιτικά απομνημονεύματα και πέρασε κι από δέκα διορθωτές. Δεν υπάρχει περίπτωση η εκδοτική Random House να έβγαζε βιβλίο μη-λογοτεχνικό που δεν έχει ψειριστεί για τη γραμματική, το συντακτικό και την ορθογραφία ή που ο μέσος αγγλόφωνος αναγνώστης θα το έβρισκε φολκλόρ για τα λάθη του.

(αν προσέξεις μάλιστα θα δεις ότι τα προηγούμενα βιβλία του είναι από άλλο εκδότη, τη Vintage, που βέβαια όλοι είναι μία εταιρία, αλλά η αλλαγή έχει να κάνει με το αντικείμενο)
 

SBE

¥
Όσο για το τι είπε ο Τσίπρας, επειδή το «κακήν κακώς» δεν το βλέπω να είναι στο λεξιλόγιό του, το πιο πιθανό είναι να είπε ότι θα τον πετάξει με τις κλωτσιές ή κάτι παρεμφερές, το οποίο καθ' οδόν μεταφράστηκε ελεύθερα στο πιο παραστατικό. Άλλωστε γραμμένο για την τέρψη μας είναι, δεν είναι λέξη προς λέξη μεταφορά της συζήτησης για επιστημονική ανάλυση, αλλιώς δεν θα ακολουθούσε η φράση "Pappas offered even more drastic solutions", που έχει το χιούμορ της.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν και έγραψα «Οφείλω να επισημάνω ότι τα αγγλικά του βιβλίου είναι πολύ καλά», δεν εννοούσα με κανέναν τρόπο ότι δεν είναι τα αγγλικά του Βαρουφάκη. Δεν υπάρχει περίπτωση να το έγραψε άλλος (αρκεί να πω ότι το ύφος του τέως υπουργού ξεχειλίζει σε όλο το βιβλίο που έχω διαβάσει ως τώρα). Πέρασε κάποια (ελαφρά, φαντάζομαι) επιμέλεια (από τον νεαρό επιμελητή WIll Hammond, σύμφωνα με την ταυτότητα του βιβλίου). Ενδιαφέρον έχει, στην αρχή του βιβλίου, ένα σημείωμα για την ακρίβεια των παραθεμάτων (A Note on Quoted Speech). Συμφωνώ ότι είναι πιο πιθανό να είπε ο Τσίπρας «Θα τον πετάξω έξω με τις κλοτσιές», αλλά θα πρέπει να περιμένουμε την ελληνική έκδοση για να έχουμε το ακριβές (κατά Βαρουφάκη) παράθεμα και όχι τη δική μας αυθαίρετη μετάφραση της μετάφρασης.
 

rogne

¥
Δεν υπάρχει περίπτωση η εκδοτική Random House να έβγαζε βιβλίο μη-λογοτεχνικό που δεν έχει ψειριστεί για τη γραμματική, το συντακτικό και την ορθογραφία ή που ο μέσος αγγλόφωνος αναγνώστης θα το έβρισκε φολκλόρ για τα λάθη του.

Με μικρή καθυστέρηση, ας εκφράσω τις επιφυλάξεις μου για το παραπάνω. Όσο περνάει ο καιρός, τόσο πληθαίνουν τα σημεία και τα τέρατα που βλέπω σε μη λογοτεχνικά βιβλία μεγάλων αγγλοαμερικάνικων εκδοτικών. Μαθαίνω κιόλας από έγκυρες πηγές (που λέμε) για τη διαδικασία επιμέλειας-διόρθωσης (μέσω ατελιέ κάπου στη νοτιοανατολική Ασία...) που περνάνε πια τέτοια βιβλία σε τέτοιους εκδοτικούς, και δεν είναι ν' απορεί κανείς. Νομίζω ότι ο έξτρα κόπος του συγγραφέα ή/και μεταφραστή, μαζί με έναν εξωτερικό επιμελητή-διορθωτή της εμπιστοσύνης του συγγραφέα ή/και μεταφραστή, είναι πλέον ό,τι καλύτερο μπορείς να περιμένεις ακόμα και σε αυτά τα βιβλία (όπως περίπου συμβαίνει και στα δικά μας). Και να εύχεσαι το "ατελιέ" μερικές χιλιάδες χιλιόμετρα μακριά να μην έχει κάνει το θαύμα του.

ΥΓ. Γενικό σχόλιο το προηγούμενο, όχι ειδικά για τη Random House.
 

SBE

¥
Nίκελ, οι ομοιότητες με τα προηγούμενα βιβλία του Βαρουφάκη μπορεί απλά να οφείλονται στο ότι όλα είχαν τον ίδιο επιμελητή/ διορθωτή (ή και ghost writer).
Ο λόγος που έχω επιφυλάξεις για όλα είναι γιατί έχουμε το παράδειγμα των 50 Αποχρώσεων, το οποίο δημοσιεύτηκε πρώτα ονλάιν και μετά, όταν η συγγραφέας απόκτησε εκδότη, ρετουσαρίστηκε αρκετά, απ' ό,τι λένε, αλλά όχι 100% γιατί θα ήταν εμφανές ότι δεν το είχε γράψει ο ίδιος άνθρωπος. Επίσης θα περίμενα σε περιπτώσεις βιβλίων κάποιας φίρμας (και δεν αναφέρομαι στο Βαρουφάκη) η επιμέλεια θα είναι πιο εντατική απ' ό,τι σε κάτι που ίσως δεν πιστεύουν ότι θα έχει την ίδια προσοχή.

Σημ. Μόλις έκανα ένα ψάξιμο στο Γκουγκλ και ο Γουιλ Χάμοντ, που δεν θα τον έλεγα νεαρό, τριαντάρης είναι και έχει μια δεκαετία στον ίδιο εκδοτικό οίκο, είχε ασχοληθεί και με το προηγούμενο βιβλίο του Βαρουφάκη.
 
Top