metafrasi banner

(air) drone = δρόνος (νεολογισμός για το ιπτάμενο όχημα)

Βλέπω στον Guardian την ανάλυση uncrewed aerial vehicle, αντί για unmanned - πιο συμπεριληπτικό έτσι.
Εμείς τι θα λέγαμε άραγε; «απλήρωτο»; :-)
 
Εμείς τι θα λέγαμε άραγε; «απλήρωτο»; :-)
Σιγά, τι είναι, λογαριασμός ρεύματος; :cool:

Κοιτάζω ένα γνωστό διαδικτυακό λεξικό, τι λέει για το ρήμα crew, λέει «επανδρώνω», οπότε πάλι στα «ανεπάνδρωτο, μη επανδρωμένο» καταλήγουμε.

Να επισημαίνουμε πάντα ότι αυτά είναι αποδόσεις για το μακρινάρι uncrewed/unmanned aerial vehicle και όχι για τον drone.
 
Έχει κι άλλους δρόνους αυτή η σειρά, σίγουρα στις σεζόν 6 και 7 —χάρη στις υποτιτλίστριες που τους έγραψαν και τον επιμελητή που δεν τους προσγείωσε (ονόματα δε λέμε)— καθώς και τη δικαστή αρχικά στη σεζόν 6 που έγινε δικάστρια χάρη στον ίδιο επιμελητή.

Ολοδρονίς πετούσανε, οληνυχτίς τους γράφαν.
Δρόνοι και στην 3η σαιζόν του Ozark, στο Netflix (χάρη στην ίδια ομάδα, άραγε;) :-)
 
Και τώρα οι θαλάσσιοι δρόνοι!

sea drone = θαλάσσιος δρόνος


sea drone.jpg
 
Κι εγώ σ' αυτό είχα καταλήξει. Οι προσπάθειές μου για μονολεκτική απόδοση δεν με ικανοποιούσαν.
 
Thank you, daeman. I should've made it clear from the onset that I was hoping for something without a reference to "πιλότος". Here in Australia at least, the terms drone pilot and drone operator have different legal definitions.
 
Thank you, daeman. I should've made it clear from the onset that I was hoping for something without a reference to "πιλότος". Here in Australia at least, the terms drone pilot and drone operator have specific and different legal definitions.

Well, I know, but does "pilot" mean a person who operates a craft necessarily from within, in Greek or English?
Since there's also a maritime pilot, whο pilots a ship from another ship.

Plus, I meant it as an everyday word, not for legal purposes.
 
Last edited:
Στα γαλλικά βλέπω ότι είναι droniste, οπότε δρονιστής κατά το αυτοκινητιστής ή δρονίστας αν πρόκειται για χομπίστα :-)
 
Αν είναι έτσι, τότε δρονίζων ή δρονούμενος, ή δρονηγός, ή δρόναρχος, ή δρονούχος. Και φυσικά δρονοχειριστής. Α, και δρονεράς κατά το κομπιουτεράς.
δρονηγός σαν να μ' αρέσει) :-)
 
Τώρα μένει να δούμε αν και ποιες από τις παραπάνω προτάσεις θα πιάσουν.

Ζήτησα και τη γνώμη από μια μικρή παρέα νεοφερμένων από την Ελλάδα φοιτητών και όλοι μου απάντησαν ομόφωνα και δίχως δισταγμό- "ντροουνίστες". :oops:
 
Αν είναι έτσι, τότε δρονίζων ή δρονούμενος, ή δρονηγός, ή δρόναρχος, ή δρονούχος. Και φυσικά δρονοχειριστής. Α, και δρονεράς κατά το κομπιουτεράς.
δρονηγός σαν να μ' αρέσει) :-)
Ο δρονεράς καλός είναι, τα υπόλοιπα τα τράβηξες απ' τα μαλλιά :-)
 
Ζήτησα και τη γνώμη από μια μικρή παρέα νεοφερμένων από την Ελλάδα φοιτητών και όλοι μου απάντησαν ομόφωνα και δίχως δισταγμό- "ντροουνίστες". :oops:
Από νεαρά άτομα παίρνουμε και απαντήσεις του τύπου ότι το σωστό είναι να λέμε "της Σοφία" και "της Μαρία" όταν η Σοφία και η Μαρία είναι αλλοδαπές.
 
Back
Top