"Δεν παίζεται", υποθέτω. Με πήρε ώρα να το καταλάβω. It's a good one.UNPEXTABLE που λέμε!
Ωραία η απόδοση και με αξιώσεις βεβαίως!Mια απόπειρα κι από μένα, δίχως αξιώσεις:
Εποφθαλμιούν τα φιδοπούλια τα κάλλη τ' ουρανού
πάνω απ' το Σαρκ Ρίβερ κι όπως ατενίζουν
ανοίγουνε νυχτεριδίσια
τα φτερά τους, επιμελή και νοτισμένα
Και λίγο μπαγκράουντ:
Επειδή λοιπόν στο νερό κολυμβούν περίφημα, όταν αισθανθούν κίνδυνο βυθίζονται στο νερό και αφήνουν έξω από αυτό μόνο την κεφαλή και ένα μέρος του μακριού και λεπτού λαιμού τους. Στη στάση αυτή τα ανχίνγκα μοιάζουν πολύ με φίδια, από όπου προήλθε και η ονομασία τους (δείτε την εισαγωγή). Από την άλλη, όταν αναπαύονται με απλωμένες τις φτερούγες τους θυμίζουν νυχτερίδες. Κατασκευάζουν τη φωλιά τους κοντά στις όχθες και τη στρώνουν με διάφορα χόρτα.
Φιδοπούλια, συμφωνώ.Και λίγο μπαγκράουντ:
Επειδή λοιπόν στο νερό κολυμβούν περίφημα, όταν αισθανθούν κίνδυνο βυθίζονται στο νερό και αφήνουν έξω από αυτό μόνο την κεφαλή και ένα μέρος του μακριού και λεπτού λαιμού τους. Στη στάση αυτή τα ανχίνγκα μοιάζουν πολύ με φίδια, από όπου προήλθε και η ονομασία τους (δείτε την εισαγωγή). Από την άλλη, όταν αναπαύονται με απλωμένες τις φτερούγες τους θυμίζουν νυχτερίδες. Κατασκευάζουν τη φωλιά τους κοντά στις όχθες και τη στρώνουν με διάφορα χόρτα.
Δίχως αξιώσεις ντε αφού λέει το ντισκλέιμερ…Φιδοπούλια, συμφωνώ.
Και το "νοτισμένα" αντί του "νωπά", που με δυσκόλεψε κάμποσο.
Αλλά περισσότερο με δυσκολεύει το meticulus. Επιμελή; Τα φτερά; Οι φτερούγες;
Context is important in these things… In poetry, at least, I wouldn't be afraid of a meaning that will occur to few people and be considered seriously by fewer still.Similarly, in English "bat-shaped" wings would almost always be understood as wings shaped like those of a bat.
There's also "bat-like wings"
But if we get really precise, “bat-shaped” can technically mean “in the outline of a whole bat,”
καλόοο!!!!Δίχως αξιώσεις ντε αφού λέει το ντισκλέιμερ…
Ακριβή και νοτισμένα;
Προσεγμένα και νοτερά;
Τι να είναι τα φτερά μου;
Είμαι έξω απ' τα νερά μου
Δεν τη βρίσκω στη στεριά τους
Τους τη δίνω – χάρισμά τους
Εύλογη η ερμηνεία, πάντως, FWIW (probably very little), για το meticulous, μου αρέσει η μετάφραση του Εαρίωνα - το λεπτουργημένες. Αν και δεν ήμουν εξοικειωμένος με τον όρο, διαβάζοντας τον στίχο του Ormsby, το meticulous έφερε στον νου μου παρόμοια έννοια και εικόνα, δλδ. ότι παραπέμπει στον αριστοτεχνικό σχεδιασμό των φτερών και στην αισθητική του σχήματος και της δομής τους. Αν αντί του meticulous, έγραφε meticulously, τότε σίγουρα θα συμφωνούσα με το απλώνουν με φροντίδα περισσή (και παρόμοια).δηλ.
απλώνουν τις, με φροντίδα περισσή
Εμ κι εγώ για επίρρημα έψαχνα, μα ο ποιητής έβαλε επίθετο. Και δεδομένου ότι είναι λάτρης της ομορφιάς της φύσης και λεπτολόγος με κάνει να το ψιρίζω, όσο κι αν συμφωνώ με τον Babbage, του οποίου το γράμμα δεν ήξερα!Εύλογη η ερμηνεία, πάντως, FWIW (probably very little), για το meticulous, μου αρέσει η μετάφραση του Εαρίωνα - το λεπτουργημένες. Αν και δεν ήμουν εξοικειωμένος με τον όρο, διαβάζοντας τον στίχο του Ormsby, το meticulous έφερε στον νου μου παρόμοια έννοια και εικόνα, δλδ. ότι παραπέμπει στον αριστοτεχνικό σχεδιασμό των φτερών και στην αισθητική του σχήματος και της δομής τους. Αν αντί του meticulous, έγραφε meticulously, τότε σίγουρα θα συμφωνούσα με το απλώνουν με φροντίδα περισσή (και παρόμοια).
surprisedI would've been suprised