πέτρινα χρόνια

Να'μαι πάλι... Εκτός από το "Stone Years" (απόδοση του τίτλου της γνωστής ταινίας), έχει αποδοθεί κάπως αλλιώς αυτή η φράση;



Ανακεφαλαίωση των απαντήσεων στο #30.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου. Να 'μαι πάλι κι εμένα.

Δεν θα πεις «stone years» γιατί θα πρέπει να το εξηγήσεις ή θα είναι εντελώς λάθος. Εξαρτάται από το ποιος το λέει και τι εννοεί. Η έκφραση μπορεί να περιγράφει γενικά μια δύσκολη περίοδο, και ακολουθείται από προσδιορισμό, π.χ. (από διαδίκτυο):
  • τα πέτρινα χρόνια της εκπαίδευσης 1950-1963
  • ...θυμήθηκα τα πέτρινα χρόνια του dialup
  • Ακολούθησαν τα πέτρινα χρόνια της δεκαετίας του '80 (αυτός μιλάει για ποδόσφαιρο)
  • ... το σύνθημα των αριστερών πολιτικών κρατουμένων στα πέτρινα χρόνια των φυλακών και της εξορίας.

Μπορεί να είναι οποιαδήποτε έκφραση, του είδους:
the hard / bitter / harsh / troubled / painful / ugly years of …
Δεν υπάρχε κάποια συγκεκριμένη. Ακόμα και το Hard Times του Ντίκενς θα μπορούσε να μεταφραστεί «Τα πέτρινα χρόνια».

Για τους κομουνιστές, πέτρινα ήταν τα χρόνια μετά την ήττα στον Εμφύλιο, με τους διωγμούς και τις φυλακίσεις, μια περίοδος που μπορεί να θεωρηθεί ότι κρατάει μέχρι και τη μεταπολίτευση.
Αυτό θα μπορούσε να είναι: the hard post-Civil War years
Αλλά μπορεί να έχουμε κι άλλες προτάσεις.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
The fearful years?

Εφόσον ταιριάζει στο δικό σου, βέβαια. Tο βλέπω και σε σχετικά πολιτικά συμφραζόμενα.
 
Ζητώ συγγνώμη, έπρεπε να διευκρινίσω ότι ο αφηγητής μιλά για την επταετία της δικτατορίας (νόμισα ότι ήταν αρκετό που ανέφερα την ταινία). Προσωρινά, περιμένοντας τις προτάσεις από εδώ, είχα προτάξει μια περιγραφή και ύστερα το κλισεδάκι σε εισαγωγικά. Δηλαδή "the mood was one of darkness and desperation, those were the so-called 'stone years' ". Ας πώ δε με την ευκαιρία ότι γενικώς προσπαθώ με κάθε τρόπο να μη χρησιμοποιώ λέξεις εντός εισαγωγικών. Για μένα είναι σημάδι ότι ο γράφων δεν έψαξε/βαρέθηκε/δεν είχε χρόνο να βρει τη σωστή λέξη. Βέβαια, καμιά φορά είναι αναπόφευκτο.
Για να επιστρέψω στο θέμα, οι απαντήσεις σας με έχουν υπερκαλύψει, σας ευχαριστώ όλους πολύ και πάω για διόρθωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Αντιγράφω την περίληψη από το imdb.com:

Petrina hronia (1985)
The true story of a young couple (Babis and Eleni) fighting for love and freedom. An odyssey in and out of prisons during the dark period between the Greek civil war until the end of dictatorship in 1974. In 1954 Eleni goes to Athens to study medicine. When political oppression increases, Babis is imprisoned for political activity. To avoid the same fate Eleni hides for ten years. In 1966 Babis is released and they enjoy their love for a few days. She gets pregnant. Then she is arrested and gives birth to her child in prison. In 1967 the military junta overthrows the government and Babis is imprisoned again. They are released after the fall of the junta in 1974. They realise that in all those years they had spent only 70 hours together. The narration is honest without superficial emotionalism and focuses on the dignity of the characters against the stormy political history.


Γι' αυτό άλλωστε πρότεινα την άνευ συγκεκριμένων χρονικών ορίων απόδοση «the hard post-Civil War years». Θα μπορούσε να γίνει σαφέστερη: «the post-Civil War years of repression and persecution» (διατυπωμένο από την πλευρά των διωκομένων).

Ωστόσο, σε οποιοδήποτε κείμενο θα μπορούσαμε να έχουμε τα «πέτρινα χρόνια της δικτατορίας / επταετίας / χούντας», με οποιαδήποτε από τις άλλες φράσεις που δώσαμε συν τη χούντα, π.χ. the difficult years of the dictatorship (αν και στα αγγλικά θα ήταν γελοίο να συνδυάσεις τα «χρόνια» με την «επταετία» και να πεις the difficult years of the seven-year dictatorship :-)).

Τέλος, θα μου άρεσε, αν το επιτρέπει το κείμενό σου, η διατύπωση που διατηρεί το μη αγγλικό «stone years», όπως η πρότασή σου: «the mood was one of darkness and desperation: those were the so-called “stone years”».
 
Αφού βρίσκεις ικανοποιητική την αρχική μου διατύπωση, τότε...χμ... μπορεί και να την αφήσω ως έχει. Ευχαριστώ!
(και εδώ φαντάσου μια πολύ χαμογελαστή φατσούλα γιατί --δεν ξέρω πώς μου κατέβηκε-- η έξυπνη κάποια στιγμή απενεργοποίησα τα smilies, νομίζω μόνο σε αυτό νήμα -- ευτυχώς!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τις γελαστούλες (=γελαστές φατσούλες): επανεμφανίζονται αν πατήσεις "Go Advanced". Αντιθέτως, αν δεν θέλεις στο κείμενό σου κάποιο ερωτηματικό και κλείσιμο παρένθεσης να γίνει γελαστούλα, τσεκάρεις το κουμπί «Disable smileys in text» κάτω από το πλαίσιο όπου γράφουμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
The barren years.
:up:
Ιδιαίτερα καλό για το ποδοσφαιρικό παράδειγμα και άλλες περιόδους ισχνών αγελάδων, χαμηλής παραγωγικότητας, ανυπαρξίας ιδεών και προόδου.
 

pontios

Well-known member
Μ' άρεσαν οι μέχρι στιγμής προτάσεις.

Ας προσθέσω (σχετικά με την ταινία) :

Desolate (or forsaken) Years. It 's along the same lines as barren (which I liked), but it also captures the gloominess; the darkness ?

desolate — adj
1. uninhabited; deserted
2. made uninhabitable; laid waste; devastated
3. without friends, hope, or encouragement; forlorn, wretched, or abandoned
4. gloomy or dismal; depressing

Stolen Years. The regime imprisoned people, took their freedom (and years) away.

Stony-hearted Years - as in devoid of kindness or sympathy; hardhearted - αν και ακούγεται λίγο αλλόκοτο ;
 

pontios

Well-known member
Παρεμπιπτόντως -
Stone-hearted Years - μάλλον ακούγεται καλύτερα ; (δηλαδή από το Stony-hearted Years - my third suggestion - above).
 
Μ' άρεσαν οι μέχρι στιγμής προτάσεις.

Ας προσθέσω (σχετικά με την ταινία) :

Desolate (or forsaken) Years. It 's along the same lines as barren (which I liked), but it also captures the gloominess; the darkness ?

desolate — adj
1. uninhabited; deserted
2. made uninhabitable; laid waste; devastated
3. without friends, hope, or encouragement; forlorn, wretched, or abandoned
4. gloomy or dismal; depressing

Stolen Years. The regime imprisoned people, took their freedom (and years) away.

Stony-hearted Years - as in devoid of kindness or sympathy; hardhearted - αν και ακούγεται λίγο αλλόκοτο ;

Και το desolate μου αρέσει, αν και τώρα τραμπαλίζομαι μεταξύ του barren και του so-called 'stone years' που, κατά τη γνώμη μου, ενδείκνυνται περισσότερο για τη φράση που πρέπει να αποδώσω. Ευχαριστώ-ω-ω! :up:
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα θυμήθηκα κάτι που ήθελα να προσθέσω για το «stone years» στη δική σου μετάφραση, που είπα ότι μου αρέσει. Θα εξακολουθεί να μου αρέσει αν πράγματι αφορά τη μετεμφυλιακή περίοδο (ασχέτως του πότε τελειώνει). Αν το δικό σου «πέτρινα χρόνια» είναι για τα χρόνια της χούντας, δεν θα ήταν ακριβές — δεν ισχύει το «the so-called “stone years”».

Όσο για το «barren years», ανέφερα πού θα ταίριαζε. Δεν περιγράφει κακουχίες και διώξεις, αλλά άγονη περίοδο.
 

pontios

Well-known member
Τώρα θυμήθηκα κάτι που ήθελα να προσθέσω για το «stone years» στη δική σου μετάφραση, που είπα ότι μου αρέσει. Θα εξακολουθεί να μου αρέσει αν πράγματι αφορά τη μετεμφυλιακή περίοδο (ασχέτως του πότε τελειώνει). Αν το δικό σου «πέτρινα χρόνια» είναι για τα χρόνια της χούντας, δεν θα ήταν ακριβές — δεν ισχύει το «the so-called “stone years”».

Όσο για το «barren years», ανέφερα που θα ταίριαζε. Δεν περιγράφει κακουχίες και διώξεις, αλλά άγονη περίοδο.

Σύμφωνα με τα λεξικά -
πέτρινος -η -ο [pétrinos] 2. (μτφ.) που είναι πολύ σκληρός από συναισθηματική άποψη: Πέτρινη καρδιά.

Ταιριάζει το stone-hearted years ! :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Pontios, ούτε το «stone years» ούτε το «stone-hearted years» μπορούν να σταθούν σαν αγγλικές συμφράσεις (collocations). Η πρώτη υπάρχει επειδή έχει χρησιμοποιηθεί για να αποδώσει την ελληνική έκφραση, όπως λέμε «Clean Monday». Αν την ξεπεράσουμε αυτή, θα πάμε σε καθιερωμένες εκφράσεις της αγγλικής· δεν είναι ανάγκη να αναζητήσουμε κάτι στο πουθενά, έτσι δεν είναι;
 
Ναι, Nickel, αφορά ακριβώς την περίοδο της χούντας. Σκέπτομαι μήπως το κάνω τελικά "barren, desolate years" για να δώσω και λίγο τη διάσταση της απελπισίας.
 

pontios

Well-known member
Δεν το προτιμώ - το stone-hearted years - μόνο το αναφέρω.

Πάντως στη μεταφορική χρήση- το πέτρινος έχει να κάνει με τη σκληρότητα, και την απονιά.

Hard-hearted years or Stone-hearted years may not be the best choices here - but they are infinitely better than the "stone years", as they are at least true to the metaphor and they convey its sense (and can be understood, even if they are not accepted terms - in combination with "years").
If there is a need to retain "stone" - and Egyptiotissa seemed to be leaning that way or at least considering "stone years" (to keep a semblance of the original phrase, perhaps?) - then perhaps Stone-hearted is the compromise and an improvement, even if it's not the preferred choice ?
 
Top