Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Μα τι είναι που χρειάζεται ξηρούς καρπούς για να βγάλει το χειμώνα;
 
...
Σ' αυτό το συγκείμενο και τη σύνταξη, «τα ξερά τους» ή «τα κουλά τους», επειδή διευκρινίζεται τι έκαναν αυτά τα ξερά.
Γενικά όμως, τα sticky fingers με στέλνουν μάλλον στον «αλαφροχέρη» (sticky fingered) που ό,τι μπορεί αρπάζει, όταν (νομίζει ότι) δεν θα τον αντιληφθούν.

Δακτυλολογίες.


Bootleg Rascal - Sticky Fingers

 
Μα τι είναι που χρειάζεται ξηρούς καρπούς για να βγάλει το χειμώνα;

Δεινόσαυρος. Που όμως έμαθε το μάθημά του από τον Σκρατ και νομίζει πως έτσι θα τη βγάλει καθαρή στην εποχή των παγετώνων. :p

Κούνια που την κούναγε, βασιλική. Αλλά είναι γνωστό ότι σε πολλούς, η προχωρημένη ηλικία φέρνει (ή εντείνει) και το «σύνδρομο της μαζώχτρας» (γιατί αδυνατίζει και η μνήμη και ξεχνάνε πως τα σάβανα δεν έχουν τσέπες).
Pack-ratting, scrat-like.



Gone Nutty - Scrat

 
...
Σ' αυτό το συγκείμενο και τη σύνταξη, «τα ξερά τους» ή «τα κουλά τους», επειδή διευκρινίζεται τι έκαναν αυτά τα ξερά.
Γενικά όμως, τα sticky fingers με στέλνουν μάλλον στον «αλαφροχέρη» (sticky fingered) που ό,τι μπορεί αρπάζει, όταν (νομίζει ότι) δεν θα τον αντιληφθούν.

Ζουλαρτζής*, όπως λέμε στα μέρη μου. Όχι ότι δεν λέμε ελαφροχέρης, δηλαδή.



* από την ζούλα, που είναι αναδρομικός σχηματισμός από το ζουλώ, που είναι από το ζουλίζω, που είναι από το διυλίζω.
 
...
Και ο μακρυχέρης, όμως αυτό είναι και λίγο αμφίσημο, γιατί υπάρχει το «βάζω χέρι» με την όχι οικονομική, μη απαλλοτριωτική σημασία του (αλλά με την ανοικονόμητη).

Ο Καραγκιόζης - Θέμης Ανδρεάδης

 
Πάντως τα «ατάκτως ειρημένα» θα μπορούσαν να είναι ο παραληρηματικός λόγος... :)
 
...
Το είδα σε υπότιτλο, περαστικός μπροστά από μια οθόνη, από ταινία σε DVD:

global positioning system
> σύστημα τοποθέτησης παγκοσμίως


Σχετικά νήματα: Global positioning satellite navigation system,
A-GPS = Υποβοηθούμενο GPS.

Μπα, γενικεύτηκε; Πού, ρε παιδιά; Πού είναι αυτό το σύστημα να με τοποθετήσει και μένα σε μια θεσούλα, να μην τρέχω;
Στην Κορώνη πήγα, αλλά δεν το βρήκα, ούτε αυτό ούτε τον μπάρμπα. Κάπου στους τροπικούς έχει κανένα κενό; Σε νησί θέλω.
 
Από την Καθημερινή σήμερα:

Βίλες αναψυχής, άνδρο φοροδιαφυγής.

Capture.jpg

Πήγαν να ευπρεπίσουν το "άντρο", μόνο που σύμφωνα με το λεξικό μου, η λέξη "άντρο" είναι η αρχαία λέξη "άντρον", ουδέποτε ήταν "άνδρο".
 
Εχτές σε μια (χιλιοπαιγμένη) ταινία που έβλεπα με μισό μάτι, κάποιος βάζει το χέρι του στο λαιμό ενός πεσμένου άντρα για να δει αν έχει σφυγμό, και λέει: "Δε βρίσκω παλμό."

Ε να του βάλουμε λίγο Κηλαηδόνη, του ανθρώπου, μπας και νιώσει τον παλμό (στο 1:20).

 
Λοιπόν, και το γκουγκλομεταφραστήρι, στο «I can't find a pulse» δίνει «Δεν μπορώ να βρω έναν παλμό». Δεν ξέρω τι πρέπει να σας κάνει αυτό να νιώσετε: ότι δεν πρόκειται τα μεταφραστήρια να αντικαταστήσουν εύκολα τους μεταφραστές ή ότι, να, ήδη τους αντικαθιστούν. :-) :-(
 
Νομίζω ότι επειδή το pulse μεταφράζεται και "παλμός" σε άλλο κόντεξτ, είναι εύκολο αν μεταφράζεις λίγο αφηρημένα να σου ξεφύγει.
 
Διατηρώ ανάμνηση από την παιδική μου ηλικία ότι ο "σφυγμός" λεγόταν κοινά "παλμός".
 
Νομίζω ότι επειδή το pulse μεταφράζεται και "παλμός" σε άλλο κόντεξτ, είναι εύκολο αν μεταφράζεις λίγο αφηρημένα να σου ξεφύγει.
Εννοείται αυτό, και μένα θα μπορούσε να μου ξεφύγει.
Διατηρώ ανάμνηση από την παιδική μου ηλικία ότι ο "σφυγμός" λεγόταν κοινά "παλμός".
Εδώ πάω πάσο, δεν το ήξερα.
 
Εγώ πρώτη φορά το ακούω. Πότε είπαμε το λέγανε αυτό; Όταν γράφανε σε γραμμική βήτα; :)
 
Όταν γράφανε σε γραμμική βήτα; :)
Και κεφαλογράμματη βουστροφηδόν. Τότε που ακόμη θυμόντουσαν τις ιατρικές γνώσεις με τις οποίες μας είχαν προικίσει οι Ελ.
 
Back
Top