metafrasi banner

Οι αμοιβές στο χώρο της μετάφρασης

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, Sasha, καλή αρχή (στο φόρουμ). Καλώς ζήτησες από τους εκδότες να σου πουν τι είναι αυτοί διατεθειμένοι να πληρώσουν. Δεν θα έπρεπε να το ζητήσεις εσύ: το σωστό θα ήταν να ξεκινήσουν έτσι αυτοί, και ή το δέχεσαι ή ζητάς αυτό που εσύ θεωρείς ότι είναι η σωστή αμοιβή σου. Και η σωστή αμοιβή σου πρέπει να λαμβάνει υπόψη όλα τα σημερινά έξοδα διαβίωσης: κάποια πράγματα μπορεί να είναι φτηνότερα (π.χ. νοίκι) και άλλα να μην έχουν αλλάξει (διατροφή) ή να έχουν γίνει ακριβότερα (π.χ. ιδιόκτητο σπίτι). Συν τα διάφορα ΤΕΒΕ, το 26% από το πρώτο ευρώ κτλ κτλ. Πιστεύω ότι εξακολουθούν να ισχύουν στην αγορά οι τιμές του #60. Θα πρέπει εσύ να δεις αν, με τους ρυθμούς που θα δουλεύεις τα συγκεκριμένα κείμενα, θα έχεις στο τέλος βουλώσει τις τρύπες που θα πρέπει να βουλώσεις. Αλλιώς, ή θα κόβεις από το φαΐ σου ή θα χαλάς τη δουλειά σου για να τη βγάλεις πιο γρήγορα. Αυτά. (Και άλλα πολλά, αλλά αυτά είναι τα βασικά.)
 

Sashanonserviat

New member
Καλησπέρα κι ευχαριστώ για τη γρήγορη απάντηση (και την επιβεβαίωση). Ναι, καταλαβαίνω τη λογική του υπολογισμού βάσει αναγκών... ο προβληματισμός μου ξεκινά απ'το ότι είμαι πολυπράγμων (διάφορες μικρές freelance πηγές εισοδήματος που μαζί οριακά με βγάζουν - ξεχωριστά όμως καμία!), και ταυτόχρονα ότι είναι πάγια τακτική μου να προσπαθώ να συνάπτω μακροπρόθεσμες συνεργασίες, οπότε κοιτάω τον μέσο όρο αγοράς με βάση τα προσόντα μου (εμπειρία, γλωσσομάθεια, ειδικότητα) και προσπαθώ να είμαι δίκαιη προς όλους (στο μέτρο του δυνατού). Λόγω συνεχιζόμενων σπουδών έχασα λίγο την επαφή τα τελευταία χρόνια, κι έτσι μου είναι δύσκολο να υπολογίσω μόνο με βάση τις ανάγκες μου και χωρίς να είμαι σίγουρη τι σηκώνει η αγορά. Περισσότερο ήθελα να έχω μια αίσθηση που θα πρέπει να βάλω κατώτατο όριο (γιατί μου έχουν κάνει ;άλλοι εκδότες και προσφορές με €40 το 16σέλιδο -προς Αγγλικά μάλιστα -και μου είπαν ότι είμαι εκτός πραγματικότητας όταν αρνήθηκα). Αναμένω λοιπόν τη δική τους προσφορά και θα δείξει.... και πάλι ευχαριστώ!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλώς όρισες κι από εμένα.

Προσπάθησε να «εκπαιδεύεις» τους εκδότες σου σε μια πιο παραγωγική λογική μετρήματος, δηλ. με λέξεις. Τι θα πει «16σέλιδο»; Θέλω να πω, αν κάθε σαλόνι έχει μια μεγάλη φωτογραφία και μια λεζάντα γενικού κειμένου, μια χαρά λεφτά μπορεί να είναι τα 40€. Από την άλλη, αν είναι ένα πυκνό κείμενο που περιγράφει δύο εικόνες με κείμενο μέσα στις εικόνες που πρέπει να μεταφραστεί και αυτό, με έρευνα για κάθε δεύτερη πρόταση και ερώτηση στη Λεξιλογία κάθε πέμπτη παράγραφο...

Οι περισσότεροι εκδότες διαθέτουν ή μπορούν εύκολα να βρουν σήμερα τα ηλεκτρονικά αρχεία, το μέτρημα των λέξεων στο Word είναι παιχνιδάκι, υπάρχει μια πολύ καλύτερη βάση συνεννόησης. Ακόμη και αν δεν μπορεί ο εκδότης να μιλήσει για λέξεις, μπορείς εσύ να κάνεις τους υπολογισμούς σου καλύτερα και μπορείς να συνειδητοποιήσεις και να του εξηγήσεις ότι αν θέλει να πληρώνει για μετάφραση λιγότερα από όσα θα έδινε π.χ. για δακτυλογράφηση, το πιθανότερο είναι ότι θα παίρνει άθλια αποτελέσματα και θα πρέπει να ξαναπληρώνει για να του τα φτιάξουν από την αρχή. (Αν δεν τον νοιάζει, δεν είναι σοβαρός εκδότης και μπορείς να τον διαγράψεις από τη λίστα των πιθανών συνεργασιών σου, τουλάχιστον μέχρι να καταλάβει αυτές τις βασικές αρχές.)
 

Sashanonserviat

New member
Καλημέρα drsiebenmal !!

Αχ είναι πολύ πονεμένη ιστορία αυτό που λες. Παλαιότερα πάντοτε δούλευα με βάση τις λέξεις εκτός αν επρόκειτο για παλιό σταθερό πελάτη και πολύ μεγάλο κείμενο - αλλά δούλευα σχεδόν πάντα με εταιρίες (υλικό διαφήμισης) και ιδιώτες (κυρίως με ακαδημαϊκούς που ήθελαν να εκδώσουν κάποιο άρθρο στο εξωτερικό... τέτοιες περιπτώσεις). Στις πρώτες μου επαφές με εκδ. οίκο (διαφορετικό από αυτόν που συζητάω τώρα και με την ιδιότητα της αρθρογράφου τότε), όταν ανοίξαμε διαπραγμάτευση περί μετάφρασης και τους είπα ότι χρεώνω με τη λέξη μου είπαν ότι «είμαι άσχετη» με τον εκδοτικό χώρο. Και όταν υπολόγισα το 16σέλιδο όπως αναφέρεις (με βάση το σύνολο λέξεων) κι έκανα προσφορά (περί τα €160 αν θυμάμαι καλά), έβαλαν τα γέλια. Αυτό επαναλήφθηκε κι αλλού, με αποτέλεσμα να υποθέσω ότι είμαι όντως άσχετη :( (Τα €40/16σέλιδο ήταν για κανονικό πυκνογραμμένο κείμενο, συνηθισμένου μεγέθους, όχι σαλόνια/εικόνα κλπ!) Το μόνο επιχείρημα που έχω και που κάπου πιάνει τόπο είναι ότι είμαι native speaker Αγγλικών με μεταφραστική/συγγραφική εμπειρία στον ακαδημαϊκό χώρο του εξωτερικού οπότε για μεταφράσεις προς Αγγλικά το πιέζω το θέμα, αλλά στην Ελλάδα (EN>GR) μόνο με ιδιώτες έβγαλα άκρη, με εκδότες δεν είχα ποτέ θετική ανταπόκριση σε θέματα διαπραγμάτευσης και το'χω πάρει λίγο από φόβο (π.χ. να σου λέει εκδότης «αυτή είναι η Ελληνική πραγματικότητα και άμα σ'αρέσει, ξέρεις πόσοι παρακαλάνε; Βρίσκω και φοιτητή να το κάνει» ) Μπορεί να είναι ελεεινή αντιμετώπιση, αλλά δυστυχώς είναι αρκετά διαδεδομένη, και το επιχείρημα για τα άθλια αποτελέσματα δεν έπιανε τόπο.... πάντα υπερίσχυε η νοοτροπία του «έλα μωρέ, θα το στρώσουμε μετά».... Όλα αυτά προ κρίσης! :eek:mg:

Στην περίπτωση που αντιμετωπίζω τώρα, ξέρω ότι τουλάχιστον πρόκειται για καλά και φερέγγυα άτομα (παλιοί συνεργάτες από άλλο χώρο), αλλά είναι μικρός εκδ. οίκος με περιορισμένες δυνατότητες, οπότε δεν ξέρω σε τι βαθμό με παίρνει να τους ζορίσω. Ίδωμεν :confused:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βέβαια «είσαι άσχετη» με τη εκδοτική πραγματικότητα (που έχει μείνει κάπου στα 1970). Ο κάθε εκδότης φυσικά και είναι εξοικειωμένος με τα δικά του κείμενα, οπότε απλώς θα πρέπει να κάνεις τους δικούς σου υπολογισμούς με βάση αυτά που ξέρεις.

Εγώ προτίμησα να βάλω τα γέλια (αντί να προσβληθώ) όταν (μέσα στην κρίση, όχι παλιά) μου πρότειναν αντίστοιχη αμοιβή για βιβλίο αγγλικής λογοτεχνίας όγκου 250.000 λέξεων (60 τυπογραφικούλια με πυκνοτυπωμένα εννιάρια), παραδοτέο σε τέσσερις μήνες. Μια αρπαχτή έψαχνε να κάνει ο εκδότης, δεν του βγήκε, δεν βγήκε και το βιβλίο. Το δε επιχείρημα «εσύ ξέρεις αγγλικά από γεννησιμιού σου» που το έχω ακούσει σε κάθε λογής παραλλαγή του «έλα μωρέ, εσύ ξέρεις από αστροφυσική/σουαχίλι/μικροχειρουργική/τσιτσίραυλα κ.ο.κ., για σένα είναι παιχνιδάκι» είναι ακόμη πιο άθλιο. Προφανώς έχεις πλεονέκτημα. Δικό σου είναι, όχι του εκδότη. Του το εκχωρείς με την εργασία σου έναντι λογικής αμοιβής. Και λογική αμοιβή είναι αυτή που, όπως έγραψε ο Νικέλ, σου επιτρέπει (α) να ζεις και (β) να δουλεύεις με τη δική σου ποιότητα και τους δικούς σου ρυθμούς (ο εκδότης μπορεί να αρκείται σε κακή δουλειά και να κλείσει --το δικό σου όνομα παίζεται).

Πάντως, εκδότης που βρίσκει και φοιτητή να το κάνει, ας το κάνει. Τα δικά του λεφτά θα χάσει.

Τούτων λεχθέντων και με την κατάσταση στην αγορά... :( :( :(

ΥΓ. Ακόμη και ο μικρός και φερέγυος και συνεργάσιμος εκδοτικός οίκος πρέπει να καταλαβαίνει ότι οι μεταφραστές τρώνε, αρρωσταίνουν, πληρώνουν φόρους, αγοράζουν μηχανήματα (που τους χαλάνε) κλπ κλπ. Αν οι αμοιβές είναι τελικά του επιπέδου «ένα χαρτζηλικάκι», τότε στο δίπολο ποιότητα -- προθεσμία παράδοσης, πρέπει να είναι εύλογο ότι η προθεσμία θα τείνει στο άπειρο (το δουλεύουμε όποτε δεν δουλεύουμε κάτι από το οποίο ζούμε).
 

Sashanonserviat

New member
Προφανώς έχεις πλεονέκτημα. Δικό σου είναι, όχι του εκδότη. Του το εκχωρείς με την εργασία σου έναντι λογικής αμοιβής. Και λογική αμοιβή είναι αυτή που, όπως έγραψε ο Νικέλ, σου επιτρέπει (α) να ζεις και (β) να δουλεύεις με τη δική σου ποιότητα και τους δικούς σου ρυθμούς (ο εκδότης μπορεί να αρκείται σε κακή δουλειά και να κλείσει --το δικό σου όνομα παίζεται).

Α γειά σου!!!!! Αυτό ακριβώς.

Και συμπτωματικά μόλις έκλεισα το τηλέφωνο μετά από διαπραγμάτευση (για λογ/μο ενός συγγραφέα και όχι του εκδότη που απλά μεσολαβεί), όπου για τεχνικό (οικονομικό) κείμενο EN>GR, 70000 λέξεις, μου θέλουν να πάω στα 0,02/λέξη (από 0,04 που πρότεινα με μισή καρδιά σαν κατώτατο όριο και με πιο μεγάλη προθεσμία). Εμ όχι..... Ο εκδότης συμφώνησε μαζί μου, αλλά δεν είναι στο χέρι του. Ουφ..... προτιμώ να παραμείνω «άσχετη» αμα είναι έτσι. :curse:
 
Top