Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Από το ΒΗΜΑ:
Στην αρχή βγαίνετε ραντεβού, μετά περνάτε το βράδυ στο σπίτι του άλλου, αργότερα αφήνετε εκεί μια οδοντόβουρτσα ή κάποια ρούχα και προτού το καταλάβετε έχετε μετακομίσει μαζί.

Πού έχετε μετακομίσει μαζί; Σε άλλη πόλη; Μπα, moved in together, εννοεί. Δηλαδή "προτού το καταλάβετε, συζείτε".

χεχε, ο καθένας στη μαμά του εννοεί :p
 
Καλησπέρα. Καθώς έκανα σήμερα τον ζογκλέρ, έπεσα πάνω στην παρακάτω απόδοση, που φιλοξενείται σε έγκυρους ιστότοπους (όπως ΧΑΑ, Μαρφίν):
Directorate / Department of Public *Documents and Supervision of Listed Companies
Υποτίθεται ότι μεταφράζει τη «Διεύθυνση Δημόσιων Εγγραφών και Εποπτείας Εισηγμένων Εταιρειών».

Η δημόσια εγγραφή (public offering, δηλαδή προσφορά νέων μετοχών με δημόσια εγγραφή) πόσο εύκολα μπορεί να μπερδευτεί στη γενική πληθυντικού με τα έγγραφα; Να τους το είχαν δώσει γραμμένο με κεφαλαία; Να αρχίσουμε να τονίζουμε κάποια κεφαλαία;

Προτιμήστε:
Directorate of Public Offerings and Supervision of Listed Companies
 
Εμένα πάλι μ' ενοχλεί αυτό το directorate που το βλέπω συνέχεια σε ελληνοαγγλικές μεταφράσεις. Τι είναι οι Διευθύνσεις για να μεταφράζονται ως Directorate;

Καλησπέρα!
 
Εμένα πάλι μ' ενοχλεί αυτό το directorate που το βλέπω συνέχεια σε ελληνοαγγλικές μεταφράσεις. Τι είναι οι Διευθύνσεις για να μεταφράζονται ως Directorate;

Καλησπέρα!
Κάτι σαν προτεκτοράτα που έχουν αντί για λόρδους-προστάτες διευθυντές; :D (Ομοίως καλησπέρα)
 
Ναι, αλλά το λήμμα της Wikipedia είναι αμφιβόλου ποιότητας και αναφέρεται σε πολύ συγκεκριμένα directorates εκ των οποίων μόλις ένα από αγγλόφωνη χώρα και το οποίο λέγεται έτσι επειδή διευθύνεται από Board of Directors (executive agency). Αντιθέτως, όλα τα λεξικά που κοίταξα ουδεμία αναφορά κάνουν στο directorate με τη σημασία που συζητάμε εδώ. Για εμένα, δεν είναι η καλύτερη δυνατή απόδοση.
 
Εγώ πάντως θα κάνω μια φιλότιμη προσπάθεια.

Λεξικά:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
1 a department or organization which is responsible for one particular thing
the Norwegian fish and game directorate | the directorate of corporate development
2 [+ singular or plural verb] a group of directors


Compact Oxford English Dictionary
1 the board of directors of a company.
2 a section of a government department in charge of a particular activity.


Cobuild Student Dictionary for Learners of English (πολύ χαίρομαι που είναι κι αυτό στο διαδίκτυο)
1 n-count A directorate is a board of directors in a company.
2 n-count A directorate is a part of a government department which is responsible for one particular thing. ...the Health and Safety Directorate of the EU.


Ίδια πράγματα στα Longman, Macmillan, Oxford Dictionary of English.

Directorates στην Ελλάδα, Directorates στην Αγγλία.

Δεν ξέρω τι άλλο να κάνω πια για σένα!
 
Χαχα! Δεν ξέρω πόσο επικαιροποιημένες είναι οι πηγές που παραθέτεις, αλλά ακόμα και αυτές το παραδέχονται:

1. ότι στις αγγλόφωνες χώρες χρησιμοποείται σπάνια με την σημασία των "διευθύνσεων" του Ελληνικού δημοσίου.
2. ότι όταν χρησιμοποιείται στις αγγλόφωνες χώρες, χρησιμοποιείται για ανεξάρτητα τμήματα υπό δική τους διευθυντική/εποπτική αρχή. Αυτό δεν αρκεί για να καταλάβουμε ότι άλλο το directorate στα Αγγλικά και άλλο η Διεύθυνση στα Ελληνικά; Αντιλαμβάνομαι ότι η διαφορά είναι λεπτή, αλλά κάποια στιγμή θα πρέπει να γίνει αντιληπτή και δεκτή από τους ελληνόφωνους μεταφραστές.

Και κάτι ακόμα: η λέξη έχει ιδιαίτερη θέση στην κοινοτική ορολογία, οπότε ας μην τα μπλέκουμε. :)
 
Από τις ειδήσεις του Alpha: Από την ώρα που το αεροπλάνο του Σεΐχη τροχοπέδησε στον διάδρομο...
 
Από τις ειδήσεις του Alpha: Από την ώρα που το αεροπλάνο του Σεΐχη τροχοπέδησε στον διάδρομο...

Κάπως έτσι δηλαδή, με τις μπάντες; :p
 
Την πρώτη ημέρα προβολής της, η ταινία συγκέντρωσε 41 εκατομμύρια δολάρια, γεγονός που αποδεικνύει ότι βρήκε το κοινό της όχι μόνο στα παιδιά, αλλά και στους... παλιούς θεατές της, όσους το 1995 -οπότε προβλήθηκε η πρώτη ταινία- ήταν παιδιά και τώρα έχουν μπει στην δεύτερη δεκαετία της ζωής τους.

Ας μας πει τώρα ο δημοσιογράφος του in.gr, από όπου αντέγραψα την είδηση, πώς είναι δυνατόν κάποιο παιδί να έχει δει μια ταινία το 1995, και τώρα 15 χρόνια μετά, να έχει μπει στη δεύτερη δεκαετία της ζωής του.

Το κλασικό πια λάθος με τις δεκαετίες: όταν κάποιος είναι π.χ. 22 χρονών, έχει μπει στην τρίτη δεκαετία της ζωής του, όχι στη δεύτερη!

 
Εγώ γελάω πολύ όταν μας φέρνεις εδώ μια τέτοια «δεκαετία», γιατί λες και έρχονται και πέφτουν όλες επάνω σου. Εμένα γιατί δε με θέλουν; :p
 
Αν είναι για τρίτη δεκαετία, δώσε και μένα, θείο!
Μεγάλη ευκαιρία: ανταλλάσσω πέντε με τρεις, θέλει κανείς; :p
 
Εννοείται πως βλέπω Χίλιες και μια νύχτες· το τούρκικο σίριαλ εννοώ, για όσους δεν έχουν συνειδητοποιήσει το χαλασμό που γίνεται αυτές τις μέρες που προβάλλεται στον Αντέννα. Το απόλυτο μελό, το αρχέγονο παραμύθι, το σκληρό αρσενικό θηρευτής που πιάνεται στα δίχτυα της αγάπης, λατρεμένα στερεότυπα, «όλες τους είναι πόρνες», «αμάρτησα για το παιδί μου» και το δάκρυ κορόμηλο. Άψογο τεχνικά το γύρισμα, υψηλών προδιαγραφών παραγωγή (το μόνο ενοχλητικό σημείο η ανέμπνευστη μουσική, παρούσα με εκνευριστική συχνότητα), και το περιεχόμενο αντάξιο του τίτλου: η απαστράπτουσα μοντέρνα Τουρκία, μαγευτικές όψεις της Βασιλεύουσας, χλίδα και ντιζαϊνιά, κατασκευαστική με πρότζεκτ σε Ντουμπάι, Αλμάτι, Αστάνα, Μπακού και χιονοδρομικά στο Σεράγιεβο, εξωστρεφής επιχειρηματικότητα, όλοι σπουδαγμένοι στις Βοστώνες και στα Βερολίνα, γυναίκες αυτοδύναμες και ανεξάρτητες, ούτε υποψία θρησκευτικότητας και μαντήλας (ακόμα και στο λαϊκότερης ατμόσφαιρας σπίτι του δερματοβιομήχανου).

Στη μετάφραση έπιασα ένα δυο γλιστρήματα που εύκολα μπορούν να παραβλεφθούν (π.χ. ο μεταφραστής νόμιζε ότι το Μπέιογλου [τοπωνύμιο] είναι άνθρωπος), αλλά υπάρχει κάτι που δεν θα έπρεπε να περάσει ασχολίαστο: ένας από τους πρωταγωνιστές ξανοίγεται με το σκάφος του για βόλτα αναψυχής στη Θάλασσα του Μαρμαρά και δηλώνει ότι πέρασε τη νύχτα του στην --κατά το μεταφραστή-- Κιναλιάδα. Τι να είναι αυτό; Αρχαιοελληνικό τοπωνύμιο (θηλυκό) που το αναγνώρισε ο μεταφραστής κάτω από τη σημερινή τουρκική εκφορά του; Όχι. Είναι το Κίναλι Αντά, η τουρκική ονομασία για τη νήσο Πρώτη των Πριγκιποννήσων.

picture.php

Νήσος Πρώτη (Κίναλι Αντά)
 
Last edited by a moderator:
Earion! Είσαι ένας από "μας"! Θα σου πω λοιπόν το μικρό (καθόλου) μυστικό: όλα τα επεισόδια υπάρχουν στο youtube χωρισμένα σε δεκάλεπτα. Προσπαθώ να βλέπω τρία τη μέρα αλλά αυτό το 8ωρο εργασίας μες τη μέση μου τα χαλάει όλα... ;-D
 
Ρε παιδιά, εμένα γιατί δε με λέτε τίποτα, ε, ε; Χαμπάρι δεν έχω πάρει περί σειράς!
 
Δηλαδή σου ξέφυγε αυτό;

picture.php

Χίλιες και Μια Νύχτες (τούρκικο σίριαλ)
 
Last edited by a moderator:
Back
Top