metafrasi banner

Οι αμοιβές στο χώρο της μετάφρασης

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για τον υποτιτλισμό θέλουν πτυχίο μετάφρασης; Προτείνετε καμιά ιδιωτική σχολή;
Δεν ζητάνε πτυχίο μετάφρασης, αλλά κυρίως πείρα. Βοηθάει πάντως αν κάποιος έχει παρακολουθήσει σεμινάριο υποτιτλισμού, ώστε να πειστούν τουλάχιστον να του δώσουν τεστ. Παλιότερα οι ελληνικές εταιρείες δεν ζητούσαν καν πείρα για να σε δοκιμάσουν, αρκεί να έδειχνες επαρκή γνώση της ξένης και της μητρικής γλώσσας. Ο λόγος ήταν ότι ο χρονισμός γινόταν στα εργαστήρια της εταιρείας από υπαλλήλους της, άρα ζητούσαν από τον μεταφραστή μόνο τη μετάφραση. Τώρα όλες οι εταιρείες ζητάνε (πολύ σωστά) από τον μεταφραστή να παραδίδει έτοιμο χρονισμένο αρχείο υποτίτλων, γι' αυτό δεν αρκεί μόνο η γλωσσομάθεια, χρειάζονται και οι απαραίτητες τεχνικές γνώσεις, δηλαδή η χρήση ενός ή περισσότερων λογισμικών υποτιτλισμού.

Οι ξένες εταιρείες υποτιτλισμού δίνουν συνήθως τεστ σε όποιον στείλει βιογραφικό σχετικό με γλωσσομάθεια/μετάφραση χωρίς ιδιαίτερες τεχνικές γνώσεις, επειδή δεν ζητάνε χρονισμό, δίνουν έτοιμα templates χρονισμένων υποτίτλων για μετάφραση.

Ανακοινώσεις σεμιναρίων από ιδιωτικές σχολές μετάφρασης παρουσιάζουμε συνήθως στο φόρουμ News and Announcements.
 

eva27

New member
Ευχαριστώ για την ενημέρωση! Τελικά η μετάφραση αμείβεται πολύ πιο καλά από την επιμέλεια! Εμείς οι επιμελητές/διορθωτές (φιλόλογοι) αμειβόμαστε στην καλύτερη με 45 ευρώ το 16σέλιδο όταν πρόκειται για δύσκολο κείμενο. Φανταστείτε ότι αν είναι από μετάφραση και δεν είναι καλή τότε πρέπει να την ξαναστρώσουμε (αρκεί φυσικά να ξέρεις άριστα αγγλικά)... Παλιότερα είχα ψάξει για ιδιωτική σχολή μετάφρασης αλλά ήταν πολλά τα δίδακτρα δυστυχώς. Θα το ψάξω όμως πάλι εν καιρώ και ευελπιστώ και στη βοήθειά σας, π.χ. αν έχετε ακούσει καλά λόγια γι' αυτή τη σχολή ή όχι. ;):cool:
 
Υποτίθεται ότι η μετάφραση παίρνει περισσότερο χρόνο από την επιμέλεια, γι' αυτό (κατά κανόνα τουλάχιστον, και με δεδομένο ότι δεν κυκλοφορούν τέρατα στο κείμενο της μετάφρασης).
 
Τώρα όλες οι εταιρείες ζητάνε (πολύ σωστά) από τον μεταφραστή να παραδίδει έτοιμο χρονισμένο αρχείο υποτίτλων...

Επειδή πέρασα πολλά χρόνια (τα τελευταία δέκα) της ζωής μου υποτιτλίζοντας ή να το πω καλύτερα μεταφράζοντας υποτίτλους και μου αρέσει να συζητάω και να ακούω απόψεις για το είδος αυτό της μετάφρασης, θα ήθελα πάρα πολύ, Άλεξ, να μου εξηγήσεις αυτό που έχω με μαύρα γράμματα, δηλαδή την άποψή σου ότι ο μεταφραστής πρέπει να γίνεται ταυτόχρονα και τεχνικός και μάλιστα χωρίς πρόσθετη αμοιβή γι' αυτή του την εργασία. Η απορία μου είναι ειλικρινής και ίσως κάτι να μου διαφεύγει και γι' αυτό ρωτάω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...ο μεταφραστής πρέπει να γίνεται ταυτόχρονα και τεχνικός και μάλιστα χωρίς πρόσθετη αμοιβή γι' αυτή του την εργασία.
Πού είπα "χωρίς πρόσθετη αμοιβή"; Εννοείται ότι πρέπει να πληρώνεται παραπάνω.

Ο υποτιτλιστής διαφέρει από τον μεταφραστή λογοτεχνίας στο ότι η μετάφρασή του πρέπει να είναι προσαρμοσμένη με ακρίβεια κλάσματος δευτερολέπτου σε αυτό που ακούγεται στην οθόνη. Έστω, λοιπόν, ότι δεν του δίνεις έτοιμους χρονισμένους υποτίτλους, όπως κάνουν οι ξένες εταιρείες, αλλά απλώς τον αφήνεις να "κόβει" υποτίτλους, χωρίς να έχει καμιά ευθύνη για το αν αυτά που έκοψε μπορούν να ακολουθήσουν τη ροή του λόγου. Τι σόι υποτιτλιστής είναι τότε; Άρα δεν είναι τεχνικός αυτός που φτιάχνει υποτίτλους και τους χρονίζει μόνος του, είναι ολοκληρωμένος υποτιτλιστής. Εφόσον κόβουμε εμείς τους υποτίτλους, λογικό είναι να τους χρονίσουμε κιόλας. Αλλιώς κάποιος άλλος θα κόψει τους υποτίτλους και θα τους χρονίσει, κι εμείς θα δουλέψουμε πάνω στον τυφλοσούρτη μεταφράζοντας μόνο.
 
Το πρόσθετη αμοιβή το πρόσθεσα εγώ γιατί ξέρω πως αυτό γίνεται και αυτό εκμεταλλεύονται οι εταιρείες.
Όσο για τα άλλα ήσουν απολύτως σαφής. Παρανόησα και νόμιζα ότι εννοούσες ότι καλώς οι εταιρείες αφήνουν αχρόνιστους τους υπότιτλους για να τους χρονίσει ο υποτιτλιστής, κάτι με το οποίο διαφωνώ. Δεν κατάλαβα ότι εννοούσες ότι τους αφήνουν έτσι κι αλλιώς αχρόνιστους.

Ευχαριστώ! :)
 
Παράκληση: δεν σταματάτε, παρακαλώ, να δίνετε αμοιβές στον αέρα; Κάποιοι μπορεί να προσπαθούν να πάρουν παραπάνω από αυτά που αναφέρετε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι άγνωστες οι τιμές της αγοράς σ' αυτούς που πληρώνουν; Δεν ξέρω. Εγώ πάλι περίμενα ότι κάποιος θα είχε ένσταση για το παρακάτω:
170 ευρώ το τυπογραφικό (=16σέλιδα του πρωτότυπου κειμένου) - πάρα πολύ καλή τιμή

Θεωρείται από την αγορά ότι είναι «πάρα πολύ καλή τιμή» σε σχέση με τις άλλες που είναι χειρότερες. Αν υπολογίσουμε ότι στο χρόνο της εργασίας θα πρέπει συχνά να συμπεριλάβεις πολλή έρευνα και με την αμοιβή σου να καλύψεις ασφάλιση (κάθε μήνα, δουλέψεις δεν δουλέψεις), φορολογία και διαστήματα που δεν σε περιμένει η μια δουλειά να τελειώσεις την άλλη, θα πρέπει να συμφωνήσουμε ότι δεν είναι πολύ καλή η τιμή.
 
Ανοίγουμε πάλι πολύ μεγάλο θέμα. Καταρχάς να ζητήσω συγγνώμη εάν με το προηγούμενό μου ποστ παραβίασα κάποιον κανόνα του φόρουμ ή κανόνα δεοντολογίας απέναντι στους συναδέλφους μου. Δεν ήταν αυτή η πρόθεσή μου και τονίζω, εάν δεν το έκανα σαφές πριν, ότι οι τιμές διαφέρουν ανάλογα με το ζεύγος γλωσσών εργασίας, τη δυσκολία του κειμένου, την προθεσμία, την εμπειρία του μεταφραστή.

Θεωρώ κι εγώ ότι οι τιμές είναι πάνω κάτω γνωστές στην αγορά (δε μιλάω για τον μεμονωμένο πελάτη της μιας φοράς, αυτόν που θέλει μετάφραση της πτυχιακής του, αλλά για οργανισμούς, εταιρείες, γραφεία κτλ) και εφόσον το ζητούμενο του πελάτη είναι η ποιότητα, σίγουρα θα προτιμήσει τον μεταφραστή με τα Χ χρόνια εμπειρίας που είναι, επομένως, σε θέση να απαιτήσει κατι παραπάνω, από κάποιον άλλον.

Η πραγματικότητα των 0,01 και 0,02 ευρώ υπάρχει και χωρίς να γράψω εγώ τις τιμές δημοσίως. Εδώ, 9 στις 10, δεν αφορούν μεμονωμένους πελάτες, αλλά μεταφραστικά γραφεία. Λέτε αυτά να μην ξέρουν τις τιμές; Αυτά τις επιβάλλουν -και οι μεταφραστές τις αποδέχονται, λέει η άλλη πλευρά. Υπάρχουν υπερβολικά χαμηλές τιμές, σχετικά υψηλότερες τιμές, και αξιοπρεπείς τιμές. Οπότε τι κάνουμε εμείς; Όταν ένας νέος συνάδελφος θέλει να μπει στον χώρο, η δικιά μου συμβολή θα είναι, αφενός να του περιγράψω την κατάσταση, να ξέρει τι να περιμένει, και αφετέρου, να του δώσω τη συμβουλή: ΜΗ δεχτείς κάτω από χ,χχ€ (δε γράφω νούμερο, σας πήρα από φόβο :eek:) γιατί υποβιβάζεις τη δουλειά σου και χαλάς την πιάτσα και για τους άλλους, και από κει και πέρα, όσο μπορείς να το ανεβάσεις, με γειά σου με χαρά σου και μπράβο σου!

Αυτά τα ολίγα, με κάθε σεβασμό στους συναδέλφους και συμφορουμίτες μου. Και αν, παραταύτα, θεωρείτε ότι το ποστ μου μπορεί να βλάψει τους υπόλοιπους, by all means, με κάθε ειλικρίνεια το λέω, βγάλτε το. Δεν θα ήθελα να αποτελέσει σημείο αντιπαράθεσης με ανθρώπους που σέβομαι και εκτιμώ (αυτό απευθύνεται σε όλους σας).
 

eva27

New member
Ανοίγουμε πάλι πολύ μεγάλο θέμα. Καταρχάς να ζητήσω συγγνώμη εάν με το προηγούμενό μου ποστ παραβίασα κάποιον κανόνα του φόρουμ ή κανόνα δεοντολογίας απέναντι στους συναδέλφους μου. Δεν ήταν αυτή η πρόθεσή μου και τονίζω, εάν δεν το έκανα σαφές πριν, ότι οι τιμές διαφέρουν ανάλογα με το ζεύγος γλωσσών εργασίας, τη δυσκολία του κειμένου, την προθεσμία, την εμπειρία του μεταφραστή.

Θεωρώ κι εγώ ότι οι τιμές είναι πάνω κάτω γνωστές στην αγορά (δε μιλάω για τον μεμονωμένο πελάτη της μιας φοράς, αυτόν που θέλει μετάφραση της πτυχιακής του, αλλά για οργανισμούς, εταιρείες, γραφεία κτλ) και εφόσον το ζητούμενο του πελάτη είναι η ποιότητα, σίγουρα θα προτιμήσει τον μεταφραστή με τα Χ χρόνια εμπειρίας που είναι, επομένως, σε θέση να απαιτήσει κατι παραπάνω, από κάποιον άλλον.

Η πραγματικότητα των 0,01 και 0,02 ευρώ υπάρχει και χωρίς να γράψω εγώ τις τιμές δημοσίως. Εδώ, 9 στις 10, δεν αφορούν μεμονωμένους πελάτες, αλλά μεταφραστικά γραφεία. Λέτε αυτά να μην ξέρουν τις τιμές; Αυτά τις επιβάλλουν -και οι μεταφραστές τις αποδέχονται, λέει η άλλη πλευρά. Υπάρχουν υπερβολικά χαμηλές τιμές, σχετικά υψηλότερες τιμές, και αξιοπρεπείς τιμές. Οπότε τι κάνουμε εμείς; Όταν ένας νέος συνάδελφος θέλει να μπει στον χώρο, η δικιά μου συμβολή θα είναι, αφενός να του περιγράψω την κατάσταση, να ξέρει τι να περιμένει, και αφετέρου, να του δώσω τη συμβουλή: ΜΗ δεχτείς κάτω από χ,χχ€ (δε γράφω νούμερο, σας πήρα από φόβο :eek:) γιατί υποβιβάζεις τη δουλειά σου και χαλάς την πιάτσα και για τους άλλους, και από κει και πέρα, όσο μπορείς να το ανεβάσεις, με γειά σου με χαρά σου και μπράβο σου!

Αυτά τα ολίγα, με κάθε σεβασμό στους συναδέλφους και συμφορουμίτες μου. Και αν, παραταύτα, θεωρείτε ότι το ποστ μου μπορεί να βλάψει τους υπόλοιπους, by all means, με κάθε ειλικρίνεια το λέω, βγάλτε το. Δεν θα ήθελα να αποτελέσει σημείο αντιπαράθεσης με ανθρώπους που σέβομαι και εκτιμώ (αυτό απευθύνεται σε όλους σας).

Εγώ απλώς ρώτησα στο περίπου πόσο είναι η αμοιβή,αν αξίζει δηλαδή να αφιερώσω χρόνο και χρήμα για μια νέα κατάρτιση ως μεταφράστρια... Αυτό που κατάλαβα είναι ότι πρόκειται για πολύ καλά λεφτά σε σχέση πάντα με τον επιμελητή που κι αυτός βγάζει πολλή δουλειά και παίρνει ψίχουλα!
 

eva27

New member
Η φάτσα η αγριεμένη πάει στην αμοιβή ψίχουλα των διορθωτών...
 

daeman

Administrator
Staff member
Εγώ απλώς ρώτησα στο περίπου πόσο είναι η αμοιβή,αν αξίζει δηλαδή να αφιερώσω χρόνο και χρήμα για μια νέα κατάρτιση ως μεταφράστρια... Αυτό που κατάλαβα είναι ότι πρόκειται για πολύ καλά λεφτά σε σχέση πάντα με τον επιμελητή που κι αυτός βγάζει πολλή δουλειά και παίρνει ψίχουλα!

Όσο γι' αυτό, έχω πολλές αμφιβολίες. Κάνοντας και μεταφράσεις και επιμέλειες - πολλές φορές την ίδια μέρα - έχω να πω ότι το μόνο σίγουρο είναι ότι τα πάντα εξαρτώνται από το προς επεξεργασία κείμενο. Αν έχεις στρωτό, εύκολο κείμενο (πρωτότυπο ή μετάφρασμα) να μεταφράσεις ή να επιμεληθείς και δεν χρειάζεται πολύ χρόνο, η αμοιβή μπορεί να είναι αξιοπρεπής, εφόσον βέβαια έχεις συμφωνήσει μια αξιοπρεπή τιμή και δεν δέχεσαι να παίρνεις ψίχουλα. Αν το κείμενο είναι στριφνό, με ιδιαίτερες απαιτήσεις για αναζήτηση και διασταύρωση, όσα και να έχεις συμφωνήσει, τελικά μπορεί να μη φτάνουν ούτε για ζήτω και στην επιμέλεια και στη μετάφραση.

Αλλά μην υποτιμάς σε παρακαλώ το έργο της μετάφρασης, αν δεν το έχεις κάνει επαγγελματικά. Ακόμα και η πιο ασήμαντη επιλογή του μεταφραστή που μπορεί να σου φαίνεται εύκολη και προφανής όταν κάνεις την επιμέλεια του κειμένου, μπορεί να κρύβει πίσω της ώρες προβληματισμού, αναζήτησης, συζήτησης σε φόρουμ όπως αυτό, συσσώρευσης γνώσεων και εμπειρίας πολλών χρόνων, όχι μόνο στη μετάφραση αλλά και στα γνωστικά πεδία τα οποία αναφέρονται έστω και φευγαλέα στο πρωτότυπο. Και όλοι ξέρουμε ότι αυτά μπορεί να περιλαμβάνουν ό,τι βάζει ο νους του ανθρώπου. Ίσα-ίσα, όταν οι μεταφραστικές επιλογές φαίνονται αβίαστες και προφανείς, κατά πάσα πιθανότητα κρύβουν μεγαλύτερες ικανότητες ή/και μεγαλύτερη επένδυση χρόνου και κόπου. Επιπλέον, δεν αναφέρω εδώ τις ιδιαίτερες δυσκολίες που έχει η μετάφραση νεολογισμών, λογοπαιγνίων, την ανάγκη για λεξιπλασίες ή ακροβασίες καμιά φορά ή άλλες τέτοιες ειδικές περιπτώσεις, γιατί δεν θα τελειώσουμε ποτέ.

Αν θέλεις όμως, κάνε ένα πείραμα. Την επόμενη φορά που θα σου αναθέσει κάποιος κείμενο για επιμέλεια, πιάσε το πρωτότυπο και προσπάθησε να το μεταφράσεις χωρίς να δεις το προς επιμέλεια μετάφρασμα, να νιώσεις τον φόβο της κενής σελίδας, την καυτή ανάσα του λάθους που πάντα καραδοκεί, το άγχος της έγκαιρης παράδοσης, αλλά και τη χαρά της δημιουργίας - έστω και από σπόντα, πατώντας στις πλάτες του συγγραφέα - και την αγαλλίαση όταν βρίσκεις εκείνη τη λέξη, τη φράση, τη διατύπωση που σε τριβέλιζε ώρες ή μέρες καμιά φορά (κάτι που θα έχεις νιώσει και στην επιμέλεια, όχι σε τέτοια έκταση όμως).
Αν τότε πειστείς ότι σου ταιριάζει, σου αρέσει, τα καταφέρνεις και θεωρείς αποδοτική αυτή τη δουλειά,
καλή σου τύχη! :)

Πολύ καλά λεφτά από τη μετάφραση - με την έννοια ότι ήταν εύκολα και γρήγορα, χωρίς να ιδρώσει ο κώλος - πέρα από ελάχιστες εξαιρέσεις που επιβεβαιώνουν τον κανόνα, δεν θυμάμαι να έχω πάρει.
 

eva27

New member
Όσο γι' αυτό, έχω πολλές αμφιβολίες. Κάνοντας και μεταφράσεις και επιμέλειες - πολλές φορές την ίδια μέρα - έχω να πω ότι το μόνο σίγουρο είναι ότι τα πάντα εξαρτώνται από το προς επεξεργασία κείμενο. Αν έχεις στρωτό, εύκολο κείμενο (πρωτότυπο ή μετάφρασμα) να μεταφράσεις ή να επιμεληθείς και δεν χρειάζεται πολύ χρόνο, η αμοιβή μπορεί να είναι αξιοπρεπής, εφόσον βέβαια έχεις συμφωνήσει μια αξιοπρεπή τιμή και δεν δέχεσαι να παίρνεις ψίχουλα. Αν το κείμενο είναι στριφνό, με ιδιαίτερες απαιτήσεις για αναζήτηση και διασταύρωση, όσα και να έχεις συμφωνήσει, τελικά μπορεί να μη φτάνουν ούτε για ζήτω και στην επιμέλεια και στη μετάφραση.

Αλλά μην υποτιμάς σε παρακαλώ το έργο της μετάφρασης, αν δεν το έχεις κάνει επαγγελματικά. Ακόμα και η πιο ασήμαντη επιλογή του μεταφραστή που μπορεί να σου φαίνεται εύκολη και προφανής όταν κάνεις την επιμέλεια του κειμένου, μπορεί να κρύβει πίσω της ώρες προβληματισμού, αναζήτησης, συζήτησης σε φόρουμ όπως αυτό, συσσώρευσης γνώσεων και εμπειρίας πολλών χρόνων, όχι μόνο στη μετάφραση αλλά και στα γνωστικά πεδία τα οποία αναφέρονται έστω και φευγαλέα στο πρωτότυπο. Και όλοι ξέρουμε ότι αυτά μπορεί να περιλαμβάνουν ό,τι βάζει ο νους του ανθρώπου. Ίσα-ίσα, όταν οι μεταφραστικές επιλογές φαίνονται αβίαστες και προφανείς, κατά πάσα πιθανότητα κρύβουν μεγαλύτερες ικανότητες ή/και μεγαλύτερη επένδυση χρόνου και κόπου. Επιπλέον, δεν αναφέρω εδώ τις ιδιαίτερες δυσκολίες που έχει η μετάφραση νεολογισμών, λογοπαιγνίων, την ανάγκη για λεξιπλασίες ή ακροβασίες καμιά φορά ή άλλες τέτοιες ειδικές περιπτώσεις, γιατί δεν θα τελειώσουμε ποτέ.

Αν θέλεις όμως, κάνε ένα πείραμα. Την επόμενη φορά που θα σου αναθέσει κάποιος κείμενο για επιμέλεια, πιάσε το πρωτότυπο και προσπάθησε να το μεταφράσεις χωρίς να δεις το προς επιμέλεια μετάφρασμα, να νιώσεις τον φόβο της κενής σελίδας, την καυτή ανάσα του λάθους που πάντα καραδοκεί, το άγχος της έγκαιρης παράδοσης, αλλά και τη χαρά της δημιουργίας - έστω και από σπόντα, πατώντας στις πλάτες του συγγραφέα - και την αγαλλίαση όταν βρίσκεις εκείνη τη λέξη, τη φράση, τη διατύπωση που σε τριβέλιζε ώρες ή μέρες καμιά φορά (κάτι που θα έχεις νιώσει και στην επιμέλεια, όχι σε τέτοια έκταση όμως).
Αν τότε πειστείς ότι σου ταιριάζει, σου αρέσει, τα καταφέρνεις και θεωρείς αποδοτική αυτή τη δουλειά,
καλή σου τύχη! :)

Πολύ καλά λεφτά από τη μετάφραση - με την έννοια ότι ήταν εύκολα και γρήγορα, χωρίς να ιδρώσει ο κώλος - πέρα από ελάχιστες εξαιρέσεις που επιβεβαιώνουν τον κανόνα, δεν θυμάμαι να έχω πάρει.

Έχεις δίκιο, συμφωνώ! Μα δεν υποτίμησα το ρόλο της μετάφρασης. Απλώς εξέφρασα παράπονο για την υποτίμηση της αξίας της επιμέλειας και γενικά των φιλολόγων και γενικά αν θες των θεωρητικών σπουδών!Πού να κάνω παράπονα και γω!;
 

daeman

Administrator
Staff member
Έχεις δίκιο, συμφωνώ! Μα δεν υποτίμησα το ρόλο της μετάφρασης. Απλώς εξέφρασα παράπονο για την υποτίμηση της αξίας της επιμέλειας και γενικά των φιλολόγων και γενικά αν θες των θεωρητικών σπουδών!Πού να κάνω παράπονα και γω!;

Αν και πιστεύω πως το ερώτημά σου ήταν ρητορικό, ορίστε μερικά νήματα σχετικά με την επιμέλεια, τη σχέση μεταφραστή-επιμελητή και τη συνεργασία τους (δυστυχώς για το μετάφρασμα και τους αποδέκτες του, όχι πάντα υπαρκτή· και όταν υπάρχει, όχι πάντα αγαστή):
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=7587
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=5508
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3228
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=2682
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=741
 
(Αντιγραφή από τον Οβολώνα)

sodium tetradecyl sulfate = δεκατετρυλοθειικό νάτριο
Εκτός από τα πολύ σωστά που αναφέρονται στο link του δόκτορα, παραπάνω, χρειάζεται προσοχή και στη μετάφραση των ονομάτων των υδρογονανθράκων μακράς αλυσίδας γιατί οι αριθμοί στα Αγγλικά είναι ανάποδα: tetradecyl = δεκατετρυλο-, όχι τετραδεκυλο-.


Και κάτι άσχετο: η μετάφραση χημικών όρων δεν πρέπει ποτέ να αμείβεται με την ίδια τιμή όπως τα άλλα είδη μετάφρασης - όπως και να το κάνουμε, δεν μπορείς να χρεώσεις τη μετάφραση του didecylmethylpolyoxyethylammoniumpropionate το ίδιο με τη μετάφραση ενός and!
 

nickel

Administrator
Staff member
Και κάτι άσχετο: η μετάφραση χημικών όρων δεν πρέπει ποτέ να αμείβεται με την ίδια τιμή όπως τα άλλα είδη μετάφρασης - όπως και να το κάνουμε, δεν μπορείς να χρεώσεις τη μετάφραση του didecylmethylpolyoxyethylammoniumpropionate το ίδιο με τη μετάφραση ενός and!

Σωστός! Υπάρχει και η αμοιβή με τα χτυπήματα, όπως και στη δακτυλογράφηση.

(Στις επιμέλειες έχω εφαρμόσει την αμοιβή ανάλογα με τα χτυπήματα... του κεφαλιού στον τοίχο.)
 

Sashanonserviat

New member
Καλησπέρα σε όλους, κι ελπίζω να μην ενοχλεί που αναβιώνω αυτό το thread μια που χρειάζομαι τα φώτα σας.

Είμαι Ελληνοαγγλίδα με ευχέρεια/πιστοποίηση και στις δύο μητρικές μου γλώσσες. Παρότι είναι άλλη η ειδικότητά μου (ιστορικός τέχνης & πολιτισμού), εδώ και σχεδόν 15 χρόνια ασχολούμαι τακτικά *και* με την freelance μετάφραση (από και προς τις 2 γλώσσες). Ωστόσο, επειδή κατά κύριο λόγο έχω συνεργαστεί με εταιρίες και ιδιώτες (κυρίως εξωτερικού), κι επειδή τα τελευταία χρόνια πηγαινοέρχομαι Ελλάδα-Αγγλία για τις ανάγκες διδακτορικών σπουδών, δεν είμαι εξοικειωμένη με το τι επικρατεί αυτή τη στιγμή στην Ελλάδα στα θέματα αμοιβής, ειδικά στους εκδοτικούς οίκους. Ρωτάω γιατί αναπτύσσω μια νέα συνεργασία (αρχικά ως συγγραφέας) με έναν εκδ. οίκο, οι οποίοι με ρώτησαν αν είμαι διαθέσιμη και για μεταφράσεις, και για επιμέλεια Αγγλικών κειμένων, και μου ζήτησαν να προτείνω τιμές.

Έχω διαβάσει όλο το παρόν thread, όπως και άλλα σχετικά, και φαντάζομαι ότι οι τιμές του 2011 (για 16σέλιδο τυπογραφικό) πλέον πρέπει να έχουν πέσει στα Τάρταρα.

Επιπλέον, συμπάσχω και σέβομαι τους συνάδελφους που διαμαρτύρονται γι'αυτούς που δέχονται εξευτελιστικά χαμηλές τιμές και χαλάνε την πιάτσα. Δεν είναι λίγες φορές που έχω αρνηθεί γελοίες προσφορές και που έχω έρθει σε αντιπαράθεση για το θέμα αυτό.

Ταυτόχρονα η συνεργασία που αναφέρω πρόκειται για ένα νέο εκδ. οίκο που απαρτίζεται από νέους επαγγελματίες που έχουν κάνει πραγματικά ποιοτική και φιλότιμη προσπάθεια, και θα ήθελα μεν να φανώ λογική στις τιμές (δεδομένων των συνθηκών και γιατί προσβλέπω σε μακροπρόθεσμη συνεργασία) αλλά χωρίς να χαλάσω ούτε την πιάτσα, ούτε το δικό μου χρόνο!!

Προς το παρόν στους εκδότες είπα να προτείνουν εκείνοι κάτι δίκαιο με βάση την τωρινή αγορά, αλλά θα ήθελα πολύ μια δεύτερη γνώμη για να μπορέσω να διαπραγματευτώ αν χρειαστεί. Φαντάζομαι ότι πιο λογικό είναι να μιλάμε με βάση είτε το τυπογραφικό 16σέλιδο, είτε με τη σελίδα.

Ευχαριστώ !!!
 
Top