Προχτές βλέποντας ένα πολύ ωραίο ντοκιμαντέρ στην ΕΡΤ 1, διάβασα τη φράση "όπως είπε ο Μακιαβέλι στον Πρίγκηπα".
Αλλά αυτός ο "πρίγκηπας", που στα αγγλικά είναι The Prince, στα γαλλικά Le Prince, στα ισπανικά El Príncipe και στο ιταλικό πρωτότυπο Il Principe, στα ελληνικά έχει αποδοθεί ως Ο Ηγεμών και είναι πλέον κλασικός.
Αλλά αυτά συμβαίνουν και στις καλύτερες οικογένειες. Η φίλη μου και συνάδελφος Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, που δεν διστάζω να πω ότι είναι εξαιρετική επαγγελματίας, φέρνει η ίδια συχνά ως παράδειγμα ένα δικό της ολίσθημα: απέδωσε κάποτε την Πολιτεία του Πλάτωνα ως Δημοκρατία, γιατί παρασύρθηκε από το ισπανικό República.
Το ηθικό δίδαγμα είναι πως όταν βλέπουμε τίτλο ή ήρωες έργου (βιβλίου, ταινίας κ.λπ.), αμέσως ψάχνουμε να δούμε αν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά και πόσο καθιερωμένη είναι αυτή η μετάφραση (ή σε περίπτωση που το πρωτότυπο είναι ελληνικό, αναζητάμε φυσικά τον πρωτότυπο τίτλο).
Αλλά αυτός ο "πρίγκηπας", που στα αγγλικά είναι The Prince, στα γαλλικά Le Prince, στα ισπανικά El Príncipe και στο ιταλικό πρωτότυπο Il Principe, στα ελληνικά έχει αποδοθεί ως Ο Ηγεμών και είναι πλέον κλασικός.
Αλλά αυτά συμβαίνουν και στις καλύτερες οικογένειες. Η φίλη μου και συνάδελφος Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, που δεν διστάζω να πω ότι είναι εξαιρετική επαγγελματίας, φέρνει η ίδια συχνά ως παράδειγμα ένα δικό της ολίσθημα: απέδωσε κάποτε την Πολιτεία του Πλάτωνα ως Δημοκρατία, γιατί παρασύρθηκε από το ισπανικό República.
Το ηθικό δίδαγμα είναι πως όταν βλέπουμε τίτλο ή ήρωες έργου (βιβλίου, ταινίας κ.λπ.), αμέσως ψάχνουμε να δούμε αν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά και πόσο καθιερωμένη είναι αυτή η μετάφραση (ή σε περίπτωση που το πρωτότυπο είναι ελληνικό, αναζητάμε φυσικά τον πρωτότυπο τίτλο).