metafrasi banner

ripple effect

MelidonisM

New member
Στη συγκεκριμένη χρήση, πάντως, δεν απαιτείται δα και η επίσημη απόδοση των φυσικών επιστημών και της κυματικής! Άλλωστε οι έννοιες δύναμη, ισχύς, έργο, βάρος, αδράνεια και πολλές άλλες χρησιμοποιούνται στο γενικό λεξιλόγιο εντελώς διαφορετικά (και ανεξάρτητα) από το πώς νοούνται στη φυσική.
τουλάχιστον όμως εκεί οι έλληνες φυσικοί έχουν καταλήξει σε ένα ορισμό.
 

MelidonisM

New member


Ελάτε, παλικάρια...
Τι σημαίνει στην ουσία ripple effect; .....
.....Ταύτα τα ολίγα και μένω (προσώρας) :laugh:

Καλά τα λυρικά, καλά και τα σχολαστικά,
πώς θα το πεις όμως το λυρικό σε μια πρόταση;

...ειδήσεις μα ήρθαν σαν κύμα από βότσαλο;...
...σαν βότσαλο που πέφτει στη λίμνη μας βρήκαν οι συνέπειες της πράξης του προέδρου μας
;....

ένα άλλο σχολαστικό: ομόκεντρη κυματική ροή χαράς μας περιέλουσε
 

bernardina

Moderator
Τα αλλεπάλληλα κύματα σου κάνουν; Το απανωτά (σε κατάλληλο γένος και αριθμό); Οι συνέπειες μήπως θα αρκούσε να είναι πολλές και απρόβλεπτες; Οι ειδήσεις να έρχονται με καταιγιστικούς ρυθμούς;
Όσο για τη χαρά... εκεί κι αν ανοίγεται στάδιον δόξης λαμπρόν (της φαντασίας και της περιγραφικότητας) :D

Αυτό που θέλω να πω είναι: δεν χρειάζεται να κολλάμε!:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν πάντως είναι να πιάσετε στο στόμα σας και τον επικυματισμό, σας πληροφορώ ότι έχω κάνει σημείωση να τον προτείνω σαν δεύτερη ελληνική απόδοση για το σέρφινγκ.
:)
 

MelidonisM

New member
Τα αλλεπάλληλα κύματα σου κάνουν; Το απανωτά (σε κατάλληλο γένος και αριθμό); Οι συνέπειες μήπως θα αρκούσε να είναι πολλές και απρόβλεπτες; Οι ειδήσεις να έρχονται με καταιγιστικούς ρυθμούς;
Όσο για τη χαρά... εκεί κι αν ανοίγεται στάδιον δόξης λαμπρόν (της φαντασίας και της περιγραφικότητας) :D

Αυτό που θέλω να πω είναι: δεν χρειάζεται να κολλάμε!:)

αλλεπάληλα/απανωτά χτυπήματα από τσουνάμι...υπάρχουν και αυτά τα κύματα;)

Η αρχική ερώτηση που θα μπορούσε να μπει σε εξετάσεις: αναπτύξτε πρόταση με τις λέξεις, έξοδο, Ελλάδα, ευρώ, κύματα, βότσαλο, λίμνη.

Πάμε παρακάτω, στο πώς ακούγεται στην ψυχολογία το ripple effect.

Punishment that is restitution will have a positive ripple effect, while punishment that is retribution will have a negative ripple effect. Η τιμωρία ως αποκατάσταση θα δώσει θετική ομόκεντρη ροή, ενώ η τιμωρία ως αντίποινο θα έχει αρνητική απήχηση.

Εδώ ταιριάζει καλύτερα το αντίκτυπος/απήχηση και τα σχετικά συνώνυμα αλλά το ripple effect τονίζει παραστατικά ένα στοιχείο της ομαδικής ψυχολογίας, δλδ το παραδειγματισμό των μελών μια ομάδας από την επιβράβευση ή τιμωρία του ενός.
(όπως το ένα κύμα ακολουθεί μιμητικά το άλλο, έτσι και οι μαθητές, οι οπαδοί κτλ) Εδώ το ομόκεντρος κάνει συνειρμό και με το όμοιος για την συνοχή της ομάδας και με το κέντρο, την κεντρική καθοδήγηση από τον ηγέτη.
 

MelidonisM

New member
Μάλιστα το google translator δίνει αν γράψεις ripple effect για τα γαλλικά -> l’effet d’entraînement (το αποτέλεσμα της εκπαίδευσης/άσκησης;)
imitation effect λένε εδώ
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι αυτό που ταιριάζει καλύτερα εδώ είναι η πρόταση του δόχτορος στο #17, στα πλαίσια της προσέγγισης και της Μπέρνι.
Όταν δημιουργείς θετικές εξελίξεις/αλλαγές στη ζωή σου, η θετική επίδρασή τους εξαπλώνεται παντού σαν κύμα γύρω σου.
Μάλιστα το google translator δίνει αν γράψεις ripple effect για τα γαλλικά -> l’effet d’entraînement (το αποτέλεσμα της εκπαίδευσης/άσκησης;)
Εntraînement σημαίνει και μετάδοση κίνησης, και όχι μόνο. Επίσης, λάβε υπόψη σου ότι είμαστε μεταφραστικό φόρουμ, οπότε το google translator δεν είναι και η καλύτερη πηγή που μπορείς να χρησιμοποιήσεις για να μας πείσεις...
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι πρέπει να βάλουμε κανόνα να απαγορεύεται η αναδημοσίευση μεταφράσεων του γκουγκλομεταφραστή. Ως τώρα επιτρεπόταν μόνο στις σελίδες που βγάζουν γέλιο.

Η πρόταση «Punishment that is restitution will have a positive ripple effect, while punishment that is retribution will have a negative ripple effect» είναι ωραίο μεταφραστικό τεστ, αλλά η παραπάνω απόδοση είναι φρικαλέα!


Επίσης:
Το ripple effect στο καλύτερο αγγλογαλλικό λεξικό: effets or répercussions en chaîne


Και, τέλος πάντων, δεν μπορούμε να αντιμετωπίζουμε τη μετάφραση με τη σοβαρότητα με την οποία αντιμετωπίζει ο Καμμένος την πολιτική.
 

MelidonisM

New member
Νομίζω ότι αυτό που ταιριάζει καλύτερα εδώ είναι η πρόταση του δόχτορος στο #17, στα πλαίσια της προσέγγισης και της Μπέρνι.
Εntraînement σημαίνει και μετάδοση κίνησης, και όχι μόνο. Επίσης, λάβε υπόψη σου ότι είμαστε μεταφραστικό φόρουμ, οπότε το google translator δεν είναι και η καλύτερη πηγή που μπορείς να χρησιμοποιήσεις για να μας πείσεις...

Ευχαριστώ για τη γαλλική διευκρίνηση. Όμως από εδώ A classwork management theorist named Jacob Kounin coined the term ripple effect in 1970 to describe the positive effect teachers may exert on studentsAccording to Kounin, the ripple effect occurs when a teacher asks a student to stop a distracting or destructive behavior. Kounin observed that when a teacher asked a student to stop a behavior in front of the rest of the class, this had a ripple effect on all other students in the class. This engagement made other students who might not be paying careful attention to also stop distracting behaviors, thus promoting better class control.

Αν ισχύουν αυτά, τότε το ripple effect ξεκίνησε ως όρος της εκπαιδευτικής ψυχολογίας και όχι της φυσικής. Οπότε το entraînement μπορεί να σημαίνει και μετάδοση κίνησης και εκπαίδευση ομάδας.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν ισχύουν αυτά, τότε το ripple effect ξεκίνησε ως όρος της εκπαιδευτικής ψυχολογίας και όχι της φυσικής. Οπότε το entraînement μπορεί να σημαίνει και μετάδοση κίνησης και εκπαίδευση ομάδας.
Χρησιμοποιείτε τα αγγλικά ως ενδιάμεση γλώσσα, φαντάζομαι χωρίς να γνωρίζετε γαλλικά, κι έτσι καταλήγετε στο συμπέρασμα ότι entraînement = training = εκπαίδευση. Η λέξη entraînement σημαίνει προπόνηση, όχι εκπαίδευση. Πέραν αυτού, όταν μεταφράζουμε λαμβάνουμε υπόψη το εκάστοτε συγκείμενο - πράγμα που βλέπω πως εσείς δεν κάνετε. Τέλος, το έθεσα λίγο ευγενικά παραπάνω, αλλά θα το θέσω λίγο πιο ωμά: το google translate είναι για τα σκουπίδια όσον αφορά την αναγνώριση κειμενικού περιβάλλοντος, ιδίως σε ό,τι αφορά τα ελληνικά - στο μόνο που χρησιμεύει είναι να γλιτώνει πληκτρολόγηση, και αυτό όχι για όλα τα είδη κειμένων.
 

MelidonisM

New member
Νομίζω ότι πρέπει να βάλουμε κανόνα να απαγορεύεται η αναδημοσίευση μεταφράσεων του γκουγκλομεταφραστή. Ως τώρα επιτρεπόταν μόνο στις σελίδες που βγάζουν γέλιο.

Η πρόταση «Punishment that is restitution will have a positive ripple effect, while punishment that is retribution will have a negative ripple effect» είναι ωραίο μεταφραστικό τεστ, αλλά η παραπάνω απόδοση είναι φρικαλέα!
Και, τέλος πάντων, δεν μπορούμε να αντιμετωπίζουμε τη μετάφραση με τη σοβαρότητα με την οποία αντιμετωπίζει ο Καμμένος την πολιτική.

Η μετάφραση του γούγλ είναι Τιμωρίας που είναι αποκατάσταση θα έχει θετική επίδραση κυματισμός, ενώ τιμωρία είναι τιμωρία που θα έχει πολλαπλασιαστικές αρνητικές συνέπειες.Η δική μου Η τιμωρία ως αποκατάσταση (της τάξης) θα δώσει θετική ομόκεντρη ροή (στην ομάδα), ενώ η τιμωρία ως αντίποινο/εκδίκηση θα έχει αρνητικό/φυγόκεντρο αντίκτυπο. . Γιατί υποστηρίζω το ομόκεντρη ροή, εξήγησα παραπάνω. Όποιος θέλει, ας πει τη δική του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, εγώ, απλά πράγματα:

Punishment that is restitution will have a positive ripple effect, while punishment that is retribution will have a negative ripple effect.

Η τιμωρία όταν γίνεται για αποκατάσταση του δικαίου θα έχει θετική πολλαπλασιαστική επίδραση στους γύρω, ενώ η τιμωρία που γίνεται για ανταπόδοση θα επιδράσει αρνητικά.


Αλλά και ό,τι άλλο κινείται μέσα στο ίδιο πλαίσιο απλής και κατανοητής απόδοσης.
 

MelidonisM

New member
@Nickel ευχαριστώ για τη μετάφραση
@Palavra
Για το google translator έχετε δίκιο, έχω κάνει και σχετική ανάρτηση

Η αλήθεια είναι ότι ήθελα να το συνδέσω με την εκπαιδευτική/προπονητική ψυχολογία αλλά γράφοντας l’effet d’entraînement (το αποτέλεσμα της εκπαίδευσης/άσκησης εδώ έβαλα ελληνικό ερωτηματικό και εμφανίστηκε εμότικον ;- ;.

Από OECD Economics Glossary English-French ripple effect = effet de ricochet (de propagation, d' entraînement; répercussions)

Ανεξάρτητα πάντως, αν επηρεάστηκαν τα γαλλικά από τα αγγλικά, ο νεολογισμός ripple effect γεννήθηκε το 1970 ως όρος ψυχολογίας/συμπεριφοράς των μαθητών στην τάξη (Discipline and Group Management in Classrooms Jacob Kounin)
 

bernardina

Moderator
Η τιμωρία που αποκαθιστά το δίκαιο θα έχει πολλαπλάσιο θετικό αντίκτυπο, ενώ η τιμωρία με τη μορφή αντιποίνων αρνητικό. (Με τις παραλλαγές του)
 

nickel

Administrator
Staff member
@mel:
To "effet d'entraînement" είναι "chain reaction".
https://www.google.gr/search?q="eff...s=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a

Για την προέλευση του όρου, θέλει ψάξιμο. Στο OED η πρώτη αναφορά είναι οικονομική, του 1966:
1966 Wall St. Jrnl. 14 Feb. 10/3 Price-boosting already is producing a ‘ripple effect’ in which companies pass on increased costs in higher price tags on their own products.  

Για να μη σου βγαίνουν φατσούλες θα πρέπει να τσεκάρεις το κουτάκι "Disable smileys in text" ή να αφήνεις διάστημα.


@bern: :upz:
 

daeman

Administrator
Staff member
Ελάτε, παλικάρια... [...]
η κάθε γλώσσα έχει τα δικά της όπλα (εκφραστικά μέσα), και δεν πρέπει να της τα στερούμε γιατί έτσι απομυζούμε τη ζωντάνια της καθιστώντας την απλό φερέφωνο μιας άλλης. Ας γίνουμε πιο ευέλικτοι και δημιουργικοί. Πολλές φορές θα ανακαλύψουμε ότι, σπάζοντας τις αγκυλώσεις, με μαγικό τρόπο ερχόμαστε πιο κοντά σ' αυτό από το οποίο απομακρυνθήκαμε! (εννοώ την αρχική πηγή που μεταφράζουμε).
[...]

 
Top