πέτρινα χρόνια

pontios

Well-known member
By the way, I'm starting to lean towards "ruthless years".
I think cougr hit the nail on the head !

Ruthless remains true to the metaphor (πέτρινος).

ruth·less
   [rooth-lis] Show IPA
adjective
without pity or compassion; cruel; merciless: a ruthless tyrant, dictator etc..
feeling or showing no mercy, hard-hearted, stone-hearted (okay, I added stone-hearted here :inno:. I must confess).

other synonyms (to ruthless) - not all of them will combine well with "years".
compassionless, cruel, cutthroat, dog-eat-dog, fierce, gratuitous, grim, hard, hardhearted, harsh, hatchet job, having a killer instinct, implacable, inexorable, inhumane, iron-fisted, mean machine, mortal, pitiless, relentless, severe, unappeasable, uncalled-for, unfeeling, unflinching, unforgiving,
 

pontios

Well-known member
"The grim years of the dictatorship," as my friend Richard Clogg put it.

https://www.google.com/search?q="th...ictatorship"+&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1

I also like what you first suggested, nickel .. The Hard Years.
I think it's simple, but perfect, as it encapsulates all the essential elements of πέτρινος (μτφ.) - a stone (η πετρά μτφ., ας πούμε) after all symbolises or suggests "hardness"/την "σκληρότητα".
(A stone is also unyielding ..hence the unyielding years, but I better stop before we go around in circles)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ruthless remains true to the metaphor (πέτρινος).
Όμως (σε αντίθεση με τη χρήση στην ταινία, για τα χρόνια του εμφύλιου και μετά), τα χρόνια της δικτατορίας δεν είναι «πέτρινα» μόνο για πολιτικούς λόγους. Είναι, νομίζω, και στείρα χρόνια, barren, είναι και κακορίζικα χρόνια, ominous ή bleak.
 

pontios

Well-known member
Όμως (σε αντίθεση με τη χρήση στην ταινία, για τα χρόνια του εμφύλιου και μετά), τα χρόνια της δικτατορίας δεν είναι «πέτρινα» μόνο για πολιτικούς λόγους. Είναι, νομίζω, και στείρα χρόνια, barren, είναι και κακορίζικα χρόνια, ominous ή bleak.

Έχετε δίκιο - ζητώ συγνώμη !
Με μπέρδεψε το λεξικό (με τη μεταφορική χρήση του ορού)- άλλα τώρα είδα ότι υπάρχουν πολλές διάφορες αναφορές (στο διαδίκτυο ), στις οποίες η κυρίαρχη σημασία, προφανώς, έχει να κάνει με τα "στείρα χρονιά", όπως πολύ σωστά επιμείνατε.

So barren years it is ! .. or desolate years, maybe - if you want to also instil a tinge of gloom.
(is there a kowtowing emoticon? - if there was I would have used it here).
 
Έχετε δίκιο - ζητώ συγνώμη !
Με μπέρδεψε το λεξικό (με τη μεταφορική χρήση του ορού)- άλλα τώρα είδα ότι υπάρχουν πολλές διάφορες αναφορές (στο διαδίκτυο ), στις οποίες η κυρίαρχη σημασία, προφανώς, έχει να κάνει με τα "στείρα χρονιά", όπως πολύ σωστά επιμείνατε.

So barren years it is ! .. or desolate years, maybe - if you want to also instil a tinge of gloom.
(is there a kowtowing emoticon? - if there was I would have used it here).

Και πώς σου φαίνεται αυτό :wub: για pre- and post- kowtowing emoticon..??

Εγώ πάντως έχω καταλήξει ότι το desolate, barren years με καλύπτει στη συγκεκριμένη περίπτωση.

Και ευχαριστώ one more time όσους συνέβαλαν...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραία. Αξιοποιώ τις αξιόλογες προσθήκες, αυξάνω την τεκμηρίωση και ανακεφαλαιώνω χωρίς περιττές επεκτάσεις:

Η σημασία της φράσης, σύμφωνα με το ΛΝΕΓ:
πέτρινα χρόνια πολύ δύσκολη περίοδος, γεμάτη δοκιμασίες, απογοητεύσεις κ.λπ.

Θα βρούμε τη φράση να χρησιμοποιείται (α) ως τίτλος της ταινίας του Βούλγαρη, (β) ως αυτοτελής αναφορά στη μετεμφυλιακή περίοδο από τη σκοπιά των αριστερών και (γ) ως γενικότερη αναφορά σε μια δύσκολη περίοδο, όπως την περιγράφει το ΛΝΕΓ.

(α) Η ταινία στα αγγλικά έγινε Stone Years και στα γαλλικά Les années de pierre. Οι φράσεις δεν σημαίνουν τίποτα στις αντίστοιχες γλώσσες, αλλά «διδάσκουν» στον ξένο θεατή την ελληνική έκφραση, όπως το Clean Monday αποδίδει την Καθαρή Δευτέρα. Π.χ. (από βιβλία)



(β) Η απόδοση stone years μέσα σε (αγγλικά) εισαγωγικά μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σαν απόδοση για το (β). Παραδείγματα από βιβλία:


Να προσθέσω κι ένα ελληνικό εύρημα για τη γενική πτώση:
Όσο περισσότερο απομακρυνόμαστε από τα ιστορικά και πολιτικά γεγονότα της Κατοχής και των πέτρινων χρόνων έως την Επταετία και τη Μεταπολίτευση.

Πάντως, δεν είναι υποχρεωτικό να μεταφέρουμε την ελληνική έκφραση. Μπορούμε να περιγράψουμε την περίοδο με όσες λεπτομέρειες θέλουμε, από το απλό:
the hard post-Civil War years
ή το πιο εκφραστικό
the post-Civil War years of repression and persecution
ως το περιγραφικότατο
the dark period between the Greek civil war until the end of dictatorship in 1974.

Για την περίπτωση (γ) μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε εκφράσεις που θα ξεκινούν από το hard years (of) και μπορούν να αξιοποιήσουν αγγλικές εκφράσεις ανάλογα με αυτό που θεωρούμε ότι περιγράφει η ελληνική έκφραση στο κείμενο που έχουμε μπροστά μας. Πάντως, όσο ξεφεύγουμε από το hard, ξεφεύγουμε από τη βασική σημασία της ελληνικής έκφρασης.

the hard / bitter / harsh / grim / dismal / desolate / difficult / troubled / painful / ugly years of …

Στο παρακάτω κάποιος κατέφυγε στην πολιτική έκφραση. Δεν είναι λάθος, αφού χρησιμοποιεί και so called και εισαγωγικά, αλλά θα γινόταν πιο κατανοητός με το barren years.
Under Kokkalis, who took control in 1993 after the so called ‘stone years’, Olympiakos’ era of domestic domination began in 1997 when the club won its first title in 10 years.
http://www.athensnews.gr/issue/13425/35949

Το years of hardship έχει το μειονέκτημα ότι δεν μπορεί να ακολουθηθεί από άλλο ένα of, αλλά μια χαρά μπορεί να περιγράψει κακουχίες. Κατά τ' άλλα, μπορούμε να δούμε πόσο άνετα και ευρύτατα χρησιμοποιείται το “hard years of” ή το «those were hard years» για να καταλάβουμε ότι του αλλάξαμε τα φώτα.
 

pontios

Well-known member
Και πώς σου φαίνεται αυτό :wub: για pre- and post- kowtowing emoticon..??

Εγώ πάντως έχω καταλήξει ότι το desolate, barren years με καλύπτει στη συγκεκριμένη περίπτωση.

Και ευχαριστώ one more time όσους συνέβαλαν...

Just a quick final note (and nickel please feel free to delete this post - as your last post is worth keeping as a reference and final summation).

Before I begin ....(thanks bernardina)
http://emoticons.msn-beta.com/big/27.gif

Egyptiotissa ..
I think you should choose either desolate years or barren years - but not both.

Barren Years = στείρα χρονιά - so maybe this (on its own) is the best solution, after all ?

The reason I feel you shouldn't use both -
I see "Barren" as a subset of (υποσύνολο του)"Desolate".
"Desolate (adj.)" describes a deserted (abandoned), lifeless and "unproductive" place or situation - where all hope has been lost. - ένα ζοφερό, άκαρπο και εγκαταλειμμένο τοπίο (η μια ζοφερή, άκαρπη, εγκαταλειμμένη κατάσταση)

Barren also describes an "unproductive"/sterile place (or thing or situation).
Πάλη μιλάμε για κάτι "άκαρπο"/στείρο.

So either would work well on its own - but not both, and barren years is probably the closest to "στείρα χρόνια".
If you want to add a feeling of gloom,abandonment, or lost hope to the "unproductiveness" sense of "barren" - then desolate on its own would do that.

Το Barren είναι (βρίσκεται) σημασιολογικά ενσωματωμένο μέσα στο Desolate (το "Desolate" δηλαδή έχει κάποιες επιπλέον έννοιες πέρα από το "Barren")... if this makes any sense.

Κατά την ταπεινή μου γνώμη, πάντα.

Cheers ! ;)
 

pontios

Well-known member
Υποσυνείδητα ήθελα να μάθω πόσο προσεκτικοί είστε, όπως φαίνεται.. κι έγραψα πάλη αντί για πάλι , σ' ένα σημείο ! .. :blush:

(I've probably made the same "mistake" a fair few times before too ! :inno: ).
 
(αχ αυτά τα πέτρινα χρόνια)

Pontios, you certainly have a point and you have set me a-thinking again... Οπότε θα το βασανίσω λίγο ακόμα, έχω μία μέρα καιρό... Σε ευχαριστώ πάρα πολύ για τον κόπο σου -- καλή μέρα σε όλους όπου και αν βρίσκεστε! :)
 

SBE

¥
Υποσυνείδητα ήθελα να μάθω πόσο προσεκτικοί είστε, όπως φαίνεται.. κι έγραψα πάλη αντί για πάλι , σ' ένα σημείο ! .. :blush:

Ελληνορωμαϊκή, φυσικά...
 

pontios

Well-known member
Ελληνορωμαϊκή, φυσικά...

That deserves a ... touché ! :) (gesundheit, γείτσες ! ;))
(whilst we're on the subject of Olympic events).

..and Egyptiotissa, you're welcome - I've learnt a new term, thanks to you !
 
Top