metafrasi banner

trigger-happy

Ιδιωματική φράση που σημαίνει ότι κάποιος το έχει εύκολο να τραβήξει τη σκανδάλη. Ή ότι πρώτα πυροβολεί και μετά σκέφτεται. Έχει ειπωθεί για κάποιους αστυνομικούς σε συγκεκριμένες περιπτώσεις.

Ομολογώ ότι δεν θεωρώ εύκολο να μεταφραστεί. Επίσης, να τονίσω πως το -happy θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ως συνθετικό και σε άλλες περιπτώσεις, όπως criticism-happy (αυτός που αρέσκεται στην εύκολη κριτική).


http://www.thefreedictionary.com/trigger-happy

http://el.urbandictionary.com/define.php?term=trigger+happy

Επειδή το έχω συναντήσει μόνο προφορικά και σε ταινίες που είδα, δεν έχω μπει ποτέ στη λογική να το μεταφράσω μονολεκτικά. Υπάρχει άραγε μονολεκτική απόδοση;

Επίσης, σας προτρέπω να βρούμε μια απόδοση που να μπορεί: α) να μπει σε κείμενο, β) να χωρέσει σε υπότιτλο

Ευχαριστώ!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Παρότι μπορεί να μην βοηθά στην απόδοση, ας το αφήσω εδώ να βρίσκεται — καθότι λέγεται μεν αλλά δεν έχει ακόμη λημματογραφηθεί κάπου: οπλόκαυλος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάτι ανάμεσα σε «με το δάχτυλο στη σκανδάλη» (κάτι που όμως συχνά χρησιμοποιείται για να δώσει τη σημασία τού «με το όπλο παρά πόδα») και το απλό, παλιό, κλασικό «αρειμάνιος».
 
Πώς το χρησιμοποιείς το "αρειμάνιος" σε αυτή την περίπτωση; Δίνεις ένα παράδειγμα, σε παρακαλώ; Επίσης, θα το καταλάβαιναν όλοι;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Με την πρώτη σημασία του αρειμάνιου, δηλαδή του πολεμόχαρου (bellicose, pugnacious, quarrelsome κατά τον Γεωργακά), όχι με την ειρωνική, αυτού που παριστάνει τον άγριο (fierce-looking, swaggering, strutting, ostentatious γράφει πάλι ο Γεωργακάς). Ίσως και με την τρίτη, του μανιώδη. Αλλά νομίζω ότι σήμερα για τους περισσότερους ο αρειμάνιος παραπέμπει μάλλον στον καπνιστή.

Εξ ου και η ιδέα σκανδαλομανής. Αλλά εδώ, όπως και ο σκανδαλόφιλος που μου κατέβηκε για να βολέψουμε και τη γενική χρήση του -happy, αυτή η ιδέα έχει το μειονέκτημα της μη διάκρισης σκανδάλης-σκανδάλου.


Όχι πως ενδιαφέρει κανέναν, αλλά εκεί το πρωτοάκουσα, από τον Ντίλαν στο Pat Garrett and Billy the Kid:



There’s always some new stranger sneakin’ glances
Some trigger-happy fool willin’ to take chances
And some old whore from San Pedro to make advances
Advances on your spirit and your soul

Guitars will play your grand finale
Down in some Tularosa alley
Maybe in the Rio Pecos valley
Billy, you’re so far away from home


Τι κακό είν' αυτό με τον Ντίλαν; Πιο εύκολα βρίσκεις ψύλλο στ' άχυρα παρά πρωτότυπο κομμάτι του σε βίντεο στο ιντερνέτι.
Πάλι καλά που υπάρχουν ακόμα οι δίσκοι.

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα μπορούσαμε άραγε να σχηματίσουμε ελετοειδή σύνθετα με το -χαρής; Οπλοχαρής, κριτικοχαρής κλπ.;
 

daeman

Administrator
Staff member
Θα μπορούσαμε άραγε να σχηματίσουμε ελετοειδή σύνθετα με το -χαρής; Οπλοχαρής, κριτικοχαρής κλπ.;

Μπορούμε, κατά τα πολεμοχαρής, αιμοχαρής (το περιχαρής κ.τ.ό. δεν τα βάζω στο παιχνίδι, χωρίς ουσιαστικό για πρώτο συνθετικό, ούτε το υδροχαρής κ.τ.ό. που δηλώνουν διαβίωση ή προτίμηση σε συγκεκριμένο περιβάλλον), και νομίζω πως είναι καλή ιδέα —ασχέτως αν στο trigger-happy δεν παίζει, και λόγω σκανδάλης-σκανδάλου και λόγω ύφους. Ούτε ο οπλοχαρής πάει στο trigger-happy, γιατί μπορεί να δηλώνει ότι απλά χαίρεται με τα όπλα, όχι οπωσδήποτε ότι ανυπομονεί να πυροβολήσει.

ΛΚΝ:
-χαρής -ής -ές : β' συνθετικό σε σύνθετα λόγια επίθετα: 1. δηλώνει ότι το προσδιοριζόμενο βρίσκει ευχαρίστηση, ικανοποίηση σ΄ αυτό που δηλώνει ή υπονοεί το α' συνθετικό: αιμο~, πολεμο~. 2. (ζωολ., βοτ.) δηλώνει ότι το προσδιοριζόμενο ζώο ή φυτό ζει ή ευδοκιμεί στο περιβάλλον που συνεπάγεται το α' συνθετικό· (πρβ.-βιος[SUB]1[/SUB], -φιλος[SUB]1[/SUB]): ελο~, ηλιο~, λιμνο~, υδρο~.


Από την άλλη, γιατί μόνο ελετοειδή και λογιόμορφα;
Ο πολεμόχαρος (και ο αιματόχαρος/αιμόχαρος) δεν μας κάνει για πρότυπο ή μήπως ο -χαρος είναι πολύ δυσοίωνος;
 
λέγεται μεν αλλά δεν έχει ακόμη λημματογραφηθεί κάπου: οπλόκαυλος.

Να θυμίσω και τον πύρκαυλο, ο οποίος συνήθως σημαίνει κάτι διαφορετικό απ' ό,τι βλέπω, αλλά:
α) έγω τον είχα μάθει ως χαρακτηρισμό διάφορων ημιάγριων πιτσιρικάδων που έχουν μανία με τις συγκρούσεις με την αστυνομία και τις μολότωφ (και χαντακώνουν διαδηλώσεις) - οπότε ταιριάζει υπό αυτήν την έννοια και
β) όπως κι αν έχει, αν το επιτρέπει το υφολογικό επίπεδο, νομίζω ότι μπορεί να αποδειχτεί χρήσιμος (π.χ., στον υποτιτλισμό).
 

cougr

¥
Άσχετο βέβαια, αλλά μέχρι πρότινος νόμιζα ότι ο πύρκαυλος επρόκειτο για αυτόν που είναι trigger-happy.:eek:

Domino we cross-posted. I can't believe we mentioned the same term! How likely was that to happen? :lol:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Να βάλω κι ένα συνώνυμο στο παιχνίδι;

itchy trigger finger (plural itchy trigger fingers)

1. The trigger finger of a person eager to fire their weapon or likely to do so unexpectedly.  

~ As jittery as everyone was, there were bound to be some itchy trigger fingers, American and Kuwaiti.

~ Travel at night was forbidden and frankly, none of us seemed upset about this as we all knew how the U.S. Army troops had itchy trigger fingers.



2. (idiomatic) The metaphorical trigger finger of a person with a tendency or readiness to act in haste or without consideration; a tendency to so act.

Given any remote chance to gun down an effective spokesman for conservative economics as a secret fascist and torturer, even Nobel laureates can, we see, succumb to an itchy trigger finger.

See also:
quick on the draw adj, quick-tempered adj


My Last Request - Grim (The Itchy Trigger Finger Niggas)

Τρώγονται να πατήσουν τη σκανδάλη.
 
μέχρι πρότινος νόμιζα ότι ο πύρκαυλος επρόκειτο για αυτόν που είναι trigger-happy.:eek:

Φυσικά, πιστεύω ότι σωστά νόμιζες.
Επίσης, προτείνω:
...ο πύρκαυλος επρόκειτο για σημαίνει αυτόν που είναι trigger-happy.

Domino we cross-posted. I can't believe we mentioned the same term! How likely was that to happen? :lol:

Σίγουρα, αρκετά δύσκολο, ωστόσο μπορούμε (γενικότερα, στη ζωή) να το δούμε κι έτσι ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πω, τι μου θυμίσατε τώρα με τον πύρκαυλο! Εμείς «πυρκαυλάκι» λέγαμε περιπαικτικά το πυραυλάκι, παναπεί το έξτρα μπαρμπαδελάκι που κέρδιζες στα ηλεκτρονικά.
 
Πω, τι μου θυμίσατε τώρα με τον πύρκαυλο! Εμείς «πυρκαυλάκι» λέγαμε περιπαικτικά το πυραυλάκι, παναπεί το έξτρα μπαρμπαδελάκι που κέρδιζες στα ηλεκτρονικά.

Κάτι θυμάμαι κι εγώ.
Ωστόσο, to get back to the point, νομίζω ότι, αν δεν τον πούμε «σκανδαλοχαρούμενο» ή κάτι τέτοιο (και γελάσει και το παρδαλό πυρκαυλάκι), ο πύρκαυλος είναι μια καλή πρόταση όσον αφορά στην αναζήτηση μονολεκτικής απόδοσης.
 

cougr

¥
Φυσικά, πιστεύω ότι σωστά νόμιζες.
Επίσης, προτείνω:
...ο πύρκαυλος επρόκειτο για σημαίνει αυτόν που είναι trigger-happy.

Ευχαριστώ!

Σίγουρα, αρκετά δύσκολο, ωστόσο μπορούμε (γενικότερα, στη ζωή) να το δούμε κι έτσι ;)

Huge coincidence as far as I'm concerned.:)
 
Δυστυχώς, ο πυρόκαυλος, που θα ήταν και σωστά σχηματισμένος, σημαίνει άλλα πράγματα:

http://www.slang.gr/lemma/show/Purokaulos_23040/
http://www.slang.gr/lemma/show/purokaulos_purokablos_5562/

Εγώ αυτόν, όπως και πολλά άλλα -εξίσου λούμπεν και διασκεδαστικά- του slang, ούτε που τον έχω ακούσει.

Σίγουρα, όμως, είναι καθιερωμένος, έχει περάσει εδώ και δεκαετίες και χρησιμοποιείται, ο πύρκαυλος (που λέγαμε - δες και στο #10), με αυτήν ακριβώς την έννοια (η οποία τον κάνει κατάλληλο για την περίπτωση που εξετάζουμε):

2. Inclined to react violently at the slightest provocation.
http://www.thefreedictionary.com/trigger-happy
 

Zazula

Administrator
Staff member
Nickel, όντως το σλανγκρ λημματογραφεί πλάι-πλάι καθιερωμένες κι εδραιωμένες σλανγκιές με απλώς ευρηματικές λεξιπλασίες και πρωτολογισμούς.
 
Top