metafrasi banner

ripple effect

bernardina

Moderator
Και τώρα θ' αρχίσουν να μιλούν για τις πηγές δευτερογενούς ακτινοβολίας και μούμπλε μούμπλε μούμπλε

:whistle::whistle:
 

MelidonisM

New member
Εννοείς λεξιπλασία; Από το ΣΥΝ+κυματισμός, ίσως; Αλλά εγώ θα καταλάβαινα από αυτόν τον όρο μια σύνθεση κυματισμών, που έχει ήδη όνομα στην κυματική θεωρία: συμβολή.

Ναι αλλά μεταφορική χρήση της "συμβολής κυμάτων''...λίγο δύσκολο, πώς λέγεται στα αγγλικά ; το χρησιμοποιούν εκεί;
 

MelidonisM

New member
Στο κείμενο έχει ακριβώς την έννοια της εξάπλωσης. Συγκεκριμένα αναφέρεται:

When you create positive improvements in your life, a positive ripple effect is created all around you. When you reach out and positively affect another person through your interactions and words, you create a slight change in that person, who is then more likely to reach out and positevely affect someone else. Simply put, one touches another, who touches another, who touches another.
η απλούστερη μετάφραση (από google)
Οι περαστικοί έρχονται αντιμέτωποι με ένα θετικό κύμα ενέργειας από την επίδειξη Καποέιρα
 

nickel

Administrator
Staff member
Και τώρα θ' αρχίσουν να μιλούν για τις πηγές δευτερογενούς ακτινοβολίας και μούμπλε μούμπλε μούμπλε

Μα τον προκαλώ κι εγώ... Η γλώσσα με όρους Πολυτεχνείου. Πού να δεις τι έχω ακούσει για την κάθετο!
 

cougr

¥
Έχω την εντύπωση ότι το "πολλαπλασιαστικές επιπτώσεις" το οποίο συναντώ κάπου κάπου, χρησιμοποιείται ενίοτε με την έννοια του "ripple effect".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
@cougr: Ναι, και αυτό υπάρχει.

Μα τον προκαλώ κι εγώ... Η γλώσσα με όρους Πολυτεχνείου. Πού να δεις τι έχω ακούσει για την κάθετο!
Κάθετος σε τι;:twit::inno:
 

MelidonisM

New member
Ναι αλλά μεταφορική χρήση της "συμβολής κυμάτων''...λίγο δύσκολο, πώς λέγεται στα αγγλικά ; το χρησιμοποιούν εκεί;
interference (αρνητικό) συμβολή (θετικό)

και αφού ο συγκυματισμός μπορεί να εννοηθεί ως συμβολή
προτείνω την επικύμανση είτε κυριολεκτικά ή μεταφορικά

Η επικύμανση της συμμαχικής νίκης στο Μόναχο άγγιξε κάθε αντιγερμανό στην γη. ;-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Melidonis, δεν ξέρω αν ασχολείσαι επαγγελματικά με τη μετάφραση και άλλωστε οι λεξιπλασίες δίνουν και παίρνουν στο φόρουμ, αλλά ελπίζω να αντιλαμβάνεσαι, και να αντιλαμβάνονται όλοι, ότι το να βάζουμε σε ένα κείμενο μια λέξη (ή και μια σημασία) που δεν υπάρχει στα λεξικά απαιτεί τον ευνοϊκό συνδυασμό πάμπολλων περιστάσεων, αλλιώς ο συντάκτης ή ο μεταφραστής γίνεται αμέσως καταγέλαστος. Ακόμα και στην περίπτωση που έχουμε έναν νέο ξένο όρο που απαιτεί νέο ελληνικό όρο, κάνουμε τις προτάσεις μας με πολλή προσοχή και αποχή από κάθε μικρομεγαλισμό. Νέους όρους αδυνατεί να επιβάλει ακόμα και η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, που στο κάτω κάτω προτείνει όρους αξιοποιώντας όλους τους κανόνες της επιστήμης της και πολύ συγκεκριμένες διαδικασίες.

Στην περίπτωση τού ripple effect εδώ έχουμε μια κοινότατη έκφραση της αγγλικής και πρέπει να την αποδώσουμε με μια κοινότατη ελληνική έκφραση που να γίνεται αμέσως κατανοητή. Συμφωνείς με αυτά;
 

GeorgeA

Member
Γεια σας. Παρά λίγο να με κάνετε να ανοίξω τα βιβλία Φυσικής. :)

Προσωπικά, συνήθως χρησιμοποιώ το "αλυσιδωτή αντίδραση" ή απλώς "δημιουργία κύματος".
Κατά τη γνώμη μου, το αλυσιδωτό δίνει πιο γλαφυρά το γεγονός πως συνεχίζει από τον έναν στον άλλο.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση προτείνω το

Όταν δημιουργείς θετικές αλλαγές στη ζωή σου, δημιουργείται μια θετική αλυσιδωτή αντίδραση σε όλο σου το περιβάλλον.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ετοίμασα το παρακάτω:

Γιατί όμως να δημιουργήσουμε έναν περίεργο όρο («θετική αλυσιδωτή αντίδραση») και να μην πούμε απλώς «αυτό επιδρά θετικά σε όλο σου το περιβάλλον» (δηλ. με τις λέξεις-κλειδιά επιδρά και όλο); Ή την πρόταση του cougr: «αυτό δρα πολλαπλασιαστικά σε όλο σου το περιβάλλον»;

Έπειτα έκανα τον κόπο και έψαξα και είδα ότι για κάποιους άλλους ο όρος «θετική αλυσιδωτή αντίδραση» δεν είναι περίεργος.

Στο τέλος, αφού έχω πει την πονεμένη μου ιστορία με τη χημεία, θα φτάσω να πω και την πονεμένη μου ιστορία με τη φυσική.
 

MelidonisM

New member
Στην περίπτωση τού ripple effect εδώ έχουμε μια κοινότατη έκφραση της αγγλικής και πρέπει να την αποδώσουμε με μια κοινότατη ελληνική έκφραση που να γίνεται αμέσως κατανοητή. Συμφωνείς με αυτά;

Το απλούστερο είναι σκέτο κύμα, το οποίο και πρότεινα ως "θετικό κύμα ενέργειας".
Όσο για την φυσική δεν είναι προϋπόθεση η κατανοησιμότητα για το μέσο ακροατή, αν είναι να διαλέξουν ένα τέτοιον όρο, όπως συγκυματισμός ή επικύμανση για να αποδώσουν το ripple effect.

Υ.Γ.
Ένας παρόμοιος όρος από φυσική είναι το κυκλικό κύμα circular wave.
 

MelidonisM

New member
δημιουργείται μια θετική αλυσιδωτή αντίδραση σε όλο σου το περιβάλλον.

;-) αρκεί ο ακροατής να έχει ξεχάσει την αλυσιδωτή αντίδραση από τη σχάση της πυρηνικής φυσικής, μα πέρα από αυτό, θετικό + αλυσιδωτό/αλυσίδα στο ύφος δεν ταιριάζουν
 

Zazula

Administrator
Staff member
;-) αρκεί ο ακροατής να έχει ξεχάσει την αλυσιδωτή αντίδραση από τη σχάση της πυρηνικής φυσικής, μα πέρα από αυτό, θετικό + αλυσιδωτό/αλυσίδα στο ύφος δεν ταιριάζουν
Άντε πάλι... http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?11215-domino-effect-%CF%84%CE%BF-%CF%86%CE%B1%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%BD%CF%84%CF%8C%CE%BC%CE%B9%CE%BD%CE%BF-%CE%AE-%CF%84%CE%BF-%CF%86%CE%B1%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF-%CF%84%CF%89%CE%BD-%CE%BD%CF%84%CF%8C%CE%BC%CE%B9%CE%BD%CF%89%CE%BD&p=140644&viewfull=1#post140644 :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όσο για την φυσική δεν είναι προϋπόθεση η κατανοησιμότητα για το μέσο ακροατή, αν είναι να διαλέξουν ένα τέτοιον όρο, όπως *συγκυματισμός ή *επικύμανση για να αποδώσουν το ripple effect.
Προϋπόθεση σε κάθε μετάφραση είναι να καταλαβαίνει ο ακροατής/θεατής/αναγνώστης --και με τη δημιουργία ενός άψητου και αδόκιμου όρου που δημιουργείς επί τούτου για να αντικαταστήσεις κάτι για το οποίο υπάρχουν εναλλακτικές απλώς μπερδεύεις και τους πιο πάνω από τον μέσο ακροατή.

Έγραψα πιο πάνω τι θα καταλάβαινα από τον *συγκυματισμό -- τη συμβολή (interference, όπως σωστά βρήκες).
Από την *επικύμανση, το πολύ να καταλάβαινα ότι εννοείς την ενίσχυση (την amplification).

Και στις δύο περιπτώσεις, θα μου έμενε η απορία γιατί δεν χρησιμοποιείς την καθιερωμένη ορολογία και προτιμάς κάτι φτιαχτό και ακατανόητο.
Με τίποτε δεν θα φανταζόμουν ότι εννοείς το ripple effect.

Και ναι, το απλούστερο είναι σκέτο κύμα, αλλά αν στη συνέχεια του κειμένου σου βρεις ταυτόχρονα ή πολύ κοντά wave και ripple effect θα χρειαστεί να κάνεις ακροβατικά ή να κόψεις κάτι από τα δύο. Όχι "θετικό κύμα ενέργειας", το ripple effect μπορεί να είναι και πολύ πολύ αρνητικό κύμα ενέργειας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
ευχαριστώ, όμως το κλισε θα προκαλέσει αλυσιδωτές αντιδράσεις είναι κατά πλειοψηφία για κάτι αρνητικό, επειδή ο πολύς κόσμος θυμάται την φυσική από τη χημεία.
Μπράβο, καλά που το ανέφερες, διότι μου προσφέρεις την ευκαιρία να πω τη γνώμη μου επ' αυτού: Συγκεκριμένα, θεωρώ πως στην παγιωμένη σύμφραση «θα προκαλέσει αλυσιδωτές αντιδράσεις» εκείνο που συμβαίνει είναι πως έχουμε το «θα προκαλέσει αντιδράσεις» (το οποίο είναι εκ φύσεως αρνητικό) και το επιτείνουμε συμφύροντάς το με το αλυσιδωτές τής σύμφρασης «αλυσιδωτή αντίδραση».
 

MelidonisM

New member
Προϋπόθεση σε κάθε μετάφραση είναι να καταλαβαίνει ο ακροατής/θεατής/αναγνώστης --και με τη δημιουργία ενός άψητου και αδόκιμου όρου που δημιουργείς επί τούτου για να αντικαταστήσεις κάτι για το οποίο υπάρχουν εναλλακτικές απλώς μπερδεύεις και τους πιο πάνω από τον μέσο ακροατή.

Έγραψα πιο πάνω τι θα καταλάβαινα από τον *συγκυματισμό -- τη συμβολή (interference, όπως σωστά βρήκες).
Από την *επικύμανση, το πολύ να καταλάβαινα ότι εννοείς την ενίσχυση (την amplification).

Και στις δύο περιπτώσεις, θα μου έμενε η απορία γιατί δεν χρησιμοποιείς την καθιερωμένη ορολογία και προτιμάς κάτι φτιαχτό και ακατανόητο.
Με τίποτε δεν θα φανταζόμουν ότι εννοείς το ripple effect.

Και ναι, το απλούστερο είναι σκέτο κύμα, αλλά αν στη συνέχεια του κειμένου σου βρεις ταυτόχρονα ή πολύ κοντά wave και ripple effect θα χρειαστεί να κάνεις ακροβατικά ή να κόψεις κάτι από τα δύο. Όχι "θετικό κύμα ενέργειας", το ripple effect μπορεί να είναι και πολύ πολύ αρνητικό κύμα ενέργειας.

Έχει η φυσική επίσημα καθιερωμένο όρο κυματοειδής επίδραση, όπως ειπώθηκε στην αρχή του νήματος; είναι ισοδύναμο με το wavy effect?

Αν συναντἠσω wave και ripple effect, θα προτιμήσω το ομόκεντρος κυματισμός/ομόκεντροι κυματισμοί , concentric waves, που και πάλι δεν είναι αποκλειστικό του. Ας πούμε λοιπόν, ομόκεντρη κυματοειδής ανάπτυξη ή εξάπλωση. Στην τελική, η απόφαση έγκειται στους έλληνες φυσικούς. Με το που ορίσουν επίσημα το ripple effect, και γίνει κοινός όρος, όπως η αλυσιδωτή αντίδραση, θα ακολουθήσουμε και οι υπόλοιποι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στη συγκεκριμένη χρήση, πάντως, δεν απαιτείται δα και η επίσημη απόδοση των φυσικών επιστημών και της κυματικής! Άλλωστε οι έννοιες δύναμη, ισχύς, έργο, βάρος, αδράνεια και πολλές άλλες χρησιμοποιούνται στο γενικό λεξιλόγιο εντελώς διαφορετικά (και ανεξάρτητα) από το πώς νοούνται στη φυσική.
 

bernardina

Moderator


Ελάτε, παλικάρια...
Τι σημαίνει στην ουσία ripple effect; Ό,τι και στην πραγματικότητα!:twit:
Τι συμβαίνει στην πραγματικότητα; Picture this: Ένα βότσαλο πέφτει στη λίμνη, και στην επιφάνεια του νερού σχηματίζονται ομόκεντροι κύκλοι που όλο και απλώνονται φτάνοντας σε σημεία μακρινά, πολλή ώρα αφότου το βότσαλο έχει φτάσει στο βυθό.
Τι σημαίνει τώρα ripple effect στην περίπτωση που το ψάχνουμε; Ότι οι συνέπειες μιας πράξης εξαπλώνονται ως εκεί που το άτομο ούτε γνωρίζει ούτε μπορεί να προβλέψει ότι θα έφταναν, αγγίζοντας/επηρεάζοντας ανθρώπους που του είναι ακόμα και άγνωστοι, πολύ καιρό μετά την αρχική του πράξη. (Όχι γραμμικά αλλά ούτε και άναρχα, παρά με την αρμονία των ομόκεντρων κύκλων που απλώνονται γύρω από την αρχική πηγή. Γλαφυρότατο!)

Ίσως σε αυτές τις περιπτώσεις, αντί να κυνηγάμε την ουρά μας πασχίζοντας να αποδώσουμε με κάθε ακρίβεια τον (κάθε) ξενόγλωσσο όρο, (τη στιγμή μάλιστα που δεν καλούμαστε να μεταφράσουμε ένα κείμενο κυματικής) θα μπορούσαμε να εκμεταλλευτούμε τις δυνατότητες που μας δίνει η δική μας γλώσσα, και συγκεκριμένα την περίφραση. Με αυτό τον τρόπο, και ζωντάνια/παραστατικότητα/γλαφυρότητα και ροή/φυσικότητα του λόγου και καθαρότητα/σαφήνεια κερδίζουμε για χάρη του αναγνώστη.
Έτσι, για παράδειγμα, εδώ θα μπορούσαμε να μιλήσουμε για πράξεις ή αποτελέσματα πράξεων που, σαν το βότσαλο στη λίμνη,* έχουν περισσότερες και σημαντικότερες επιδράσεις απ' αυτές που φαίνονταν αρχικά (ή απ' αυτές που θα μπορούσε να προβλέψει το άτομο) κλπ κλπ. Ούτε αλυσιδωτή αντίδραση ούτε ντόμινα ούτε τίποτε τέτοιο. Μια απλή παρομοίωση.

*ή κάτι ανάλογο, που βοηθάει τον αναγνώστη να δει με τη φαντασία του αυτό που περιγράφουμε ...

(Σύμφωνα με ορισμένους, αυτή είναι περίπου η ουσία της αθανασίας: μια πράξη μας φέρνει ακόμα αποτελέσματα πολύ καιρό αφότου έχουμε αποχαιρετήσει τον μάταιο τούτο κόσμο, επηρεάζοντας ανθρώπους που δεν έχουν καμία σχέση ούτε με τους πρώτους που επηρεάσαμε ούτε, πολύ περισσότερο, μ' εμάς).

Και μερικές σκέψεις επί τη ευκαιρία:
Τελικά τείνω να πιστέψω πια ότι 1) δεν είναι απαραίτητο να μεταφράζουμε πιστά κάθε "όρο" ή ιδιωματισμό από άλλη γλώσσα στη δική μας (αν δεν έχουμε να κάνουμε με αυστηρά επιστημονικό κείμενο).
2) Δεν είναι δυνατόν να μεταφράζουμε κάθε "όρο" η ιδιωματισμό από άλλη γλώσσα στη δική μας, εφόσον απηχεί διαφορετική αντίληψη ή θέαση των πραγμάτων.
3) Δεν είναι σωστό να μεταφράζουμε αυτολεξεί κάθε "όρο" ή ιδιωματισμό από άλλη γλώσσα στη δική μας, καθώς η κάθε γλώσσα έχει τα δικά της όπλα (εκφραστικά μέσα), και δεν πρέπει να της τα στερούμε γιατί έτσι απομυζούμε τη ζωντάνια της καθιστώντας την απλό φερέφωνο μιας άλλης. Ας γίνουμε πιο ευέλικτοι και δημιουργικοί. Πολλές φορές θα ανακαλύψουμε ότι, σπάζοντας τις αγκυλώσεις, με μαγικό τρόπο ερχόμαστε πιο κοντά σ' αυτό από το οποίο απομακρυνθήκαμε! (εννοώ την αρχική πηγή που μεταφράζουμε).

Ταύτα τα ολίγα και μένω (προσώρας) :laugh:
 

dolphink

New member
...Ίσως σε αυτές τις περιπτώσεις, αντί να κυνηγάμε την ουρά μας πασχίζοντας να αποδώσουμε με κάθε ακρίβεια τον (κάθε) ξενόγλωσσο όρο, (τη στιγμή μάλιστα που δεν καλούμαστε να μεταφράσουμε ένα κείμενο κυματικής) θα μπορούσαμε να εκμεταλλευτούμε τις δυνατότητες που μας δίνει η δική μας γλώσσα, και συγκεκριμένα την περίφραση. Με αυτό τον τρόπο, και ζωντάνια/παραστατικότητα/γλαφυρότητα και ροή/φυσικότητα του λόγου και καθαρότητα/σαφήνεια κερδίζουμε για χάρη του αναγνώστη...
Συμφωνώ απόλυτα :clap:
Δεν θα μπορούσα να το πω καλύτερα. Μόλις εξέφρασες ακριβώς αυτά που σκεφτόμουν και αισθανόμουν διαβάζοντας όλες τις απαντήσεις.
Keep up the good work, Bernie :up:
 
Top