metafrasi banner

false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

nickel

Administrator
Staff member
Soda (στις ΗΠΑ), το αναψυκτικό.

Από τη συναφή σελίδα της Wikipedia:
A soft drink is a beverage that does not contain alcohol; generally it is also implied that the drink does not contain milk or other dairy products and that it is consumed while cold. Carbonated soft drinks are commonly known as soda, soda pop, pop, coke, cola or tonic in various parts of the United States, pop in Canada, cooldrink, colddrink, fizzy drink or soft drink (formal) in South Africa, fizzy drinks, pop or soft drinks in the United Kingdom and Australia and sometimes minerals in Ireland.

Για τη σόδα, στο soda water.

Παρότι ο Άλαν (Γαλιφιανάκης) κυκλοφορεί στο Hangover σαν να χρειάζεται πολλές σόδες για τη χώνεψη, όταν λέει «I'm getting a soda. Do you guys want anything?», ο υποτιτλιστής δίνει σωστά «αναψυκτικό».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Soda (στις ΗΠΑ), το αναψυκτικό.
Για τη σόδα, στο soda water.
Πρώτον, οι λέξεις σόδα και soda έχουν ωστόσο και σημασία στην οποία ταυτίζονται (ανθρακικό νάτριο).

Δεύτερον, δεν σχολιάζεις το ότι κανονικά θα έπρεπε να λέμε σόντα, μορταντέλα κλπ (πρβλ πεσκαντρίτσα). :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Philology. Θέλει προσοχή.

Π.χ., όπως λέει η Britannica:
a term now rarely used but once applied to the study of language and literature. Nowadays a distinction is usually made between literary and linguistic scholarship, and the term philology, where used, means the study of language—i.e., linguistics (q.v.). It survives in the titles of a few learned journals that date to the 19th century. Comparative philology was a former name for what is now called comparative linguistics (q.v.).

Το comparative philology πρέπει να μεταφραστεί συγκριτική γλωσσολογία, και ελπίζω τα Συγκριτική φιλολογία στο δίκτυο να είναι όλα Comparative literature (αν και πολλοί λένε και «Συγκριτική λογοτεχνία», όπως και κάποιοι «σπουδάζουν λογοτεχνία»).

Στο Philology της Wikipedia λέει:
In British English usage, and in British academia, "philology" remains largely synonymous with "historical linguistics", while in US English, and US academia, the wider meaning of "study of a language's grammar, history and literary tradition" remains more widespread.

Στο Καποδιστριακό:
Το Τμήμα Φιλολογίας της Φιλοσοφικής : Faculty of Philology
Το Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας : Faculty of English Studies

Μια από τα ίδια και στο Αριστοτέλειο:
Τμήμα Φιλολογίας = School of Philology
Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας = School of English Language and Literature

Λέτε να μπερδεύονται οι Εγγλέζοι;
 
Ένα φεγγάρι είχε κυκλοφορήσει στο ΕΚΠΑ και το Faculty of Letters για τη φιλοσοφική.
Ο δικός μας "φιλόλογος" ακόμη δεν ξέρω πώς είναι χωρίς περίφραση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
autocratic = αυταρχικός, απολυταρχικός, δεσποτικός | δικτατορικός, καταδυναστευτικός, τυραννικός
αυτοκρατορικός = imperial | (fig.) grand, commanding, majestic
 
και ελπίζω τα Συγκριτική φιλολογία στο δίκτυο να είναι όλα Comparative literature (αν και πολλοί λένε και «Συγκριτική λογοτεχνία», όπως και κάποιοι «σπουδάζουν λογοτεχνία»).
Εμείς πάντως αυτό στη σχολή το ονομάζαμε "Συγκριτική γραμματολογία". Απλά το αναφέρω...
 

SBE

¥
Ο δικός μας "φιλόλογος" ακόμη δεν ξέρω πώς είναι χωρίς περίφραση.
Από μπρούτζινη πλακέτα στην είσοδο πολυκατοικίας στην Πάτρα:
Ταδε Ταδόπουλος, Καθηγητής Αγγλικής, Σχολικός Σύμβουλος
κι από κάτω:
Tade Tadopoulos, Professor of English Literature, Educational Consultant

:confused::p;):D:D:D:rolleyes: (ad nauseam)
 

SBE

¥
Το English Literature προφέρεται με το γνωστό ουρανικό λι; :)
Αν είσαι και professor και educationαl consultant πιθανόν. :p

Η μετάφρασή του κυριου καθηγητή παντως ήταν ένα μάτσο ημι-ψευδόφιλα.
 

SBE

¥
Με αφορμή τις εδώ ψευδόφιλες σκεφτόμουν ότι έχω συναντήσει ψευδόφιλες προς την αγγλική από άλλες γλώσσες και είναι τρέχα γύρευε το νόημα- φαντάζομαι όπως όταν διαβάζει ο αλλοδαπός τα δικά μας ψευδόφιλα. Με αφορμή το καλοκαίρι και τις διακοπές να μερικά:
Το ένα, που είναι κλασσικό είναι αυτό το matrimonial room των ιταλών, ισπανών και λοιπών συγγενών, που είναι το double room των αγγλόφωνων (που εμείς δεν ξέρω πώς το λέμε, ξέρω μόνο για δίκλινο, ήτοι twin room).
Το άλλο το είδα σε αγγελία και έλεγε:
5 mins walk from the largest timber in the city of Paris
και προσπαθώ να σκεφτώ αν έχει κανένα εργοστάσιο ξυλείας κεντρικό στο Παρίσι που να είναι και αξιοθέατο. Η αντίστοιχη αγγελία στα γαλλικά είναι πιο διαφωτιστική:
A 5mn à pied du plus grand bois de la ville de Paris
Νομίζω δεν ευθύνεται μεταφραστήρι, αλλά απλά δείχνει ότι όλοι κάνουν λάθη;)
 
και ελπίζω τα Συγκριτική φιλολογία στο δίκτυο να είναι όλα Comparative literature (αν και πολλοί λένε και «Συγκριτική λογοτεχνία», όπως και κάποιοι «σπουδάζουν λογοτεχνία»).

Εγώ το συγκεκριμένο μάθημα (comparative literature) το είχα πάρει ως συγκριτική λογοτεχνία. Φανταστείτε την οργή μου όταν έδωσα την αναλυτική βαθμολογία στο μεταφραστικό του ΥΠΕΞ και μου το κάνανε contrasting literature.
 
@SBE: Γιατί το bois -> timber αποτελεί ψευδόφιλο και όχι απλώς λάθος; Να έλεγε τουλάχιστον box...
 
Οι φίλοι μας τα ζώά

Mag. zoophilia [zouofILia] ουσ. ζωοφιλία
χμμ
Εδώ πάντως κάτι λέει για Zoophilia (noun) Sexual attraction to animals.
Zoophilia is a paraphilia defined as sexual attraction by a human to non-human animals

Στα λεξικά. Ζωοφιλία: η ιδιαίτερη αγάπη για τα ζώα.
Και ζωόφιλος

Περισσότερα
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλή η παρατήρηση, καλό και το ανέκδοτο. Και:

1940 Hinsie & Shatzky Psychiatric Dict. 558/2 Zoöphilia ... is a term coined by Krafft-Ebing to denote sexual excitement caused by the stroking and fondling of animals. It does not refer to sexual intercourse with animals.


Τι στο καλό, *θωπειοφιλία είναι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Esoteric. Αν δεν έχει να κάνει με τους εσωτερικούς του Πυθαγόρα, τον Εσωτερικό Βουδισμό ή κάποιο στερεότυπο όπως «εσωτερική γνώση», τότε:
μυστικός και απόκρυφος
δυσνόητος
αποκλειστικά για μυημένους

esotericism = εσωτερισμός
 
Cryptic. Αινιγματικό, δυσνόητο, απόκρυφο. Όχι κρυπτικό ή κρυφό ή κρυπτό.
 
Η απορία μου είναι η εξής (και ζητώ προκαταβολικά συγγνώμη αν έχει ήδη συζητηθεί και απαντηθεί): μπορούμε να κάνουμε λόγο για ψευδόφιλες λέξεις μεταξύ αρχαίας και νέας ελληνικής ή όχι, καθόσον πρόκειται για σημασιολογικές μεταβολές στο πλαίσιο της εξέλιξης της ίδιας γλώσσας;
 
Top