metafrasi banner

vespertilian = νυχτεριδόμορφος

Similarly, in English "bat-shaped" wings would almost always be understood as wings shaped like those of a bat.
There's also "bat-like wings"

But if we get really precise, “bat-shaped” can technically mean “in the outline of a whole bat,”
 
Καλημέρα και καλή εβδομάδα!
ΧΑ ΧΑ ! Κατά το "άπαικτο" ελληνιστί!
Ναι είναι καλό και το υιοθέτησα!
Παίζει κι αλλιώς, πιο ορθογραφημένο:
"Unpaictable" από φίλο πιο εγγράμματο!
 
Last edited:
Mια απόπειρα κι από μένα, δίχως αξιώσεις:

Εποφθαλμιούν τα φιδοπούλια τα κάλλη τ' ουρανού
πάνω απ' το Σαρκ Ρίβερ κι όπως ατενίζουν
ανοίγουνε νυχτεριδίσια
τα φτερά τους, επιμελή και νοτισμένα




Και λίγο μπαγκράουντ:

Επειδή λοιπόν στο νερό κολυμβούν περίφημα, όταν αισθανθούν κίνδυνο βυθίζονται στο νερό και αφήνουν έξω από αυτό μόνο την κεφαλή και ένα μέρος του μακριού και λεπτού λαιμού τους. Στη στάση αυτή τα ανχίνγκα μοιάζουν πολύ με φίδια, από όπου προήλθε και η ονομασία τους (δείτε την εισαγωγή). Από την άλλη, όταν αναπαύονται με απλωμένες τις φτερούγες τους θυμίζουν νυχτερίδες. Κατασκευάζουν τη φωλιά τους κοντά στις όχθες και τη στρώνουν με διάφορα χόρτα.
Ωραία η απόδοση και με αξιώσεις βεβαίως!
Είναι ποιητική απόδοση και χωρίς να θέλω να υποτιμήσω τον Earion θεωρώ το " νοτισμένα" αντί του "νωπά" περισσότερο ταιριαστό στο ύφος!
Σας ευχαριστώ όλους και πραγματικά οι background πληροφορίες εξαιρετικά χρήσιμες!
 
Και λίγο μπαγκράουντ:

Επειδή λοιπόν στο νερό κολυμβούν περίφημα, όταν αισθανθούν κίνδυνο βυθίζονται στο νερό και αφήνουν έξω από αυτό μόνο την κεφαλή και ένα μέρος του μακριού και λεπτού λαιμού τους. Στη στάση αυτή τα ανχίνγκα μοιάζουν πολύ με φίδια, από όπου προήλθε και η ονομασία τους (δείτε την εισαγωγή). Από την άλλη, όταν αναπαύονται με απλωμένες τις φτερούγες τους θυμίζουν νυχτερίδες. Κατασκευάζουν τη φωλιά τους κοντά στις όχθες και τη στρώνουν με διάφορα χόρτα.
Φιδοπούλια, συμφωνώ.
Και το "νοτισμένα" αντί του "νωπά", που με δυσκόλεψε κάμποσο.
Αλλά περισσότερο με δυσκολεύει το meticulus. Επιμελή; Τα φτερά; Οι φτερούγες;
 
Φιδοπούλια, συμφωνώ.
Και το "νοτισμένα" αντί του "νωπά", που με δυσκόλεψε κάμποσο.
Αλλά περισσότερο με δυσκολεύει το meticulus. Επιμελή; Τα φτερά; Οι φτερούγες;
Δίχως αξιώσεις ντε αφού λέει το ντισκλέιμερ… :-)
:-)

Ακριβή και νοτισμένα;
Προσεγμένα και νοτερά;

Τι να είναι τα φτερά μου;
Είμαι έξω απ' τα νερά μου
Δεν τη βρίσκω στη στεριά τους
Τους τη δίνω – χάρισμά τους
 
Similarly, in English "bat-shaped" wings would almost always be understood as wings shaped like those of a bat.
There's also "bat-like wings"

But if we get really precise, “bat-shaped” can technically mean “in the outline of a whole bat,”
Context is important in these things… In poetry, at least, I wouldn't be afraid of a meaning that will occur to few people and be considered seriously by fewer still.
 
I couldn't agree more! Yes, in poetry one can express themselves in the most personal way without worrying to be misunderstood! And here lies its beauty! It is felt rather than understood!
 
Δίχως αξιώσεις ντε αφού λέει το ντισκλέιμερ… :-)
:-)

Ακριβή και νοτισμένα;
Προσεγμένα και νοτερά;

Τι να είναι τα φτερά μου;
Είμαι έξω απ' τα νερά μου
Δεν τη βρίσκω στη στεριά τους
Τους τη δίνω – χάρισμά τους
καλόοο!!!!
 
εκεί με το meticulous τι θα λέγατε:
απλώνουν τις, με φροντίδα περισσή νοτισμένες,
νυχτεριδίσιες φτερούγες τους.
 
Καλά και άγια τα νυχτεριδίσια, κι εγώ έτσι θα τα έλεγα στην καθομιλουμένη, αλλά θα τα άφηνα για το bat-like. Όπως τα νυχτεριδοειδή και νυχτεριδόσχημα μου φαίνονται ένα κλικ παραπάνω επίσημα κι επιστημονικά, έτσι και τα νυχτεριδίσια μού φαίνονται ένα κλικ παρακάτω από το vespertilian, που με τη λατινική του προέλευση και μάλιστα από το όχι και πασίγνωστο vesper, όσο να 'ναι θέλει κάτι λίγο πιο κομιλφό.
 
δηλ.
απλώνουν τις, με φροντίδα περισσή νοτισμένες,
νυχτεριδόμορφες φτερούγες τους

ή
περιφραστικά

απλώνουν με φροντίδα περισσή,
τις ωσάν νυχτερίδων φτερούγες τους.


Ισως να δώσω και τη συνέχεια του ποιήματος:

They hold their pose.
It is almost reverential for those,
like me, with worshipful proclivities
when these black birds

spread out such wings.Attach files
 
Last edited:
Κι επειδή ασχολούμαστε με μετάφραση ποίησης, κάτι σχετικό περί σχολαστικότητας:

Babbage to Tennyson.png


 
δηλ.
απλώνουν τις, με φροντίδα περισσή
Εύλογη η ερμηνεία, πάντως, FWIW (probably very little), για το meticulous, μου αρέσει η μετάφραση του Εαρίωνα - το λεπτουργημένες. Αν και δεν ήμουν εξοικειωμένος με τον όρο, διαβάζοντας τον στίχο του Ormsby, το meticulous έφερε στον νου μου παρόμοια έννοια και εικόνα, δλδ. ότι παραπέμπει στον αριστοτεχνικό σχεδιασμό των φτερών και στην αισθητική του σχήματος και της δομής τους. Αν αντί του meticulous, έγραφε meticulously, τότε σίγουρα θα συμφωνούσα με το απλώνουν με φροντίδα περισσή (και παρόμοια).
 
Last edited:
Εύλογη η ερμηνεία, πάντως, FWIW (probably very little), για το meticulous, μου αρέσει η μετάφραση του Εαρίωνα - το λεπτουργημένες. Αν και δεν ήμουν εξοικειωμένος με τον όρο, διαβάζοντας τον στίχο του Ormsby, το meticulous έφερε στον νου μου παρόμοια έννοια και εικόνα, δλδ. ότι παραπέμπει στον αριστοτεχνικό σχεδιασμό των φτερών και στην αισθητική του σχήματος και της δομής τους. Αν αντί του meticulous, έγραφε meticulously, τότε σίγουρα θα συμφωνούσα με το απλώνουν με φροντίδα περισσή (και παρόμοια).
Εμ κι εγώ για επίρρημα έψαχνα, μα ο ποιητής έβαλε επίθετο. Και δεδομένου ότι είναι λάτρης της ομορφιάς της φύσης και λεπτολόγος με κάνει να το ψιρίζω, όσο κι αν συμφωνώ με τον Babbage, του οποίου το γράμμα δεν ήξερα!
 
Back
Top