metafrasi banner

(air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από τους δρόνους υπάρχουν τώρα και τα δρονίδια, τα dronies.

A 'dronie', also known as a 'sky selfie', is like selfie-plus – a 'selfie' taken, not by a camera phone in your outstretched hand, but by a flying drone camera.
Given the range and scope of a drone, a dronie is best done in a short video format, rather than a single image

http://www.telegraph.co.uk/travel/s...e-selfie-is-dead.-Introducing-the-dronie.html

Το διαδίκτυο έχει γεμίσει δρονίδια / dronies, αρκεί να βάλετε τη (δεύτερη) λέξη στο Γκουγκλ.

Παρατηρήστε ότι η λέξη δρονίδιο περιέχει και το «ίδιο» του selfie... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Συνεχίζεται βέβαια η αναπηρία της απόδοσης με τον υπεράξιο συντελεστή μπλαμπλά:

I woke up today without drones, f16s, ambulances, blasts sounds, so I smiled from the deep of my heart

«Ξύπνησα σήμερα χωρίς μη επανδρωμένα αεροσκάφη, F16, ασθενοφόρα, εκρήξεις, ήχους εκρήξεων, και χαμογέλασα από τα βάθη της καρδιάς μου».
http://news.in.gr/world/article/?aid=1231340131

Το «χωρίς μη» βρίσκεται στα βάθη της δικής μου καρδιάς...

Χωρίς δρόνους
 

Zazula

Administrator
Staff member
«Ξύπνησα σήμερα χωρίς μη επανδρωμένα αεροσκάφη, F16, ασθενοφόρα, εκρήξεις, ήχους εκρήξεων, και χαμογέλασα από τα βάθη της καρδιάς μου». http://news.in.gr/world/article/?aid=1231340131

Το «χωρίς μη» βρίσκεται στα βάθη της δικής μου καρδιάς...
Επειδή το προθηματικό «μη» δεν αφορά μόνο τους δρόνους, σου ξαναθυμίζω τι έχω πει: ενωτικό (με ταυτόχρονο βγάλσιμο της γλώσσας σ' όποιον σας πει πως πρόκειται και καλά για αγγλισμό) και —άντε και δεν βλέπω την ώρα— τελικά ένωση: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ο-«μη»!-Ή-μήπως…&p=81738&viewfull=1#post81738
 
Δηλαδή προτιμάς τον αγγλισμό και τη δημιουργία νέας λέξης από το να πεις «ανεπάνδρωτα» γιατί, ξερωγώ, σου ακούγεται κάπως;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δηλαδή προτιμάς τον αγγλισμό και τη δημιουργία νέας λέξης από το να πεις «ανεπάνδρωτα» γιατί, ξερωγώ, σου ακούγεται κάπως;
Δεν έμεινα στη συγκεκριμένη περίπτωση του μη-επανδρωμένος· αύριο μεθαύριο θα υπάρξει κάτι άλλο μη-κάτι για το οποίο δεν θα είναι ευχερής η σύνθεση με το στερητικό α(ν)- (το οποίο άλλωστε ούτε τώρα καλύπτει όλες τις περιπτώσεις) — και για εκεί είναι που κάνω εγώ την πρότασή μου.
 
Το φαντάστηκα ότι εκεί το πήγαινες, αλλά πιστεύω ότι πάντοτε θα βρίσκεται κάποια καλύτερη λύση - και, ούτως ή άλλως, μπορούμε να βλέπουμε κάθε περίπτωση χωριστά.
 
Τι άλλο; Υπάρχει συχνά διαφορά ανάμεσα στο μη-κάτι και στο αν-κάτι. Π.χ. άλλο το μη μάχιμος και άλλο το άμαχος. Ποια καλύτερη λύση υπάρχει για το μη γραμμικός (εξισώσεις, συστήματα, κτλ); Για το μη κυβερνητικός; Μη αναστρέψιμος; Μη παραγωγικός;
 

SBE

¥
Την πιο πάνω φραση εγώ θα την έκανα αλλιώς, για να κρατήσω τη ροή της και το ότι είναι λόγια 16χρονης κι όχι αξιωματικού σε αναφορά (τι είναι αυτό το εκρήξεις, ήχους εκρήξεων, ποιός μιλάει έτσι; ) :
Ξύπνησα χωρίς τηλεκατευθυνόμενα, εφ16, ασθενοφόρα, εκρήξεις
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τελικά, θέλω να συνενέψω στην πρόταση του Εάριου στο #22: Το δρόνι, τα δρόνια. Δίνει εύκολα και λόγϊο τύπο (το δρόνιον) για τη στρατιωτική γραφειοκρατία και, αφού είναι πράγμα, δεν ξενίζει ίσως με το γένος του, όπως ο δρόνος. Οπότε η πιο πάνω κατά Έσμπη φράση της πιτσιρίκας θα γινόταν «Ξύπνησα χωρίς δρόνια, εφ16, ασθενοφόρα, εκρήξεις» και θα μας μετέφερε αμέσως σε ένα περιβάλλον φουτουριστικού πολέμου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο δρόνος. Όπως λέμε ο βόμβος, επίσημη ονομασία του μπάμπουρα. Είναι οικογένεια αυτά! :)
 
Πολύ λαϊκός τύπος για κάτι που θέλεις να καθιερωθεί άμεσα. Οι λαϊκοί τύποι καθιερώνονται μετά από μακρόχρονη χρήση.
 

Earion

Moderator
Staff member
Drones όπως έχει κυριαρχήσει να ονομάζονται παγκοσμίως, οκτακόπτερα ελληνιστί, ...

οκτακόπτερα :woot:

οκτακόπτερα :confused::confused::confused:
 

CoastalFog

New member
"Drone" in Greek?
Many compelling and well-documented points have been made so far. More will probably follow.
The primary focus? Which translation will endure the test of time.

But why get ahead of ourselves?
Before attempting a rendition, I like to challenge my assumptions about the term in the original.

Below is a piece from the Wall Street Journal, dated Oct 9, 2014.
It may challenge your assumptions, if any, about the durability of the term "drone" itself!

Why Some Drone Makers Hate the Word ‘Drone’ and Want to Change It
Unmanned-Aircraft Fans Nix Military Moniker, Search for Alternatives


So, until that controversy is settled, «δρόνος» is the way to go :woot:
Your Gadfly
 
Last edited:

Earion

Moderator
Staff member
Wow! Many thanks for spotting this out, Coastal. It just reinforced my preference for using the word “drone”! :D

See how things are now:

Even the military can’t seem to agree on a name. For example, on their websites, the Army has used drone, the Navy has used UAV
[unmanned aerial vehicle] and the Coast Guard has used UAS [unmanned aircraft system]. The Air Force’s preferred term, RPA [remotely piloted aircraft], recently received endorsement from top brass.

And a gem of word history that explains all:

However, it was the military that originally nicknamed the devices “drones,” said Ben Zimmer, a lexicographer who has researched the history of the term. In 1935, the U.S. Navy began using unmanned aircraft as aerial targets for shooting practice. The British Royal Navy had named its unmanned target aircraft the Queen Bee, Mr. Zimmer said, so in homage, the Navy called its targets “drones,” which means male bee.
Many unmanned-aircraft enthusiasts say that is why the term drone is inaccurate—because it should refer only to aircraft used for target practice. But Mr. Zimmer disagrees, saying the military began arming unmanned aircraft and calling them “assault drones” in World War II.
As early as 1946, the media had picked up the term. “Drones, as the radio-controlled aircraft are called, have many potentialities, civilian and military,” the magazine Popular Science wrote that year.


And here is the strongest argument against the word “umanned”:

“We have to stop defining the technology by what it’s not,” he said. “They used to call the car a horseless carriage.”

 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Θα συμφωνήσω με τον Εαρίωνα. Αρκεί να συμφωνήσουν εκεί ότι drone = remotely piloted aircraft και εδώ ότι δρόνος = μη επανδρωμένο τηλεκατευθυνόμενο αεροσκάφος. Να το πει και η ΕΛΕΤΟ, να ξεμπερδεύουμε, γιατί κηφήνες αποκλείεται να τα πούμε.

Άντε και με την κατάληξη του αμερικάνικου άρθρου:

Popular Science writer Kelsey Atherton, who writes weekly roundups of unmanned-aircraft news called “Keeping up with the droneses,” said opponents of the term should give up. “The battle is over and drone won,” he said.
 
Εγώ προτιμώ την δική μου απόδοση, όχι από πείσμα, αλλά γιατί νομίζω ότι είναι χρήσιμη στην διάκριση των drones που χρησιμοποιούνται σε εναέριες αποστολές και αυτών που χρησιμοποιούνται σε υποθαλάσσιες (ή γενικά κάτω απ' το νερό). Έτσι μπορούμε να έχουμε αερομπότ και υδρομπότ (ή νερομπότ, για όποιον έχει πρόβλημα με την λογιοσύνη του υδρο-) ενώ μπορούμε να διατηρήσουμε το απλό ρομπότ για τα ground drones (ή ρομποτάνκ για τα ερπυστριοφόρα UGV). Υπόψη ότι το επιχείρημά μου αφορά κυρίως την διάκριση των όρων.

Λοιπόν, έχουμε και λέμε:
αεροδρόνος
υδροδρόνος > υδρόνος
γεωδρόνος

Ακόμη:
αμφιδρόνος (αμφίβιος δρόνος)
υπερδρόνος

Και το καλύτερο, ο μουσιδρόνος (όχι, δεν έχει μούσι):



Βεβαίως, είναι όλοι τους ανανδρόνοι ή μη-επανδρόνοι.
 
Top