Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Μπλιαχ!
Νούναν: Δεν είναι εργασία του Eurogroup να εξετάσει τις τεχνικές λεπτομέρειες των ελληνικών προτάσεων
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κόντεψα να πέσω από την καρέκλα μου...

Όταν ο δημοσιογράφος που θέλει να κάνει τον μεταφραστή ξέρει τόσα πολλά αγγλικά που δεν αναγνωρίζει ούτε τη λέξη "μαμά". Ακόμα κι από Google Translate να το είχε περάσει, θα έβλεπε και τη μαμά, εκτός από τη μούμια.
http://www.iefimerida.gr/news/19545...edosa-piso-paidi-poy-eiha-yiothetisei-eikones

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Η μια φυλλάδα «μεταφράζει» την άλλη. Ευτυχώς που δεν είναι έντυπη, γιατί ακόμα και ψάρια να τύλιγες μ' αυτό το πράμα, θα 'βγαζαν φωνή μεγάλη*.

Τι να πρωτοπιάσεις; Το «σχα του κεφαλιού» ή τη λιμνούπολη της Νομανσλάνδης, το «Λέικ Ντιστρίκ»;

Ολοφάνερα δουλειά του ποδαριού, και δε ρίχνω το φταίξιμο αποκλειστικά σ' όποιον το έγραψε.


* Ντουμ ντουμ ντουμ ντουμπου ντουμ
οι κοτσάνες τους βροντούν

Βροντάν' όλα τα σίδερα, βροντάν' κι οι σακοράφες.
 
Το Λέικ Ντιστρίκτ καταπληκτικό μέρος. Νομίζω ότι εκεί βρίσκεται και το μεγάλο υδροηλεκτρικό εργοστάσιο της Νομανσλάνδης.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το Λέικ Ντιστρίκτ καταπληκτικό μέρος. Νομίζω ότι εκεί βρίσκεται και το μεγάλο υδροηλεκτρικό εργοστάσιο της Νομανσλάνδης.

Τσκ τσκ τσκ. Μα γράψ' το σωστά: «Λέικ Ντιστρίκ», λέμε! :D Η Λιμνούπολη της Νομανσλάνδης, η πόλη του Σκρουτζ Μακ Φακ.

A streak of fortune.
 

SBE

¥
Δεν το πιάνω, πώς λέγεται στα ελλήνικος η γεωγραφική περιοχή του ΗΒ που στα άγγλικος είναι γνωστή ως Lake District; Έχουμε κανένα ιδιαίτερο όνομα;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ιδιαίτερο δεν ξέρω να υπάρχει για του ΗΒ (εκτός από το ακατάλληλο για εδώ «οι Λίμνες»), αλλά τουλάχιστον ένα σωστά μεταγραμμένο Λέικ Ντίστρικτ, όχι «Λέικ Ντιστρίκ», γιατί βαλτώνουμε.


He went like one that hath been stunned
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man
He rose the morrow morn

lexilogia.gr/forum/showthread.php?4652-albatross-άλμπατρος
 
Επίσης δεν είναι, ξέρω 'γώ, χωριό ή πόλη για να πεις "πήγαμε στο Λέικ Ντίστρικτ". Ένας πιο σύνθετος προσδιορισμός θα βοηθούσε.
 
Ιδιαίτερο δεν ξέρω να υπάρχει για του ΗΒ (εκτός από το ακατάλληλο για εδώ «οι Λίμνες»), αλλά τουλάχιστον ένα σωστά μεταγραμμένο Λέικ Ντίστρικτ, όχι «Λέικ Ντιστρίκ», γιατί βαλτώνουμε.
Έτσι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εκεί που νομίζαμε ότι δεν ξέρουν να μεταφράζουν, μας αποδεικνύουν ότι δεν ξέρουν ούτε ελληνικά: Το σέρνουμε το καροτσάκι του μωρού; Καρότσι της λαϊκής είναι; Εκτός αν δεν ξέρουν τη διαφορά μεταξύ "σέρνω" και "σπρώχνω".

Capture.jpg

http://www.iefimerida.gr/news/19557...aidiko-karotsaki-se-kyriakatiki-volta-eikones
 

nickel

Administrator
Staff member
Lake District = η Περιοχή των Λιμνών

Το βάζω γιατί δεν το είδα εδώ.

Bonus:

the Lake Poets = οι Ποιητές των Λιμνών (ο Γουέρντσγουερθ και κάποιοι άλλοι)
 

daeman

Administrator
Staff member
... Bonus:

the Lake Poets = οι Ποιητές των Λιμνών (ο Γουέρντσγουερθ και κάποιοι άλλοι)

Ασφαλώς. Και κάποιοι άλλοι όπως ο Κόλεριτζ Κόλριτζ ή Κόουλριτζ, όπως κυκλοφορεί επίσης), εξ ου και η τελευταία στροφή της Μπαλάντας του γέρου ναυτικού στο #7468 μαζί με το λίνκι για το σχετικό νήμα.

He went like one that hath been stunned | Πήγαινε σαν κάποιος που ‘χει άναυδος μείνει
And is of sense forlorn: | Και τις αισθήσεις έχει χάσει:
A sadder and a wiser man | Ένας άνθρωπος πιο κατηφής και πιο σοφός
He rose the morrow morn | Τ’ άλλο πρωί σηκώθηκε
μτφ. Βαγγέλης Αθανασόπουλος, εκδ. Χατζηνικολή, 2001


Μπόνους, η απαγγελία του Όρσον Γουέλς στο Rime of the Ancient Mariner του 1977, με εικονογράφηση τα χαρακτικά του Γκουστάβ Ντορέ:


και οι Tiger Lillies. Και ξανά οι Tiger Lillies. :-)

It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
"By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?"
...
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariners' hollo!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έψαχνα κάτι άλλο και έπεσα πάνω σ' αυτή τη μετάφραση στο Eur-Lex.

A sensitive pressure altimeter calibrated in feet... = Υψόμετρο ευαίσθητο στην πίεση, βαθμονομημένο σε ft...

Χμμμ... Κάποιος δεν πρόσεξε ότι εδώ λέει "a sensitive pressure altimeter", όχι "a pressure-sensitive altimeter".

Σε άλλο έγγραφο το έχουν μεταφράσει σωστά. "Ευαίσθητο υψόμετρο πίεσης".
 
Πάντως σε ορειβατικό περιοδικό έχω δει το altimeter = αλτίμετρο, και το προτιμώ από το υψόμετρο, που δημιουργεί θανάσιμη σύγχυση με το altitude.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ίσως και για νηματάκι αυτά. Μου αρέσει ο μετρητής υψομέτρου. Υπάρχει και το υψομετρικό όργανο. Ενώ ο υψομετρητής είναι για να μετράει το ύψος των παιδιών.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο Ζαζ θα το επιβεβαιώσει, αλλά το λεξικό αεροναυπηγικών όρων του ΤΕΕ το ονομάζει "υψόμετρο", που ούτε εμένα μου αρέσει. Στο ίδιο λεξικό το altitude μεταφράζεται "ύψος" και όχι "υψόμετρο", οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα σύγχυσης.

Capture.JPG
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο Ζαζ θα το επιβεβαιώσει, αλλά το λεξικό αεροναυπηγικών όρων του ΤΕΕ το ονομάζει "υψόμετρο", που ούτε εμένα μου αρέσει. Στο ίδιο λεξικό το altitude μεταφράζεται "ύψος" και όχι "υψόμετρο", οπότε δεν υπάρχει πρόβλημα σύγχυσης.
O Ζαζ τα έχει γράψει ήδη εδώ: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...-μικρολαθάκια)&p=224911&viewfull=1#post224911
Και η γνωστή αναγγελία είναι «πετάμε σε ύψος τόσων ποδών κλπ».
 
Top