γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

Zazula

Administrator
Staff member
Εντάξει, με πείσατε: Δεν πρόκειται να σας αναθέσω το να βγάζετε τίτλους για τις εκδόσεις μου! :p
 

daeman

Moderator
Staff member
...
Όλα έμαθα θκολείο μου, όλα θου λέω!

 

CoastalFog

New member
...
Όλα έμαθα θκολείο μου, όλα θου λέω!


Everything? Really?
Robert learned philosophy, fine arts, and music, all things worth living for.
So... after graduating from kindergarten he never went to school again?...hmm.

He lives mostly in Seattle, Washington. He's our neighbor.
...oh and in Crete, Greece. So he's your neighbor too!
 

daeman

Moderator
Staff member
...
Really? Good for him. :-)
But I wasn't referring to Robert Fulghum; just kindergartening with the title.
 
Ψιλοάσχετο: μόνο εμένα ενοχλεί η μετάφραση του cheetah (γατόπαρδου) ως τσίτα ή τσιτάχ; (παλιότερα το είχα δει και σιτάχ).
Εγώ τη μόνη τσίτα που ξέρω είναι εκείνη του Ταρζάν.


Είδα χτες μια διαφήμιση του Taboo στην τηλεόραση και στις κάρτες που φάνηκαν φευγαλέα στην οθόνη ήταν και μία με την επικεφαλίδα "ΤΣΙΤΑ" κι από κάτω η πρώτη λέξη ταμπού ήταν γάτα, μετά δεν θυμάμαι (νομίζω ταχύτητα ή γρήγορος ή κάτι τέτοιο, αιλουροειδές, ίσως Αφρική... δεν συγκράτησα τα άλλα). Δεν ξέρω εσείς, αλλά εμένα μου φάνηκε σαν άστοχη μετάφραση το όλο πακέτο (εμείς π.χ. δεν ονομάζουμε τα αιλουροειδή γενικά "γάτες" ούτε τα μεγάλα αιλουροειδή "μεγάλες γάτες", άντε έστω να το δεχτώ επειδή μπορείς να πεις "είναι σα γάτα αλλά πιο μεγάλο", αλλά κάπως μου χτύπησε).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σου θυμίζω κι αυτό το νήμα: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?196

Νομίζω ότι η «τσίτα» θα είχε περισσότερη διάδοση αν δεν είχε προηγηθεί ο χιμπατζής του Ταρζάν. Αυτός που βάφτισε έτσι το χολιγουντιανό δημιούργημα (που δεν υφίσταται στις ιστορίες του Μπέροουζ) προκάλεσε μπέρδεμα για πολλές γενιές.

Όσο για τον γατόπαρδο ή τα αιλουροειδή, νομίζω ότι η αδιαφορία για τα λεξικά αποδεικνύεται ότι είναι εξίσου αήττητη με τη βλακεία.
http://www.biblionet.gr/book/78415/Parker,_Steve/Μεγάλες_γάτες
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όσο για τον γατόπαρδο ή τα αιλουροειδή, νομίζω ότι η αδιαφορία για τα λεξικά αποδεικνύεται ότι είναι εξίσου αήττητη με τη βλακεία.
http://www.biblionet.gr/book/78415/Parker,_Steve/Μεγάλες_γάτες

Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οποίο παραπέμπεις, Νικέλ:
Σειρά έχουν ο ιαγουάρος, το αιλουροειδές του Αμαζονίου, η λεοπάρδαλη, ο λύγκας, το λιοντάρι και η λέαινα, το καρακάλ, ο σερβάλ, ο γατόπαρδος, η λεοπάρδαλη των χιονιών, ο οσελότος, το πούμα, η λεοπάρδαλη με τις μακριές ρίγες, ο μαύρος πάνθηρας και η αγριόγατα της Βεγγάλης.

Και τώρα, η απορία μου: όταν έχουμε ήδη στα ελληνικά τη λέξη το καρακόλι (καμία σχέση νοηματικά, βέβαια), γιατί όχι και το καρακάλι; Γιατί όχι ο σερβάλος ή ο σερβάλης ή το σερβάλι, έστω; Εντάξει, το πούμα είναι από παλιά στη γλώσσα, καθιερώθηκε άκλιτο και στην ευρεία χρήση. Αλλά γιατί να μην κάνουμε μια προσπάθεια στα εκλαϊκευτικά κείμενα να χρησιμοποιήσουμε πιο κατάλληλες (και εννοώ: κλιτές) μορφές;

(Εντάξει, σιγά που θα με ακούσουν τώρα οι εκδότες, αλλά ένα παράπονο ας το λέμε κάθε τόσο...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι τεράστια η κουβέντα που άνοιξες: είναι εκατοντάδες οι λέξεις —τα κύρια και τα προσηγορικά ονόματα— που μπήκαν στη γλώσσα κατά καιρούς χωρίς να τις σταματήσει κανείς και να τους ζητήσει να πολιτογραφηθούν ελληνικές με κανονικό εξελληνισμό. Ας το κάνουμε όπου μπορούμε κι ας είναι για το πεντέφι και τον χακερά. Αλλά ας μην έχουμε και υπερβολικές ελπίδες.
 
Το πεντέφι δεν έχει διάδοση εκτός σαραντάκειου κύκλου. Όσο για τον χακερά, η λέξη κυκλοφορεί κανονικά αλλά με ελαφρώς διαφορετικό νόημα, κοντινότερο προς τον cracker, ή με πιο περιπαικτικό/ειρωνικό χαρακτήρα.
 

nickel

Administrator
Staff member
κι ας είναι για το πεντέφι και τον χακερά
Δεν ήμουν αρκετά απαξιωτικός;
Ήθελες να αναφερθώ στην αβατάρα, που ζούσε τόσα χρόνια στην έτοιμη προεξελληνισμένη μορφή της, και ήρθε το αβατάρ και τα έκανε μαντάρ;
 

Earion

Moderator
Staff member
Χμμ, παλιές αμαρτίες. Πολύ παλιές. Από τότε που, ανίδεοι για το διακύβευμα, μαθαίναμε να κοροϊδεύουμε τους λαϊκούς ανθρώπους (και τους τάχα «αμόρφωτους» συμμαθητές μας) που έλεγαν ότι έγραφαν με στυλούς και ρωτούσαν να μάθουν τι παίζουν οι σινεμάδες.

Έχω μετανοιώσει από τότε, αλλά ...
 
+1000, αλλά και πάλι γούστο έχουν αυτοί οι εξελληνισμοί.
Και μη νομίζουμε ότι μόνο εμείς το κάνουμε. Τα μέλια, καλά-κακά, θα τα θυμάστε. Και για έναν νεολογισμό, το phablet, χάρηκα που είδα ότι έχει κάποιες γκουγκλιές η φαμπλέτα. Δεν λέω για την ταμπλέτα διότι αυτή έχει πια καθιερωθεί -ή όχι;
 

Earion

Moderator
Staff member
Νομίζω ναι. Όποιος έχει την παραμικρή αμφιβολία, ας ακολουθήσει τον arbiter elegantiae (!) στα γλωσσικά Άδωνη Γεωργιάδη, που πουλάει ταμπλέτα με τα κείμενα των αρχαίων (0:00 - 0:14).

 
Α, εντάξει. Αφού το λέει κι ο Άδωνης. Προσωπικά δεν με ενοχλεί η λέξη, αλλά όσο κι αν προσπαθώ να κάνω τον συνδυασμό, το μυαλό μου πάντα πάει σε αντικουνουπικές ταμπλέτες.:)
 

SBE

¥
Κι εγώ τις αντικουνουπικές ταμπλέτες σκέφτομαι. Ή τις ταμπλέτες αφαλάτωσης, τις ταμπλέτες απορρυπαντικού, λουλακιού κλπ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το πεντέφι δεν έχει διάδοση εκτός σαραντάκειου κύκλου. Όσο για τον χακερά, η λέξη κυκλοφορεί κανονικά αλλά με ελαφρώς διαφορετικό νόημα, κοντινότερο προς τον cracker, ή με πιο περιπαικτικό/ειρωνικό χαρακτήρα.
Απ' το πληκτρολόγιό μου το πήρες!

Χμμ, παλιές αμαρτίες. Πολύ παλιές. Από τότε που, ανίδεοι για το διακύβευμα, μαθαίναμε να κοροϊδεύουμε τους λαϊκούς ανθρώπους (και τους τάχα «αμόρφωτους» συμμαθητές μας) που έλεγαν ότι έγραφαν με στυλούς και ρωτούσαν να μάθουν τι παίζουν οι σινεμάδες. Έχω μετανοιώσει από τότε, αλλά ...
Οι Ρώσοι είναι συστηματικοί στην ένταξη ξένων λέξεων με ένταξή τους σε κάποιο απ' τα κλιτικά πρότυπα της γλώσσας τους. Εμάς μας έφαγαν οι γνώσεις ξένων γλωσσών και η, μέσω του χλευασμού των όσων αγκάλιαζαν τις ξένες λέξεις με αυθεντικό γλωσσικό αισθητήριο (άρα ενσωμάτωσή τους με κλιτικότητα και σε μηχανισμούς σύνθεσης/παραγωγής), ενίσχυση των άκλιτων εισαγωγών και ανάδειξη του φαινομένου της νεοακλισίας (για το οποίο έχω γράψει εδώ: https://www.facebook.com/notes/saki...τη-σύγχρονη-ελληνική-γλώσσα/10150870409832772).

Δεν λέω για την ταμπλέτα διότι αυτή έχει πια καθιερωθεί -ή όχι;
Δεν νομίζω καθόλου ότι έχει καθιερωθεί στην αγορά. Μπορεί η ΙΑΤΕ να έχει την απόδοση, μπορεί το ΧΛΝΓ να έχει κι αυτήν τη σημασία (3η) μαζί με τη λημματογράφηση της λ. τάμπλετ, αλλά κατά κανόνα το σχετικό εταιρικό και καταναλωτικό οικοσύστημα χρησιμοποιεί τα τάμπλετ (κυρίως προφορικά) και Tablet αμετάγραπτο (η συνήθης επιλογή στον γραπτό λόγο).

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εμάς μας έφαγαν οι γνώσεις ξένων γλωσσών και η, μέσω του χλευασμού των όσων αγκάλιαζαν τις ξένες λέξεις με αυθεντικό γλωσσικό αισθητήριο (άρα ενσωμάτωσή τους με κλιτικότητα και σε μηχανισμούς σύνθεσης/παραγωγής), ενίσχυση των άκλιτων εισαγωγών και ανάδειξη του φαινομένου της νεοακλισίας (για το οποίο έχω γράψει εδώ: https://www.facebook.com/notes/saki...τη-σύγχρονη-ελληνική-γλώσσα/10150870409832772).
Έχουμε πει και με πόση βδελυγμία οι νεότεροι μεταφραστές απορρίπτουν την κλίση ακόμα και ονομάτων όπως Άννα και Μαρία, επειδή τάχα οι ηρωίδες των ταινιών είναι αλλοδαπές: άλλο η Ελληνίδα Μαρία κι άλλο η Αμερικάνα.
 
Νομίζω ότι έχει σημασία και το ρέτζιστερ και τέλος πάντων γενικώς η χρήση της λέξης.

Άλλο να λες με τον κολλητό σου για χακεριές, και άλλο να βάλεις τη λέξη σε τεχνικό εγχειρίδιο.

Τις μεγάλες γάτες ακόμη δεν μπορώ να τις καταπιώ, αλλά με χρόνους με καιρούς, αν μου τις ταΐσουν αρκετά συχνά, ποιος ξέρει...
(σκέφτομαι με κακία ότι το συγκεκριμένο του Σαββάλα ΔΕΝ το μετέφρασα εγώ, που τους έχω κάνει τόνους ωραίες πεταλούδες και πιγκουίνους και άλλα ζουλάπια)
 
Top