Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Το κολομπαρίστικα (μια από τις πιο ανεβασμένες στιγμές μιας προεκλογικής περιόδου που θα μας μείνει αξέχαστη για το επίπεδό της) πρέπει να γράφεται με -ο- και να μην μπερδεύεται με τον κώλο.

Όπως λέει το ΕΛΝΕΓ, ο κολομπαράς βγαίνει από το τουρκικό kulampara, όπου το kulam προέρχεται από περσική λέξη για το αγόρι και το para σημαίνει σχέση επ' αμοιβή.

Βέβαια, μερικοί θα πουν ότι από τη στιγμή που το kulam παρεφθάρη σε [κολο], η παραφθορά προέρχεται από παρασύνδεση με τον κώλο και άρα πρέπει να γράφεται σαν τον κώλο. Γούστα είναι αυτά...
 
Υπάρχει όμως κι εκδοχή όπου χρησιμοποιείται για να περιγράψει κακόφημο μπαρ, όχι μπάρα. Οπότε δικαιολογείται το ωμέγα.
 
Ναι, ακριβώς. Ίσως στο λινκ η Μπακογιάννη (ρισκάρω χωρίς να είμαι στο μυαλό της) να εννοεί συμπεριφορά αρμόζουσα σε κάποιον θαμώνα κωλόμπαρου.
 
(ρισκάρω χωρίς να είμαι στο μυαλό της)
Θα ρίσκαρες περισσότερο αν ήσουν στο μυαλό της. Μα τώρα, εκτός από τη θεαματική θεματική πτώση των συζητήσεων, ήταν ανάγκη και η γλωσσική καταβαράθρωση;
 
Εγώ νομίζω ότι ο λόγος που η ορθογραφία "κωλομπαράς" είναι συχνότερη (περίπου 4 προς 1), είναι ακριβώς η παρετυμολογική συσχέτιση με το κωλόμπαρο.
 
Μάλλον είναι πιο προφανής ο λόγος. Εξάλλου, το κολομπαράς σημαίνει τον ενεργητικό ομοφυλόφιλο, ιφ γιου νόου γουάτ άι μιν.
 
Μάλλον είναι πιο προφανής ο λόγος. Εξάλλου, το κολομπαράς σημαίνει τον ενεργητικό ομοφυλόφιλο, ιφ γιου νόου γουάτ άι μιν.

Θα συμφωνήσω με τη μοδερατόρισσα (κι έχω την εντύπωση ότι τα μπαρ έπονται κατά πολύ χρονικά της... άλλης λέξης).
 
Παρεμπιπτόντως, αντιλαμβάνομαι ότι υπάρχει σχετικό επίκαιρο λήμμα στο slang.gr το οποίο μπαίνω στον πειρασμό να σχολιάσω ποικιλοτρόπως, όχι οπωσδήποτε ευμενώς (ακούς, Vrastaman;). Ωστόσο, κατατίθεται εκεί η βάσιμη υποψία ότι δεν αποκλείεται ο όρος κολομπαρίστικα να προέρχεται από μπέρδεμα με την κωλοτούμπα (η οποία, ναι, γράφεται με -ω-).
 
Το πιο απλό θα ήταν να γραφτεί ο κόλος με όμικρον, να τελειώνουμε. Δύσ-κολο, ε; :twit:
 
Στο Βήμα σήμερα ο Βίδος (Πανδώρα) μεταφράζει στα γερμανικά του Έλληνος τον τράχηλο και κατά λάθος όπου τράχηλος βάζει Neck (που είναι αγγλικό). Αμέσως μετά το διορθώνει:
Der Hals des Grieches kann keinen Druck vertragen
αλλά το παλιό κείμενο με Neck αντί για Hals υπάρχει εδώ:
http://www.politicsonline.gr/τα-μάθατε-τα-νέα-13/

Και έτσι κι αλλιώς κι η γενική δεν είναι des Grieches (περιμένω επιβεβαίωση από Δόχτορα) αλλά des Griechen.
 
Έτσι κι αλλιώς, Hals είναι ο λαιμός. Ο τράχηλος είναι Nacken. Der Nacken des Griechen... :)

Αλλά και το υπόλοιπο... Τι σχέση έχει η πίεση (Druck) με τον ζυγό (Joch); Και όχι vertragen (περισσότερο "ανέχομαι"), αλλά ertragen ("υποφέρω"):

Του Έλληνος ο τράχηλος ζυγόν δεν υποφέρει. > Der Nacken des Griechen kann kein Joch ertragen.
 
Δεν είναι γλωσσική μπαρούφα, σαφώς, αλλά έχω γράψει κι άλλες φορές για την χρησιμότητα του ενωτικού στα αγγλικά. Χωρίς αυτό, έχουμε αποτελέσματα όπως το παρακάτω:

Maggie Sansone is a hammered dulcimer player and recording artist from Miami, Florida

Οκέι, θα πει κανείς ότι σε διαφορετική περίπτωση θα υπήρχε κόμμα μετά το hammered, αλλά η παράλειψη κόμματος είναι τόσο πολύ πιο συχνή που χρειάζεται κανείς να διαβάσει δυο φορές την πρόταση για να βεβαιωθεί ότι η καημένη η Μάγκι δεν παίζει μουσική παρά μόνο όταν είναι φέσι.
 
Είναι άπειρες πια οι περιπτώσεις που η απουσία του ενωτικού θα μπορούσε να δημιουργήσει άλλες τόσες παρεξηγήσεις, οι οποίες αποφεύγονται βάσει της λογικής. Και δεν θα χρειαζόταν κόμμα αν ήταν «μεθυσμένη» το hammered, όπως δεν θα ήθελε η φράση «a drunk football player». Αν ο μεταφραστής ή το μηχανικό μεταφραστήρι δεν ξέρει τη σύμφραση για το σαντούρι, το λάθος είναι πολύ πιθανό.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση το ενωτικό δεν είναι απαραίτητο, δεν συνοδεύει το σαντούρι όταν είναι μόνο του. Δεν έχουμε ουσιαστικό σε θέση επιθέτου μπροστά από άλλο ουσιαστικό. Όταν είναι μόνο του, ποτέ δεν θα γράψεις the hammered-dulcimer. Χρειάζεται ενωτικό όταν έρχεται να προστεθεί το player, για να γίνουν οι σωστές ομαδοποιήσεις. Αλλά κάτι μου λέει ότι αυτό το παιχνίδι έχει χαθεί. Οι Αγγλοσάξονες πάνε να πάρουν διαζύγιο με τα ενωτικά.
 
Ο Μιχαλολιάκος (ΓΓ τής Χρυσής Αυγής) μόλις τώρα στις δηλώσεις του χρησιμοποίησε το «ολιγαρκής» στη θέση τού «ανεπαρκής».
 
Από χθεσινοβραδινή ταινία:

Η εικόνα δείχνει:
ACF611.jpg


Η λεζάντα πάνω στην εικόνα γράφει: Defense Department.
Μετάφραση: Τμήμα Άμυνας.

Κατά τα άλλα, ο μεταφραστής είχε βίτσιο με τις αποστρόφους. Τις έβαζε παντού, να φάνε κι οι κότες. Π.χ. Για 'σένα, για 'μένα. Σαν να μην είχε διαβάσει ποτέ ούτε μια σελίδα λογοτεχνία.
 
Η λεζάντα πάνω στην εικόνα γράφει: Defense Department.
Μετάφραση: Τμήμα Άμυνας.
Να φταίει που η εικόνα θυμίζει πολυκατάστημα; Πεντάγωνο, ε; Πρωτότυπο.
:)
 
Το Department που χρησιμοποιούν οι αμερικανοί για τα υπουργεία τους είναι γενικώς πολύ κακοπαθημένο.
 
Το Department που χρησιμοποιούν οι αμερικανοί για τα υπουργεία τους είναι γενικώς πολύ κακοπαθημένο.
Ναι, είναι χάλια κατάσταση, η λεγόμενη «Κατάσταση: Department». State Department, στα αμερικάνικα.
 
Back
Top