Τις προάλλες είδα σε υπότιτλο τη φράση "Τζον Γουέιν, το αυθεντικό άρθρο".
Προφανώς απέδιδε τη φράση "
John Wayne, the genuine article."
Όμως η λέξη
article δεν σημαίνει μόνο το άρθρο (είτε της γραμματικής είτε της εφημερίδας).
Σημαίνει επίσης το αντικείμενο, το είδος, το τεμάχιο που λένε οι έμποροι.
Και η φράση "
the genuine article" είναι παγιωμένη έκφραση και σημαίνει το γνήσιο, το πρωτότυπο, το αυθεντικό (όχι όμως άρθρο!)
Εν προκειμένω π.χ. θα μπορούσε να είναι "
Τζον Γουέιν, ο αυθεντικός" ή Τζον Γουέιν, ο αυθεντικός σταρ/καουμπόης/ηθοποιός/Αμερικανός" αναλόγως τα συμφραζόμενα.
Χτες συνάντησα σε βιβλίο που διαβάζω την πρόταση "Στην τρίτη επίθεση, ο Θορπ φώναξε πάλι τον αριθμό του".
Προφανώς έχουμε κυριολεκτική απόδοση της φράσης "
he called his number".
Όμως η έκφραση "
call someone's number" στο αμερικάνικο φούτμπολ σημαίνει ότι ανατέθηκε σε κάποιον να πάρει τη μπάλα στην αρχή του παιχνιδιού (και κατ' επέκταση, μεταφορικά σημαίνει προκαλώ κάποιον να δείξει τι αξίζει). Στην προκείμενη περίπτωση, μια που έχουμε περιγραφή αγώνα φούτμπολ, πρόκειται μάλλον για την πρώτη έννοια. Οπότε μια πιθανή απόδοση θα ήταν "
πήρε ξανά τη μπάλα" ή "
άνοιξε πάλι το παιχνίδι" ή αν είχαμε τη μεταφορική έννοια, "
βρέθηκε ξανά μπροστά του".