Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
[...] Τι είναι αυτή η «βικτωριανή» φιέστα; Να έχει σχέση με victory celebration, επινίκια; [...]

Πολύ πιθανό. Στα λεξικά, η σημασία του Victorian που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί μεταφορικά είναι: fig. Resembling or typified by the attitudes supposedly characteristic of the Victorian era; prudish, strict; old-fashioned, out-dated. (OED), αλλά για να συσχετιστεί μια φιέστα με τα prudish και strict, θέλει μεγάααλη φαντασία ή άγνοια, ενώ τα old-fashioned και out-dated μου φαίνονται απίθανα στο συγκεκριμένο κείμενο. Η αναζήτηση στον γκούγκλη δίνει αποτελέσματα, αλλά σε όσα άντεξα να δω, το Victorian χρησιμοποιείται για φιέστες αναμνηστικές της εποχής, πολλές φορές με την ανάλογη αμφίεση.

Να τους δω όλους αυτούς με βικτωριανή αμφίεση, να φτιάξει το κέφι μου!
Είπαμε, η κρίση μάς πάει πίσω, μα όχι κι έτσι, βρε παιδιά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όσοι μιλούν για επαναδιαπραγμάτευση όμως -και στην ίδια ανάσα συνήθως μιλούν για ανάπτυξη- παραβλέπουν ότι για να ακούσουν τα επιχειρήματά τους οι δανειστές θα πρέπει να έχουν δει πρώτα αποτελέσματα, δηλαδή ότι έχει εφαρμοστεί απαρέκκλιτα το πρόγραμμα για ένα χρόνο, έστω ένα εξάμηνο.
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_2_08/09/2011_455279

Νόμισα ότι έπιασα λαβράκι επειδή το βλέπω συχνά, αλλά το ΛΝΕΓ το έχει το πλαισιάκι του (το οποίο και αντιγράφω) και οι ορθογραφικοί διορθωτές υπογραμμίζουν:

απαρέγκλιτος - απαρέκκλιτος. Από το αρχ. ρ. παρεγκλίνω σχηματίστηκε ήδη στην Αρχαία επίθ. α-παρ-έγ-κλιτος, που σήμαινε αυτόν που δεν παρεκκλίνει, δεν ξεφεύγει (από την πορεία, τον κανόνα, την κατεύθυνση κ.τ.ό.). Στη Ν. Ελληνική δεν χρησιμοποιείται ρ. παρεγκλίνω, αλλά παρ-εκ-κλίνω. Ωστόσο, το ρ. αυτό δεν σχηματίζει ρηματικό επίθετο. Έτσι, στη σημερινή Ελληνική έχουμε: ρ. παρεκκλίνω - όχι *παρ-εγκλίνω, επίθ. στερητ. απαρέγκλιτος - όχι *απαρέκκλιτος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο ωραιότατο σημερινό σημείωμά του με τίτλο Το τζαμί και τα ψέματα του Άδωνη για τους αρχαίους ο Νίκος Σαραντάκος αντικρούει την άποψη του βουλευτή του Λαϊκού Ορθόδοξου Συναγερμού Α. Γεωργιάδη, όπως αυτή κατατέθηκε στη Βουλή, ότι στην αρχαία Ελλάδα δεν υπήρχε θρησκευτική ανεκτικότητα (λες κι εμείς πρέπει να βαδίζουμε στα χνάρια των αρχαίων Ελλήνων). Είπε ο κ. Γεωργιάδης: «Αντιθέτως, όποιος προσέβαλλε τους θεούς, έλεγε ο νόμος, “παραδούναι τοις ένδεκα τεθνάτω αυθημερόν”».

Επισημαίνει ο Σαραντάκος ότι «το παράθεμα του νόμου που δίνει ο Άδωνης πρέπει να το έχει γράψει… Πέρσης, διότι το παραδούναι είναι ενεργητικό απαρέμφατο και δεν ταιριάζει με την προσταχτική του τεθνάτω. Το παραδούναι έπρεπε να είναι κάτι σαν παραδοθείς».

Εγώ βρήκα το σχετικό απόσπασμα στον Αισχίνη, που γράφει:
Ἐάν τις Ἀθηναίων ἐλεύθερον παῖδα ὑβρίσῃ, γραφέσθω ὁ κύριος τοῦ παιδὸς πρὸς τοὺς θεσμοθέτας, τίμημα ἐπιγραψάμενος. Οὗ <δ'> ἂν τὸ δικαστήριον καταψηφίσηται, παραδοθεὶς τοῖς ἕνδεκα τεθνάτω αὐθημερόν.

Το οποίο βλέπω να μεταφράζεται κάπου:
Εάν κάποιος ωθήσει σε ασέλγεια ελεύθερο παίδα, να καταγγέλλεται ενώπιον των θεσμοθετών από εκείνον που έχει την κηδεμονίαν του παιδός, αφού προηγουμένως αναγράψει στη μήνυση την ποινή που θεωρεί άξια για τον δράστη. Αν δε ο μηνυθείς καταδικασθεί, να παραδοθεί στους ένδεκα και να θανατωθεί αυθημερόν.
Και γενικώς αυτό το απόσπασμα, μόνο σε συζητήσεις περί ομοφυλοφιλίας το βρίσκω. Ίσως ο βουλευτής μπέρδεψε τις φοβίες του.
 
Le ministère de Jésus έγινε Το υπουργείο του Ιησού! Από πολύ ενδιαφέρουσα εκπομπή περί χριστιανισμού στο κανάλι της Βουλής, σήμερα. Είναι κρίμα που θαυμάσιες εκπομπές και ταινίες αυτού του καναλιού κατακρεουργούνται συστηματικά. Πολλοί άνθρωποι που δουλεύουν γι' αυτό απλά δεν έχουν το επίπεδο να μεταφράζουν τέτοια θέματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού πάει στην εκκλησία και ακούει για τις πρεσβείες της Θεοτόκου, να μην έχει κι ο Ιησούς ένα υπουργείο; :)
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Είναι κρίμα που θαυμάσιες εκπομπές και ταινίες αυτού του καναλιού κατακρεουργούνται συστηματικά. Πολλοί άνθρωποι που δουλεύουν γι' αυτό απλά δεν έχουν το επίπεδο να μεταφράζουν τέτοια θέματα.

"Αξιοκρατία" μας έλεγαν, "αξιοκρατία" μας ξανάλεγαν, όλοι, και θα μας τα ξαναπούν.
Κανάλι της Βουλής δεν βλέπω, γιατί δεν αφαιρούνται οι υπότιτλοι και θα μ' ανέβει η πίεση.
 
Ναι, βέβαια, 'αξιοκρατία'...
Κακώς· να βλέπεις, τουλάχιστον αν γνωρίζεις την πρωτότυπη γλώσσα. Να, ας πούμε, μια φράση που έμαθα από την εκπομπή, του αφορισθέντα θεολόγου Alfred Loisy: Jésus annonçait le Royaume et c'est l'Église qui est venue. Βάλτε Marx αντί για Jésus και λύστε το σταυρόλεξο...
 

daeman

Administrator
Staff member
Κώστα, αν γνωρίζω την πρωτότυπη γλώσσα, γιατί να τα δω στο συγκεκριμένο κανάλι και να μην τα ψάξω σε άλλα - που ευτυχώς σήμερα υπάρχουν πάμπολλα και όχι μόνο στις ραδιοσυχνότητες - χωρίς υπότιτλους, που δεν θα βλέπω υπουργεία του Ιησού και τον Χριστό φαντάρο, να μη μου ανεβαίνει και το αίμα στο κεφάλι;
 
Πριν από μερικές ημέρες, το Σκάι είχε προβάλει ένα ντοκιμαντέρ για την κατάληψη ενός αεροσκάφους της Αιρ Φρανς από Αλγερινούς αεροπειρατές. Το όνομα του συγκυβερνήτη δόθηκε στους υπότιτλους ως "Ζαν-Πωλ Μπόρντερυ", κι εγώ έμαθα ότι υπάρχουν ακόμη μεταφραστές που δεν ξέρουν ότι τα γαλλικά ονόματα τονίζονται στη λήγουσα...
 
Happy Few, της Κατερίνας Γκίκα, από το protagon.gr, 31/8/11

Έστω κι αν ο ελληνοποιημένος τίτλος του έργου “Κρεβάτι στα τέσσερα” με παρέπεμπε σε κωμωδία με λίγο “παρτούζα”... Ίσως δεν βρήκαν κάτι κοντά στο Happy few (ευχαριστημένοι όλοι μαζί) που είναι ο πρωτότυπος τίτλος της Γαλλικής ταινίας.


Ντόινγκ! :eek:mg: Μάλλον άκουγε το Happy Together εκείνη τη στιγμή.
 

SBE

¥
Αυτή την εποχή είμαι Ελλάδα και συλλέγω μαργαριτάρια, όπως π.χ. επεισόδιο μαγειρικού ρηάλιτι στο οποίο ο πρωταγωνιστής εμφανίζεται να κρατάει στο χέρι ένα τεράστιο θαλασσόψαρο και μιλάει για sea bass ενώ οι υπότιτλοι πέρκα το ανεβάζουν το ψάρι, πέρκα το κατεβάζουν.
Κι ενώ ξεφυλλίζω τον νέο κατάλογο του ΙΚΕΑ και σκέφτομαι ότι δεν έχει λάθη, στο τέλος πέφτω πάνω σε κάτι κέικ πατάτας και μπρόκολου (potato cakes) και αναρωτιέμαι αν έχει ακούσει ποτέ ο μεταφραστής για τους πατατοκεφτέδες και φαντάζομαι αντίδραση αναγνώστη στη σκέψη του γλυκού με πατάτα και μπρόκολο (τι τρώνε αυτοί οι Σουηδοί!).
 

nickel

Administrator
Staff member
... ο πρωταγωνιστής εμφανίζεται να κρατάει στο χέρι ένα τεράστιο θαλασσόψαρο και μιλάει για sea bass ενώ οι υπότιτλοι πέρκα το ανεβάζουν το ψάρι, πέρκα το κατεβάζουν.
Αν έχετε προβλήματα με το θαλασσόψαρο, ρίξτε μια ματιά εδώ:
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...h-painted-comber&p=77777&viewfull=1#post77777

Και ένα νηματάκι για τις διαφορετικές σημασίες του cake, κάποια κυρία, παρακαλώ; Μου πέφτουν τα σάλια προκαταβολικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Nickel, βιβλίο για Église-CPSU υπάρχει;
Αν υπάρχει, δεν το ξέρω. Πιο πιθανό είναι να υπάρχουν δοκίμια σε συλλογές ή σε περιοδικά.
 

SBE

¥
Αυτό είναι σε λάθος νήμα, οποτε παρακαλώ να μεταφερθεί.
Σε διαφήμιση ιδιαίτερων μαθημάτων εδώ στη γωνία οι σχιζολέκτες με το πριόνι ξαναχτυπούν (sarant, ακούς; ) και μας ενημερώνουν ότι τα μαθήματα παραδίδονται από έμπειρο
μετα-πτυχιακό
Ευ τυχώς, ο μετά-πτυχιακός δεν είναι φιλό-λογος. Κάπως δίκαιο λογείται.
 

Earion

Moderator
Staff member
Κάποτε, αν αντέξω, θα διαβάσω και τα σχόλια σ' αυτό:
http://www.bookpress.gr/stiles/pillow-books/jesus-marx

Εγώ το διάβασα και θαύμασα άλλη μια φορά το παθιασμένο ύφος της Σ.Τ. Επί του περιεχομένου δεν έχει νόημα να σχολιάσω, γιατί το πάθος της υπερισχύει της νηφάλιας έκθεσης επιχειρημάτων. Θα πω απλά ότι το δέχομαι. (Όσο κι αν με τρώει το χέρι να γράψω ότι η απαίτηση οικουμενικότητας δεν προερχόταν --ή δεν προερχόταν μόνο-- από τη χριστιανική θρησκεία· ήταν συστατικό στοιχείο του ρωμαϊκού κράτους, της αυτοκρατορικής ιδεολογίας, κι ίσως όχι μόνο αυτής της αυτοκρατορίας). Το μόνο που δεν δέχομαι είναι η απορριπτική αποστροφή, κάπου εκεί προς το τέλος, απέναντι στο επιχείρημα ότι η αγάπη έχει τη δύναμη να μεταμορφώνει. Ασφαλώς και υπάρχει τέτοια δύναμη και η ισχύς της είναι ακατάλυτη· απλώς υπάρχουν πλάσματα σ' αυτή τη γη που δεν έχουν νιώσει τη δύναμη της αγάπης και πολύ φοβάμαι μήπως η Σ.Τ. συγκαταλέγεται σε αυτά. Αλλά γιατί να τα λέω εγώ; Το μήνυμα το διατύπωσαν μια και καλή και το διέδωσαν στα πέρατα του κόσμου κάτι παιδιά απ' τα εργατικά στρώματα του Λίβερπουλ στο κορύφωμα της δεκαετίας του '60: αγάπη είναι όλο κι όλο ό,τι χρειάζεται ο κόσμος. Νά το αιώνιο σύνθημα.

Και τώρα, αφού τα είπα και ξέσκασα, αφήστε με σας παρακαλώ να κάνω και το δάσκαλο (σήμερα πρώτη μέρα που ξεκινούν τα σχολεία):

Το «Συμβούλιο του Βατικανού ΙΙ (1962-1965)» δεν είναι συμβούλιο, είναι η Δεύτερη Σύνοδος του ΒατικανούΒ΄ Βατικάνεια Σύνοδος). Και –«το Συμβούλιο του Τρέντο, τον καιρό της Αντιμεταρρύθμισης», είναι κι αυτή εκκλησιαστική σύνοδος, που την αποκαλούμε στα ελληνικά Σύνοδο του Τριδέντου.

Αλλά το χειρότερο είναι να τσαλαβουτάει κανείς ανέτοιμος στα πατερικά κείμενα και να βγάζει τον άγιο Αυγουστίνο να συνομιλεί με τον Φάουστ!!! Όχι δεν έγραψε ο άγιος διατριβή «Εναντίον του Φάουστ», διάλογο με τον Φαύστο έκανε, επίσκοπο των Μανιχαίων (που θα ήταν καλύτερο να τους αποκαλούμε «μαθητές του Μάνη» παρά «του Μανιχαίου», αλλά δεν θα κολλήσουμε εκεί).

Να βρω εγώ τη δικαιολογία για λογαριασμό της Σ.Τ.; Εντάξει, μπορεί και αυτό το ολίσθημα (όπως και ένα δεύτερο, στο τέλος, για τον «Σλάβο» --αντί Σλάβοϊ-- Ζίζεκ) να το αποδώσουμε στην ανεξέλεγκτη βασιλεία του διορθωτή του Γουώρντ.

:angry:
 
Αυτό είναι σε λάθος νήμα, οποτε παρακαλώ να μεταφερθεί.
Σε διαφήμιση ιδιαίτερων μαθημάτων εδώ στη γωνία οι σχιζολέκτες με το πριόνι ξαναχτυπούν (sarant, ακούς; ) και μας ενημερώνουν ότι τα μαθήματα παραδίδονται από έμπειρο
μετα-πτυχιακό
Ευ τυχώς, ο μετά-πτυχιακός δεν είναι φιλό-λογος. Κάπως δίκαιο λογείται.

Αυτά όμως μπορεί να οφείλονται όχι σε συνειδητή σχιζολεξία, αλλά σε λανθασμένη εφαρμογή του hyphenation (έτσι δεν λέγεται; )
 
Top