bernardina
Moderator
Και τώρα θ' αρχίσουν να μιλούν για τις πηγές δευτερογενούς ακτινοβολίας και μούμπλε μούμπλε μούμπλε
Εννοείς λεξιπλασία; Από το ΣΥΝ+κυματισμός, ίσως; Αλλά εγώ θα καταλάβαινα από αυτόν τον όρο μια σύνθεση κυματισμών, που έχει ήδη όνομα στην κυματική θεωρία: συμβολή.
η απλούστερη μετάφραση (από google)Στο κείμενο έχει ακριβώς την έννοια της εξάπλωσης. Συγκεκριμένα αναφέρεται:
When you create positive improvements in your life, a positive ripple effect is created all around you. When you reach out and positively affect another person through your interactions and words, you create a slight change in that person, who is then more likely to reach out and positevely affect someone else. Simply put, one touches another, who touches another, who touches another.
Και τώρα θ' αρχίσουν να μιλούν για τις πηγές δευτερογενούς ακτινοβολίας και μούμπλε μούμπλε μούμπλε
Κάθετος σε τι;:twit::inno:Μα τον προκαλώ κι εγώ... Η γλώσσα με όρους Πολυτεχνείου. Πού να δεις τι έχω ακούσει για την κάθετο!
interference (αρνητικό) συμβολή (θετικό)Ναι αλλά μεταφορική χρήση της "συμβολής κυμάτων''...λίγο δύσκολο, πώς λέγεται στα αγγλικά ; το χρησιμοποιούν εκεί;
Στην περίπτωση τού ripple effect εδώ έχουμε μια κοινότατη έκφραση της αγγλικής και πρέπει να την αποδώσουμε με μια κοινότατη ελληνική έκφραση που να γίνεται αμέσως κατανοητή. Συμφωνείς με αυτά;
δημιουργείται μια θετική αλυσιδωτή αντίδραση σε όλο σου το περιβάλλον.
Άντε πάλι... http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?11215-domino-effect-%CF%84%CE%BF-%CF%86%CE%B1%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%BD%CF%84%CF%8C%CE%BC%CE%B9%CE%BD%CE%BF-%CE%AE-%CF%84%CE%BF-%CF%86%CE%B1%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF-%CF%84%CF%89%CE%BD-%CE%BD%CF%84%CF%8C%CE%BC%CE%B9%CE%BD%CF%89%CE%BD&p=140644&viewfull=1#post140644 :)αρκεί ο ακροατής να έχει ξεχάσει την αλυσιδωτή αντίδραση από τη σχάση της πυρηνικής φυσικής, μα πέρα από αυτό, θετικό + αλυσιδωτό/αλυσίδα στο ύφος δεν ταιριάζουν
Προϋπόθεση σε κάθε μετάφραση είναι να καταλαβαίνει ο ακροατής/θεατής/αναγνώστης --και με τη δημιουργία ενός άψητου και αδόκιμου όρου που δημιουργείς επί τούτου για να αντικαταστήσεις κάτι για το οποίο υπάρχουν εναλλακτικές απλώς μπερδεύεις και τους πιο πάνω από τον μέσο ακροατή.Όσο για την φυσική δεν είναι προϋπόθεση η κατανοησιμότητα για το μέσο ακροατή, αν είναι να διαλέξουν ένα τέτοιον όρο, όπως *συγκυματισμός ή *επικύμανση για να αποδώσουν το ripple effect.
ευχαριστώ, όμως το κλισε θα προκαλέσει αλυσιδωτές αντιδράσεις είναι κατά πλειοψηφία για κάτι αρνητικό, επειδή ο πολύς κόσμος θυμάται την φυσική από τη χημεία.
Μπράβο, καλά που το ανέφερες, διότι μου προσφέρεις την ευκαιρία να πω τη γνώμη μου επ' αυτού: Συγκεκριμένα, θεωρώ πως στην παγιωμένη σύμφραση «θα προκαλέσει αλυσιδωτές αντιδράσεις» εκείνο που συμβαίνει είναι πως έχουμε το «θα προκαλέσει αντιδράσεις» (το οποίο είναι εκ φύσεως αρνητικό) και το επιτείνουμε συμφύροντάς το με το αλυσιδωτές τής σύμφρασης «αλυσιδωτή αντίδραση».ευχαριστώ, όμως το κλισε θα προκαλέσει αλυσιδωτές αντιδράσεις είναι κατά πλειοψηφία για κάτι αρνητικό, επειδή ο πολύς κόσμος θυμάται την φυσική από τη χημεία.
Προϋπόθεση σε κάθε μετάφραση είναι να καταλαβαίνει ο ακροατής/θεατής/αναγνώστης --και με τη δημιουργία ενός άψητου και αδόκιμου όρου που δημιουργείς επί τούτου για να αντικαταστήσεις κάτι για το οποίο υπάρχουν εναλλακτικές απλώς μπερδεύεις και τους πιο πάνω από τον μέσο ακροατή.
Έγραψα πιο πάνω τι θα καταλάβαινα από τον *συγκυματισμό -- τη συμβολή (interference, όπως σωστά βρήκες).
Από την *επικύμανση, το πολύ να καταλάβαινα ότι εννοείς την ενίσχυση (την amplification).
Και στις δύο περιπτώσεις, θα μου έμενε η απορία γιατί δεν χρησιμοποιείς την καθιερωμένη ορολογία και προτιμάς κάτι φτιαχτό και ακατανόητο.
Με τίποτε δεν θα φανταζόμουν ότι εννοείς το ripple effect.
Και ναι, το απλούστερο είναι σκέτο κύμα, αλλά αν στη συνέχεια του κειμένου σου βρεις ταυτόχρονα ή πολύ κοντά wave και ripple effect θα χρειαστεί να κάνεις ακροβατικά ή να κόψεις κάτι από τα δύο. Όχι "θετικό κύμα ενέργειας", το ripple effect μπορεί να είναι και πολύ πολύ αρνητικό κύμα ενέργειας.
Συμφωνώ απόλυτα :clap:...Ίσως σε αυτές τις περιπτώσεις, αντί να κυνηγάμε την ουρά μας πασχίζοντας να αποδώσουμε με κάθε ακρίβεια τον (κάθε) ξενόγλωσσο όρο, (τη στιγμή μάλιστα που δεν καλούμαστε να μεταφράσουμε ένα κείμενο κυματικής) θα μπορούσαμε να εκμεταλλευτούμε τις δυνατότητες που μας δίνει η δική μας γλώσσα, και συγκεκριμένα την περίφραση. Με αυτό τον τρόπο, και ζωντάνια/παραστατικότητα/γλαφυρότητα και ροή/φυσικότητα του λόγου και καθαρότητα/σαφήνεια κερδίζουμε για χάρη του αναγνώστη...