lapsus clavis

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλά, αυτό είναι κλασικό. Όπως και το pubic αντί για public και το manger αντί για manager αγγλιστί. Για να μην πω τι γίνεται όταν μπερδεύω τον τόνο με το λάμδα και θέλω να γράψω «Η Εταιρεία κάνει...» :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι πια Internal Revenue Service, αλλά... (μαυρίστε με το ποντίκι σας): Infernal Revenue Service :p
 

daeman

Moderator
Staff member
Αν δεν είχε καμία βάση, θα το έλεγα laspus tastierae, αλλά δεν του δίνω άδικο. :)
 

daeman

Moderator
Staff member
eatiatorio Alt-Shift > εατιατόριο > εστιατόριο επιτέλους! :blink: :rolleyes:
 
Και ένα ακόμα ποθ μοθ σθμβαίνει σθχνά. Το θ αντί για υ...
Στάνταρ. Δεν φταίει το ότι δεν ξέρω τυφλό, φταίει το ότι όταν γράφω ελλήνικος το υ είναι στο από δώθε πλήκτρο, ενώ όταν γράφω εγγλέζικος και σπανιόλικος το u είναι στο από κείθε πκήτλο (αυτό βγήκε αυροθμήτος και το άφησα, αφού είναι εντός θέματος).

Εμένα μού έχει συμβεί να ρίξω τη σκόνη του καφέ στην υποδοχή του νερού.
Καφέ ελληνοτουρκικό* χωρίς νερό όμως, έχεις φτιάξει;

*ελληνοτουρκικός καφές: συμβιβασμός στον οποίο κατέληξα μετά από πολυετείς διαπραγματεύσεις με συνέλληνες και σερβιτόρους, δεδομένου ότι είμαι άνθρωπος της συνήθειας και δυσκολευόμουν να πω τον τούρκικο καφέ "ελληνικό" επειδή ξαφνικά τους έπιασε όλους εθνικοφροσύνη, κι εκείνοι ύψωναν το ένα φρύδι υποτιμητικά και με διόρθωναν, "εννοείτε ελληνικό;", κι εγώ απαντούσα "αραβικό, βυζαντινό, πες τον όπως θες αρκεί να τον ψήσεις σωστά", μέχρι που φέτος είχα τη φαεινή έμπνευση να ζητήσω έναν ελληνοτουρκικό, και η σερβιτόρα ενθουσιάστηκε, "σαν τη φιλία, ε; καλό, θα το βάλω και στον κατάλογο!", κι εγώ βρήκα την υγειά μου, ευτυχώς, χάρη στα τούρκικα σήριαλ, υποθέτω, ευλογημένα να είναι
 

nickel

Administrator
Staff member
Μετονόμασα το νήμα στο αναγνωρισμένο πλέον lapsus clavis, αν και κυκλοφορεί και το lapsus claviaturae (λατ. clavis = πλήκτρο, claviatura = πληκτρολόγιο). Για την ελληνική απόδοση, δεν ξέρω τι να πω. Άλλο να πεις «από παραδρομή (=απροσεξία) της γραφίδας» ή «από ολίσθημα της γραφίδας». Δεν έχουμε ωστόσο παραδρομή ή ολίσθημα του πλήκτρου, αλλά του δακτύλου. Μήπως λοιπόν:

lapsus digitis
(informal) typo (typographical error)
http://en.wiktionary.org/wiki/lapsus_digitis
 

pidyo

New member
Για την ελληνική απόδοση, δεν ξέρω τι να πω.
Πληκτρολίσθημα θα ήταν η προφανής λύση, αλλά όποιος καταφέρει να το γράψει χωρίς πληκτρολίσθημα θα πρέπει να κερδίζει κάτι.
 
Υπάρχει ήδη το slip of the thumb, αλλά όχι τόσο για λάθη πληκτρολόγησης, αλλά για λάθη που κάνουν τα διορθωτήρια-μαντευτήρια των εφαρμογών texting και mail σε κινητά και ταμπλέτες, τα οποία λόγω ταχύτητας έχουμε την τάση να βλέπουμε μόνο αφού έχουμε πατήσει "αποστολή". Λέγεται επίσης και στις περιπτώσεις που στέλνουμε το μήνυμα σε λάθος άτομο. Ουπς!
 
φρέσκο φρέσκο: "παστρεύτηκα πολύ νέος..." (αντί για "παντρεύτηκα", βεβαίως).

Πάλι καλά που δεν ξεπαστρεύτηκε.
 

daeman

Moderator
Staff member
φρέσκο φρέσκο: "παστρεύτηκα πολύ νέος..." (αντί για "παντρεύτηκα", βεβαίως).

Πάλι καλά που δεν ξεπαστρεύτηκε.

Καθάρισε όμως, αντί να τον καθαρίσουν. :sleep:

:twit: παστρεύομαι: φοιτώ στην Ανωτάτη Παστρική μέχρι να ξεσκολίσω ή να με ξεκοκαλίσουν, οπότε - απόφοιτος πλέον - ξεπαστρεύομαι π.χ. Δεν παστρεύομαι (2χ), εγώ δε σοβαρεύομαι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
φρέσκο φρέσκο: "παστρεύτηκα πολύ νέος..." (αντί για "παντρεύτηκα", βεβαίως)
Μπορεί να παντρεύτηκε καμιά παστρικιά.

ΥΓ Κι άντε μετά να ξεπαστρευτείς, βεβαίως βεβαίως...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ε, ναι, ο πελάτης υποβάλλει αίτημα επιστροφής ρημάτων :D
 

daeman

Moderator
Staff member
..
Από το σημερινό ηλεδελτίο του Κουίνιον, ένα αριστουργηματικό ολίσθημα πληκτρολόγησης (d -> s):

Nothing changes. An article in Time magazine dated 9 November about the causes of the decline of the Mayan civilisation contained this sentence, sent in by Deane Rothenmaier and Beate Czogalla: “There was also a lot of warfare in that period, which makes sense for a culture fighting over swindling resources.”

Στο άρθρο του Time διορθώθηκε, αλλά δεν έχει σημασία. Άλλωστε υπάρχει ακόμα η απόδειξη στα σχόλια (αναζητήστε το "swindling").
 

daeman

Moderator
Staff member
...
Μόλις τώρα μου ξέφυγε: κακαοκαιρία. :laugh:



Και το σάουντρακ, με μπουμπουνητά: Raining in my room - Cocoa Sarai.
 
Αναρωτιέμαι αν σας έχω πει πως, εξηγώντας το σύστημα των εξετάσεων στα ελληνικά σχολεία σε εργασία στα Αγγλικά, έγραψα πως "at the end of the year, all students are required to take a rest" αν θυμάμαι καλά την όλη διατύπωση. Το υπόλοιπο κείμενο έδειχνε καθαρά τι εννοούσα αλλά η προφεσόρισα έβαλε ένα ερωτηματικό δίπλα του και με ρώτησε τι εννοώ. Η απάντησή μου δεν βοήθησε τον βαθμό μου.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι κλασικό. Όπως και το pubic αντί για public και το manger αντί για manager αγγλιστί. Για να μην πω τι γίνεται όταν μπερδεύω τον τόνο με το λάμδα και θέλω να γράψω «Η Εταιρεία κάνει...» :)
Ε, ναι, ο πελάτης υποβάλλει αίτημα επιστροφής ρημάτων :D
Άλλο ύπουλο (αφού δεν το κοκκινίζει ο Ορθογράφος) που επιχείρησε να με εκθέσει σε σύνταξη συμφωνητικού: απατηθούν (αντί απαιτηθούν).
 
Μόλις διέφυγα τον κίνδυνο να αναφερθώ σε παραπλανητική δύση, αντί για παραπλανητική φύση (των κατηγοριών που εκτοξεύονται κατά της Τάδε οργάνωσης).
 
Οι κύριες αιτίες θανάτου παραλίγο να γίνουν μύριες. Ενός κακού μύρια έπονται, άρα...
 
Top