Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ένα κομμάτι με πολλούς, μεγάλους και ασυνήθιστους αριθμούς παρουσιάζει ένα μικρό επιπλέον μεταφραστικό ενδιαφέρον, αφού σε κάθε γλώσσα είναι ουσιαστικά απαραίτητοι άλλοι αριθμοί και αντιστοιχίες.

Το κομμάτι In the Year 2525 (Exordium and Terminus) των Ζάγκερ και Έβανς από το 1969 είναι μια κλασική μονοεπιτυχία {κατά το μονοκαλλιέργεια –ή πώς αλλιώς λέμε τα one-hit-wonders;}.

In the Year 2525
Zager and Evans


In the year 2525
If man is still alive
If woman can survive
They may find
In the year 3535
Ain't gonna need to tell the truth, tell no lies
Everything you think, do, and say
Is in the pill you took today

In the year 4545
Ain't gonna need your teeth, won't need your eyes
You won't find a thing to chew
Nobody's gonna look at you

In the year 5555
Your arms are hanging limp at your sides
Your legs got nothing to do
Some machine is doing that for you

In the year 6565
Ain't gonna need no husband, won't need no wife
You'll pick your son, pick your daughter too
From the bottom of a long glass tube' Whoooa

In the year 7510
If God's a-comin' he ought to make it by then
Maybe he'll look around himself and say
Guess it's time for the Judgement day

In the year 8510
God is gonna shake his mighty head then
He'll either say I'm pleased where man has been
Or tear it down and start again

In the year 9595
I'm kinda wondering if man is gonna be alive
He's taken everything this old earth can give
And he ain't put back nothing

Now it's been 10,000 years
Man has cried a billion tears
For what he never knew
Now man's reign is through
But through eternal night
The twinkling of starlight
So very far away
Maybe it's only yesterday

In the year 2525
If man is still alive
If woman can survive
They may thrive
In the year 3535
Ain't gonna need to tell the truth, tell no lies
Everything you think, do or say
Is in the pill you took today ....(fading...)

Στην προσπάθειά τους να διευρύνουν το κοινό τους, οι Ζάγκερ και Έβανς το είπαν και στα ιταλικά· το αποτέλεσμα ήταν τραγικό (μπορείτε να το βρείτε στο Διαδίκτυο, αλλά είπα να σας απαλλάξω εδώ από αυτή την ταλαιπωρία). Η εκδοχή των Ζάγκερ και Έβανς αναφέρεται στο 2033 (Nel Anno 2033). Οι πιο γνωστές ερμηνείες στα ιταλικά είναι όμως από τη Δαλιδά και την Κατερίνα Κασέλι (1970), που ...αρκέστηκαν στο 2023:

Nel 2023
Caterina Caselli


Nel 2000 io non so se vivrò
Ma il mondo cambierà
Il sole scenderà
Su di noi

Nel 2023, 23
Se il mio cuore batterà non lo so
Ma troverà qualcosa che
Lo farà batter più di te

Nel 2033, 33
Non vedrò più con gli occhi miei
Ci saranno delle immagini che
Un altro mondo mi darà

Nel 3023, 23
Le mie braccia non serviranno più
E nessuno più lavorerà
Più veloce il tempo passerà
Oh, oh, oh

Nel 3033, 33
Dio verrà sulla terra fra di noi
Per giudicare se é il momento ormai
Di pronunciare la parola fine

Nel 6023, 23
La terra nella notte tremerà
In quel momento l'uomo avrà paura
Avrà paura di morire
Oh, oh, oh

Nel 6033, 33
Adesso io mi domando se
Se nell'uomo ancora esisterà
Tutto quello che adesso ha
Oh, oh, oh

10000 anni son passati
L'uomo crede di aver reggiunto Dio
D'avere in mano il mondo
Di conquistare il sole
Ma se ti volti indietro
Le rose sono vive
La pioggia cade ancora
Le cose belle sono antiche

Nel 2023, 23
Io non ci sarò più
Ma tu mi cercherai
Nell'infinito
Ah, ah, ah, ah.

Η Δαλιδά το είπε (φυσικά...) και στα γαλλικά. Εδώ, το κρίσιμο έτος είναι το 2005:

L'an 2005
Dalida


En l'année 2005 de notre ère
Si l'homme n'est pas poussière
Si l'oiseau vit à l'air des rivières

En l'année 3005 de notre ère
Qui peut parler de paradis ou d'enfer
Tout ce que tu fais penses et dis
Est en pilule dès aujourd'hui

En l'année 4005 de notre ère
Avoir des yeux un cœur a quoi ça sert
Qui y aura-t-il à aimer et qui pourra te regarder?

En l'année 5005 de notre ère
La vie est un désert
Nous n'avons plus rien à faire
La machine a le feu vert oh oh oh

En l'année 6005 de notre ère
S'il y a un Dieu quand il verra notre terre
Il dira après avoir regardé
Voilà l'heure du jugement dernier

En l'année 7005 de notre ère
Le Tout Puissant sera-t-il très fier
De ce que l'homme a détruit et créé
Ou voudra-t-il recommencer oh oh oh

En l'année 8005 de notre ère
L'homme sera-t-il encore sur terre
Il a tout pris au monde sans laisser de trace
Mais qu'a-t-il mis à la place oh oh oh

Depuis 10 000 ans des hommes
Sont partis avec les larmes
Est-ce l'amour ou la haine qui mit fin à son règne

Mais au fond de l'aurore une étoile s'endort
Sans doute il faut se taire
Ce n'était peut-être qu'hier

En l'année 2005 de notre ère
Si l'homme n'est pas poussière
Aura-t-il compris où est Son bonheur
oh oh oh oh oh.


Με τους γερμανικούς αριθμούς, τα πράγματα ζορίζουν. Έτσι, το ντουέτο Νίνα και Μάικ τραγούδησαν το 1972 «Τι θα γίνει σε 7, 15, 20,... 100 χρόνια»:

Was wird sein in sieben Jahren
Nina & Mike


Was wird sein in 7 Jahren,
läßt du mich nicht allein, o-o-ho
wirst du dann noch wie heut' bei mir sein?

Was wird sein in 15 Jahren
wenn wir schon längst nicht mehr zur Jugend zählen
wenn mir die ersten grauen Haare wachsen
wirst du dann immer noch stolz auf mich sein?

Was wird sein in 20 Jahren
wenn unsere Kinder mit Problemen kommen
wirst du ihnen dann zur Seite stehen
oder sie sich selbst überlassen?

Was wird sein in 30 Jahren
wenn ich ab und zu mal nicht zuhause bin
würdest du in Gedanken bei mir sein
oder ist dir ganz egal was ich mache?

Was wird sein in 40 Jahren
wenn unsere Kinder uns nur Briefe schreiben
weil sie in eine andere Stadt gezogen
wirst du mich trösten, wenn ich weinen muß, o-o-ho?

Was wird sein in 50 Jahren
wenn wir schon alt und grau geworden
wenn wir dann am Stock spazierengehen
wirst du mir auch noch liebe Worte sagen?

Und wer weiß in 60 Jahren
was wird sein, wenn wir den Himmel sehen
werden wir auf unser Leben schauen
und daran denken, wie schön es doch war, o-o-ho?

Und was wird sein in 100 Jahren
wenn wir von allen längst vergessen sind
wird auf unser'n Gräbern Unkraut wachsen
oder werden Blumen blüh'n, wer weiss?

Doch wir woll'n nicht zu viel denken
heute sind wir jung und glücklich
dass auch wir Probleme haben
läßt uns nicht traurig sein.

Komm gib mir deine Hand
ich will nur dir gehören
und wenn wir uns bemüh'n
bleibt unsere Liebe immer schön.

Was wird sein in 7 Jahren,
läßt du mich nicht allein, o-o-ho
wirst du dann noch wie heut' bei mir sein?

Το κομμάτι γνώρισε και διάφορες παραλλαγές, όπως η εκδοχή των Visage από το άλμπουμ Fade to Grey:

In the Year 2525
Visage


Και εδώ η, αναμφισβήτητα επηρεασμένη από τους γιουγκοσλαβικούς πολέμους, εκδοχή με παραλλαγμένους στίχους που έδωσε το σλοβένικο γκρουπ Laibach στο άλμπουμ τους, NATO:

In the year 2525
Laibach



In the year 2525
If man is still alive
If woman can survive, they may find

In the year 1994
War goes on just like before
War goes on, it never ends
War brings bigger dividends

In the year 1995
Brave new world is born to die
From total damage to damage limitation
Fear is the key to defend the nation

In the year 1996
There is no need for politics
Seeing life with unseeing eyes
Seeing man see through the disguise

In the year 1997
The boil bursts in the face of Heaven
Dragon tears washed away thy youth
Wash thy hands of eternal truth

In the year 1998
Why shut the door of the Open Gate
Rivers of people flow like blood
New race rises from the mud

In the year 1999
War destroys the last sky-line
A flaming cross appears in the sky
Man bows down as the bullets fly

Now it's been 2000 years
Man has cried a million tears
For what he never knew
Now man's reign is through
But through eternal night
The twinkling of starlight
So very far away
Maybe it's only yesterday

In the year 2525
If man is still alive
If woman can survive
We survive

In the year 3535
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στίχοι χωρίς ιδιαίτερες απαιτήσεις :D, που όμως αποτελούν εγγύηση για διαχρονικές ποπ επιτυχίες και μυρίζουν καλοκαίρι...

Το τραγούδι Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini του Brian Hyland έγινε μεγάλη επιτυχία το 1960 και επανέρχεται κάθε τόσο στην επικαιρότητα με νέες εκτελέσεις. Στη βίκη υπάρχει και σχετικό λήμμα.

Εδώ, η αρχική εκτέλεση (με το απαραίτητο χρατς κλπ :)):



Και οι στίχοι (ανάλυση [!] στο πιο πάνω λήμμα της βίκη :D):

ITSY BITSY, TEENIE WEENIE, YELLOW POLKA-DOT BIKINI
στίχοι: Paul Vance & Lee Pockriss
Brian Hyland

She was afraid to come out of the locker
She was as nervous as she could be
She was afraid to come out of the locker
She was afraid that somebody would see...
Two, three, four, tell the people what she wore

It was an itsy bitsy, teenie weenie, yellow polka-dot bikini
That she wore for the first time today
An itsy teenie weenie yellow polka-dot bikini
So in the locker she wanted to stay....
Two, three, four, stick around we'll tell ya more

She was afraid to come out in the open
And so a blanket around her she wore
She was afraid to come out in the open
And so she sat bundled up on the shore...
Two, three, four, tell the people what she wore

It was an itsy bitsy, teenie weenie, yellow polka-dot bikini
That she wore for the first time today
An itsy teenie weenie yellow polka-dot bikini
So in the blanket she wanted to stay...
Two, three, four, stick around we'll tell ya more

Now she's afraid to come of the water
And I wonder what she's gonna do
Now she's afraid to come out of the water
And the poor little girl's turnin' blue
Two, three, four, tell the people what she wore...

It was an itsy bitsy, teenie weenie, yellow polka-dot bikini
That she wore for the first time today
An itsy teenie weenie yellow polka-dot bikini
So in the water she wanted to stay

From the locker to the blanket
From the blanket to the shore
From the shore to the water
Guess there isn't any more!

Για την πολύγλωσση διάδοσή του στη δεκατία του 1960 «υπεύθυνη» ήταν, σε μεγάλο βαθμό, η Ιταλογαλλίδα πολύγλωσση τραγουδίστρια Δαλιδά. Εδώ το τραγουδάει στα γαλλικά:



ITSI BITSI PETIT BIKINI
Στίχοι στα γαλλικά: P.J. Vance / L. Pockriss / A. Salvet / L. Morisse (1960)
Γνωστότεροι ερμηνευτές: Δαλιδά, Τζόνι Χαλιντέι, Ντάριο Μορένο, αδελφές Κέσλερ


Sur une plage il y avait une belle fille
Qui avait peur d'aller prendre son bain
Elle craignait de quitter sa cabine
Elle tremblait de montrer au voisin
Un deux trois elle tremblait de montrer quoi ?

Son petit itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini
Qu'elle mettait pour la première fois
Un itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini
Un bikini rouge et jaune à p'tits pois
Un deux trois voilà ce qu'il arriva

Elle ne songeait qu'à quitter sa cabine
Elle s'enroula dans son peignoir de bain
Car elle craignait de choquer ses voisines
Et même aussi de gêner ses voisins
Un deux trois elle craignait de montrer quoi ?

Son petit itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini
Qu'elle mettait pour la première fois
Un itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini
Un bikini rouge et jaune à p'tits pois
Un deux trois voilà ce qui arriva

Elle doit maintenant s'élancer hors de l'ombre
Elle craint toujours les regards indiscrets
C'est le moment de faire voir à tout le monde
Ce qu'il la trouble et qui la fait trembler
Un deux trois elle a peur de montrer quoi ?

Son petit itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini
Qu'elle mettait pour la première fois
Un itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini
Un bikini rouge et jaune à p'tits pois

Si cette histoire vous amuse
On peut la recommencer
Si c'est pas drôle on s'excuse
En tout cas c'est terminé

Κι εδώ το λέει στα ιταλικά:


PEZZETTINI DI BIKINI
Ιταλικοί στίχοι: Testoni

Dalla cabina uscir non voleva
Io le chiedevo piccina perchè
Non voglio uscire cosi ripondeva
Son troppi gli occhi che guardano me

Un, due, tre dicci sotto cosa c'è

Portava un itsy bitsy tiny winy, tout petit, piccolo bikini
Che copriva da qui fino a qui
Un itsy bitsy tiny winy, tout petit, piccolo bikini
Lei non voleva mostrarsi cosi

Un, due, tre dicci soito cosa c'è

Si mise un lungo pudico pastrano
E finalmente avanzo verso il mar
Era un costume davvero un po strano
Gridavan tutti che bel palombar

Un, due, tre ma dicci sotto cosa c'è

Portava un itsy bitsy tiny winy, tout petit, piccolo bikini
Che copriva da qui fino a qui
Un itsy bitsy tiny winy, tout petit, piccolo bikini
Lei non voleva mostrarsi cosi

Un, due, tre dicci setto cosa c'è

Poi finalmente si spoglia e si getta
Ma tutti quanti la stanno a guardar
Non ha il coraggio di uscir poveretta
Non ha il coraggio di uscire dal mar

Un, due, tre ma dicci sotto cosa c'è

Portava un itsy bitsy tiny winy, tout petit, piccolo bikini
Che copriva da qui fino a qui
Un itsy bitsy tiny winy, tout petit, piccolo bikini
Lei non voleva mostrarsi cosi

Quel bikini a pezzettini
Che fortuna le porto
Un regista la vide
Per un film la scritturo.

Για τη γερμανική παραλλαγή είπα να ξεφύγω από τη Δαλιδά και να πάω σε μια πιο πρόσφατη εκτέλεση (2007):


HONOLULU STRANDBIKINI
(πρώτη ερμηνεία: Κατερίνα Βαλέντε, 1960)
Στο γιουτιουμπάκι: Γκάμπι Μπαγκίνσκι

Am Strand von Florida ging sie spazieren
Und was sie tut hätte keinen gestört
nur eine einsame piekfeine Lady
fiel bald in Ohnmacht und war sehr empört.
Acht, neun, sieben, zehn,
na was gabs denn da zu seh'n?

Das war ihr Itsy Bitsy Teenie Weenie Honolulu Strandbikini
er war schick und der war sehr modern
Ihr Itsy Bitsy Teenie Weenie Honolulu Strandbikini
ja der gefiel ganz besonders den Herrn.

Eins, zwei, drei, na, was war denn schon dabei?
Die Cabaleros vom Copacabana
die rannten ihr immer zu hinterher
da lief sie weg und vor Schreck gleich in's Wasser
dabei ertrank sie beinah noch im Meer.

Acht, neun, zehn na was gabs denn da zu sehen?
Es war der Itsy Bitsy Teenie Weenie Honolulu Strandbikini
er war schick und der war sehr modern
Ihr Itsy Bitsy Teenie Weenie Honolulu Strandbikini
ja er gefiel ganz besonders den Herren.

Eins, zwei, drei na was war denn schon dabei?
Ja in Venedig war grad Vineale,
ein Fotograf der hielt sie für 'nen Star
doch in der Zeitung stand später zu lesen,
dass der Bikini nur schuld daran war.

Acht, neun, zehn, na was gabs denn da zu sehen?
Es war ihr Itsy Bitsy Teenie Weenie Honolulu Strandbikini
er war schick und der war so modern
Ihrr Itsy Bitsy Teenie Weenie Honolulu Strandbikini
ja er gefiel ganz besonders den Herren.

Es war ihr Itsy Bitsy Teenie Weenie Honolulu Strandbikini
er war schick und der war so modern
ihr Itsy Bitsy Teenie Weenie Honolulu Strandbikini
ja er gefiel ganz besonders den Herren.

Und da zog sie den Bikini, den sie nirgends tragen kann,
ganz alleine zu hause in der Badewanne an.
Oooh

Και, για κερασάκι στην τούρτα, η ελληνική εκδοχή της Πωλίνας:

ΡΟΖ ΜΠΙΚΙΝΙ
Ελληνική στίχοι: Τάκης Καρνάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Πωλίνα

Λα, λα, λα...

Δε με ριγούν τα μεγάλα τα ψάρια
κι οι καρχαρίες και τ' αρσενικά
είμαι απ' αυτές που κερδίζουν στα ζάρια
η συνταγή φυσικά είναι μια

Ποια; Ποια; Ποια;
Τι σημαίνουν όλα αυτά;

Με ένα σούπερ τοσοδούλι μίνι διάφανο και ροζ μπικίνι
κάνω ντου και τρομάζει ο ντουνιάς
με το βρεγμένο σούπερ μίνι διάφανο και ροζ μπικίνι
πέφτουν όλοι ξεροί μονομιάς

Λα, λα, λα...

Κι όμως θυμάμαι παλιά καλοκαίρια, λα λα λα
πόσο ντρεπόμουν τις πλαζ γενικά, λα λα λα
γυαλιά φορούσα μπουρνούζια καπέλα
μα τα ξεπέρασα πια όλα αυτά

Ποια; Ποια; Ποια;
Πώς ξεπέρασε όλα αυτά

Με ένα σούπερ τοσοδούλι μίνι διάφανο και ροζ μπικίνι
κάνω ντου και τρομάζει ο ντουνιάς
με το βρεγμένο σούπερ μίνι διάφανο και ροζ μπικίνι
πέφτουν όλοι ξεροί μονομιάς

Mπα μπα δεν κρατιέται αυτή παιδιά

Πήρα μαθήματα ανατομίας
είδα δεκάδες διαφημιστικά
Έφτιαξα όλας τας αδυναμίας
δε με κομπλάρουν τα ξένα κορμιά

Ποια; Ποια; Ποια;
Τι σημαίνουν όλα αυτά

Με ένα σούπερ τοσοδούλι μίνι διάφανο και ροζ μπικίνι
κάνω ντου και τρομάζει ο ντουνιάς
με το βρεγμένο σούπερ μίνι διάφανο και ροζ μπικίνι
πέφτουν όλοι ξεροί μονομιάς

Μπα μπα δεν κρατιέται αυτή παιδιά

Με ένα σούπερ τοσοδούλι μίνι διάφανο και ροζ μπικίνι
κάνω ντου και τρομάζει ο ντουνιάς
με το βρεγμένο σούπερ μίνι διάφανο και ροζ μπικίνι
πέφτουν όλοι ξεροί μονομιάς

Μα ποια είσαι τέλος πάντων;
-ένα καρακατσουλιό
Στόχος έγινες των πάντων
ε, με τον τρόπο μου κι εγώ

Τέλος; Έ, όχι, βέβαια!

Η εκδοχή των 1990's:


bombalurina:

Η εκδοχή των 2010's :(:(:(
 

nevergrown

New member
Το House of the rising sun είναι κόπια (ίσως καλύτερη) από το γαλλικό αυθεντικό κομμάτι
Le pénitencier
by Johnny Hallyday

Les portes du pénitencier
Bientôt vont se fermer
Et c'est là que je finirai ma vie
Comm'd'autres gars l'ont finie
Pour moi ma mère a donné
Sa robe de mariée
Peux-tu jamais me pardonner
Je t'ai trop fait pleurer
Le soleil n'est pas fait pour nous
C'est la nuit qu'on peut tricher
Toi qui ce soir a tout perdu
Demain tu peux gagner .

O mères, écoutez-moi
Ne laissez jamais vos garçons
Seuls la nuit traîner dans les rues
Ils iront tout droit en prison
Toi la fille qui m'a aimé
Je t'ai trop fait pleurer
Les larmes de honte que tu as versées
Il faut les oublier
Les portes du pénitencier
Bientôt vont se fermer
Et c'est là que je finirai ma vie
Comm'd'autres gars l'ont finie


There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

------ organ solo ------

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

Επίσης


Je me leve et je te bouscule
Tu ne te reveilles pas
Comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgre moi
Comme d'habitude
Mais toi
Tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Et puis je m'habille tres vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul je bois mon cafe
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid
Je releve mon col
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Toute la journee
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Je vais sourire
Comme d'habitude
Je vais me^me rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Comme d'habitude

Et puis
Le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Toi
Tu seras sortie
Pas encore rentre'e
Comme d'habitude
Tout seul
J'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes
Je les cacherai
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Meme la nuit
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Tu rentreras
Comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Tu te deshabilleras
Comme d'habitude
Tu te coucheras
Comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude

Comme d'habitude,
On fera semblant
Comme d'habitude,
On fera l'amour
Comme d'habitude,
On fera semblant
Comme d'habitudee

έγινε


And now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friends, I'll say it clear;
I'll state my case of which I'm certain.

I've lived a life that's full -
I've travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.

Regrets? I've had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course -
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I'm sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.

I've loved, I've laughed and cried,
I've had my fill - my share of losing.
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that,
And may I say, not in a shy way -
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.

For what is a man? What has he got?
If not himself - Then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.

Yes, it was my way.

Αντίθετα
προτιμώ τη γαλλική βερσιόν παρά το γεγονός ότι η αγγλική είναι η αυθεντική

Paroles Ces Mots StupidesJe sais que tôt ou tard
Tu voudras bien sortir un soir en camarade avec moi.
J'essaierai d'être gai pour te faire rire
Mais je sais que je ne verrai que toi.
Et quand nous seront las d'avoir dansé
Nous irons prendre un dernier verre quand même.
C'est là que je gacherai tout
En te disant ces mots stupides :
Je t'aime

Et dans tes yeux je lirai
Que j'ai trahi notre amitié,
Que je suis comme les autres.
Bien vite je m'en irai,
Sans même te dire que si je t'aime
Ce n'est pas de ma faute

Cela fait si longtemps
Que je suis là le coeur battant
A ne plus penser qu'à toi.
A guetter ton regard
En espérant toujours y voir
Un peu de tendresse pour moi
Et si à cet instant, très doucement
Je sens ta main se poser sur la mienne
De joie, je crois, je pleurerai
En répétant ces mots stupides :
Je t'aime ...

Et si à cet instant, très doucement
Je sens ta main se poser sur la mienne
De joie, je crois, je pleurerai
En répétant ces mots stupides :
Je t'aime ...
je t'aime...
je t'aime...
Je t'aime ...


SOMETHING STUPID
(Parks)

Nancy & Frank Sinatra - 1967
Marvin Gaye & Tammi Terrell - 1968
Ali & Kibibi Campbell - 1995
Raul Malo (The Mavericks) & Trisha Yearwood - 1995
Robbie Williams & Nicole Kidman - 2001


I know I stand in line, until you think you have the time
To spend an evening with me
And if we go someplace to dance, I know that there's a chance
You won't be leaving with me

And afterwards we drop into a quiet little place
And have a drink or two
And then I go and spoil it all, by saying something stupid
Like: "I love you"

I can see it in your eyes, that you despise the same old lies
You heard the night before
And though it's just a line to you, for me it's true
It never seemed so right before

I practice every day to find some clever lines to say
To make the meaning come through
But then I think I'll wait until the evening gets late
And I'm alone with you

The time is right your perfume fills my head, the stars get red
And oh the night's so blue
And then I go and spoil it all, by saying something stupid
Like: "I love you"
("I love you, I love you,...")
 

nickel

Administrator
Staff member
Το House of the rising sun είναι κόπια (ίσως καλύτερη) από το γαλλικό αυθεντικό κομμάτι

Ιερόσυλα πράγματα! Έχουν γραφτεί βιβλία ολόκληρα για αυτή την μπαλάντα. Κυριολεκτικά:
Chasing the Rising Sun: The Journey of an American Song

Και ας μην ξεχνάμε ότι πρόλαβε και, πριν από τους Animals, το τραγούδησε ο Μπομπ Ντίλαν στο πρώτο του άλμπουμ, του 1962.



The Animals, led By Eric Burdon, became the first British group after the Beatles to chart a number-one single in America with "House of the Rising Sun," the first number-one single explicitly written about a whorehouse. According to folklorist Alan Lomax in his book Our Singing Country (1941), the melody of "The House of the Rising Run" is a traditional English ballad, though the lyrics were written by Georgia Turner and Bert Martin, both from Kentucky. The song was first recorded in the 1920s by Hack bluesman Texas Alexander and later covered by such diverse musicians as Leadbelly, Charlie Byrd, Roy Acuff, Woody Guthrie, the Weavers, Henry Mancini, Dolly Parton, and Peter, Paul & Mary, as well as many others.
Encyclopedia of Prostitution and Sex Work
 

daeman

Administrator
Staff member
Θαύμα! Θαύμα!
Ο Τζόνι Χαλιντέι* ανακάλυψε τη μηχανή του χρόνου, πριν καν γράψει γι' αυτήν ο Γουέλς!
Έκτακτο παράρτημα! Διαβάστε για τη μεγάλη ανακάλυψη στην "Πανγαλακτική Γαργαροκροτίδα", την εφημερίδα που τα λέει όλα, χύμα και σταράτα...:D

*γαλλοπρεπέστατο το όνομα που διάλεξε.:rolleyes:

Στο επόμενο φύλλο μας: Ο Σιντ Βίσιους πρωτοτραγούδησε το My Way! :p
 

nevergrown

New member
Περίεργο, είχα την εντύπωση ότι ήταν παραδοσιακό αμερικάνικο άσμα,όπως λέει κι η βίκι.

Ίσως έχεις δίκιο. Έψαξα και εγώ. Αυτό που με παραξενεύει είναι ότι είναι στην λίστα των hits της Γαλλίας το 1964 δηλαδή τη χρονιά που δημιουργήθηκε
αγγλική βικι
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_number-one_hits_of_1964

Υ.Γ
Τώρα διαβάζω και για το 1962 με τον Nτύλαν:eek:

Επίσης στην αγγλική βίκι
Enoch Ashley. Alger "Texas" Alexander's The Risin' Sun, which was recorded in 1928, is sometimes mentioned as the first recording, but this is a completely different song.
Επίσης
In late 1961, Bob Dylan recorded the song for his self-titled, first album, Bob Dylan, released in March 1962. Dylan claims a writer's credit for the song. In an interview on the documentary No Direction Home, Dave Van Ronk said that he was intending to record it at that time, and that Bob Dylan copied his version of the song. He recorded it himself soon thereafter on Just Dave Van Ronk.

Δηλαδή αυτά που άκουσα σε γνωστό ραδιοφωνικό σταθμό ήταν μούφα. Όλα πρέπει να τα ψάχνουμε πια.

Βρήκα και την ισπανική του βερσιόν. Βέβαια εδώ δεν είναι η Νίνα Σιμόν (1962)

(Αλλά μη πυροβολείτε τον πιανίστα)
Προφανώς η γαλλική εκδοχή ήταν μεγαλύτερη επιτυχία στη Γαλλία από ότι αυτή των Animals την ίδια χρονιά (1964)

Θαύμα! Θαύμα!
Ο Τζόνι Χαλιντέι* ανακάλυψε τη μηχανή του χρόνου, πριν καν γράψει γι' αυτήν ο Γουέλς!

Εnfin bref!!!

Έκτακτο παράρτημα! Διαβάστε για τη μεγάλη ανακάλυψη στην "Πανγαλακτική Γαργαροκροτίδα", την εφημερίδα που τα λέει όλα, χύμα και σταράτα...:D

*γαλλοπρεπέστατο το όνομα που διάλεξε.:rolleyes:

Στο επόμενο φύλλο μας: Ο Σιντ Βίσιους πρωτοτραγούδησε το My Way! :p
http://www.youtube.com/watch?v=CIp_N6bjj64



Αναφορικά με το "my way" (αν έκανα δύο λάθη θα ταν too much)

στην αγγλική βίκι
http://en.wikipedia.org/wiki/My_Way_(song)

"My Way" is an English version of a French song. The English lyrics were written by Paul Anka and popularized by Frank Sinatra on his 1969 album My Way. The melody is that of the French song "Comme d'habitude" composed in 1967 by Claude François and Jacques Revaux. Anka's English lyrics are unrelated to the original French by Claude François and Gilles Thibaut. "My Way" is often quoted as the most remade song in history.


Τελικά κάτι κέρδισα από όλα αυτά. Ότι πρέπει να ψάχνω στα διάφορα βίκι πριν ξεστομίζω κάτι εδώ μέσα (αλλιώς πέφτουν καρπαζιές):eek:

Στο επόμενο φύλλο μας: Ο Σιντ Βίσιους πρωτοτραγούδησε το Σάμθιν στούπιντ!
 

nevergrown

New member
Στο επόμενο φύλλο μας: Ο Σιντ Βίσιους πρωτοτραγούδησε το Σάμθιν στούπιντ!

ή Something else

I did it in a vicious way
:rolleyes:



Αλλά να μη ξεχνάμε και τον Eddie Cochran Εκτός και αν ο Βίσιους συναγωνίζεται τον Τζόνυ στην ανακάλυψη του χρονοντούλαπου...γιαν να μη χρησιμοποιήσω ποδοσφαιρικούς όρους κι εγώ με τη σειρά μου:confused:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τελικά κάτι κέρδισα από όλα αυτά. Ότι πρέπει να ψάχνω στα διάφορα βίκι πριν ξεστομίζω κάτι εδώ μέσα (αλλιώς πέφτουν καρπαζιές):eek:
Παίδες, μας πήρανε πρέφα :cool:
 

nevergrown

New member

Georges Moustaki: Le métèque

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents

Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent

Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins

Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond

Avec ma peau qui s'est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon

Avec mon cœur qui a su faire
Souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire des histoires

Avec mon âme qui n'a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents

Je viendrai, ma douce captive
Mon âme sœur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans

Et je serai prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir

Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir


Μουσική: Ζωρζ Μουστακί

Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου

Σαν σύννεφο απ' τον καιρό
μονάχο μες τον ουρανό
πήρα παιδί τους δρόμους

Περπάτησα όλη τη γη
μ' ένα τραγούδι στην καρδιά
και τη βροχή στους ώμους

Μ' αυτά τα χέρια σαν φτερά
που δεν εγνώρισαν χαρά
πάλεψα με το κύμα

Κι είχα βαθιά μου μια πληγή
αγάπη που δε βρήκε γη
χαμένη μες το κρίμα

Με πρόσωπο τόσο πικρό
από τον ήλιο το σκληρό
χάθηκα μες τη νύχτα

Κι ο έρωτας με πήγε κει
που 'χα στα χείλη το φιλί
μα συντροφιά δεν είχα

Με την καρδιά μου μια πληγή
περπάτησα σ' αυτή τη γη
που είχα να τη ζήσω

Μα μου τα πήρανε μαζί
το όνειρο και την αυγή
και φεύγω πριν αρχίσω

Σαν σύννεφο απ' τον καιρό
μονάχο μες τον ουρανό
θα 'ρθω ξανά κοντά σου

Μέσα σε κείνη τη βροχή
που σ' άφησα κάποιο πρωί
κι έχασα τη ζωή μου

Θα 'ρθω ξανά απ' τα παλιά
σαν το πουλί απ' το νοτιά
την πόρτα να χτυπήσω

Θα 'ναι μια άνοιξη πικρή
που όλα θ' ανοίγουνε στη γη
κι απ' την αρχή θ' αρχίσω

 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν πιστεύω να περιμένατε από μένα κάτι διαφορετικό, ε; :p Έχουμε και λέμε λοιπόν:

Γιώργος Γιασεμής — Για σένα να πεθάνω

[Και σε πολύ καλό remix από τους Master Tempo, αλλά δυστυχώς χωρίς βιντεοκλιπάκι:]

Και τώρα το διαπολιτισμικό / διαγλωσσικό: Емилия — Ще Рискувам
 
Last edited:

nevergrown

New member
Αχαχαχαχαχ!!!! Τα λόγια στα ρωσσικά;
Επειδή έβαλες μια ευχάριστη νότα θασυνεχίσω στον ίδιο τόνο:p

53 εκατομμύρια εμφανίσεις!!!


Oh I'm a gummy bear
Yes I'm a gummy bear
Oh I'm a yummy, tummy, funny, lucky gummy bear
I'm a jelly bear
Yes, I'm a gummy bear
Oh I'm a moving, grooving, jamming, singing gummy bear.

Oh yeah!
Ba ba be do be do be yum yum
Ba ba be do be do be yum yum
Ba ba be do be do be yum yum
Three times you can bite me

Gummy, gummy, gummy, gummy, gummy bear



38 εκατομμύρια εμφανίσεις!!!



Je m'appelle funny bear
Je m'appelle funny bear
Je m'appelle funny funny funny funny funny bear
J'ai un p'tit ventre mou et un slip kangourou
Moi je suis pas comme les autres toutous je suis un p'tit loup

...x5

12,5 εκατομμύρια εμφανίσεις

Ich bin dein Gummibär [2x]
Ich bin dein gummi, gummi, gummi, gummi, Gummibär
Ich bin dein Gummibär [2x]
Ich bin dein kleiner süßer bunter dicker Gummibär
Oh yeo

Gummi, gummi, gummi, gummi, Gummibär [2x]

Bai ding ba doli party
Bamm bing ba doli party
Breding ba doli party party pop
[2x]

Ich bin dein Gummibär [2x]
Ich bin dein gummi, gummi, gummi, gummi, Gummibär
Ich bin dein Gummibär [2x]
Ich bin dein kleiner süßer bunter dicker Gummibär
Oh yeo

Ba ba bidubidubi jam jam [3x]
Drei mal darfst du beissen
[2x]

Gummi, gummi, gummi, gummi, Gummibär [2x]

Bai ding ba doli party
Bamm bing ba doli party
Breding ba doli party party pop
[2x]

Ich bin dein Gummibär [2x]
Ich bin dein gummi, gummi, gummi, gummi, Gummibär
Ich bin dein Gummibär [2x]
Ich bin dein kleiner süßer bunter dicker Gummibär
Oh yeo

Drei mal darfst du beissen
Und schmatzen darfst du auch
Wir haben keine Haare
Und sind immer gummi super drauf

Ba ba bidubidubi jam jam [3x]
Drei mal darfst du beissen
[2x]

Gummi, gummi, gummi, gummi, Gummibär [2x]

Ich bin dein Gummibär [2x]
Ich bin dein gummi, gummi, gummi, gummi, Gummibär
Ich bin dein Gummibär [2x]
Ich bin dein kleiner süßer bunter dicker Gummibär
[2x]
Oh Yeo
Party Pop [4x]

5+ εκατομμύρια εμφανίσεις


και επειδή δε βρίσκω τα λόγια στα ισπανικά

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ζαζ, η Εμίλια δεν είναι Βουλγάρα; Το κλιπάκι είναι σίγουρα από βουλγάρικο κανάλι (αρκεί να δεις τις θερμοκρασίες) και η προφορά πολύ μπάλκαν ακούγεται βρε παιδί μου... :)
 

nevergrown

New member
Με μπέρδεψε το Рискувам. Το διάβασα σαν Ρύσκιμπαμ:p

Και βέβαια δεν συνέχισα να το ακούω μετά τα πρώτα δευτερόλεπτα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για το #32, δεν μπορούμε να μιλάμε για Gummy Bear και να μην έχουμε:
  1. Την εκδοχή Σαψαλώθηκα:
    (το βίντεο από http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=49715&postcount=787 έχει αφαιρεθεί πλέον).
  2. Την γκάνγκστα έκδοση: http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=49909&postcount=222.
Και βέβαια δεν συνέχισα να το ακούω μετά τα πρώτα δευτερόλεπτα.
Μα, κανείς δεν είπε να ακούσεις — αρκούσε να κοιτάξεις... ;) Αλλά, αφού ζήτησες τους στίχους: :D

Тези дрехи не прикриват, а показват кой си ти.
Без "Армани" не излизаш, може би с "Версаче" спиш.
Май си влюбен в тебе, само пренаситен от жени.
Тръгваш бързо, спираш рязко, до къде ще продължиш ?!

Ρεφρέν:
Какво им вземаш и им даваш на жените?
Защо и мен сега ме караш да опитам ?!
Сега съм смелата, която се страхува,
ще те целувам дори да те загубя! / х2


Спри да гледаш с този поглед - изкусител на жени!
Всяка трета има повод, за да ти благодари.
Имаш навик да купуваш само скъпите неща,
знам отдавна как си купи както мен и любовта!​

Ρεφρέν х 2


Ще рискувам с теб до края, изкусител на жени...
Ще те целувам дори да те загубя...​

Ρεφρέν х 2
 

nevergrown

New member
Και ενόψει της αρκετά σίγουρης επικείμενης χρεωκοπίας

Ωέο!


Je revois la ville en fete et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient de me jeter entre ses bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.
Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de ma voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...

Et traînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...




Στίχοι: Michel Rivgauche
Μουσική: Angel Cobral
Πρώτη εκτέλεση: Τάνια Τσανακλίδου

Ξαναβλέπω τη ζωή μου φοβισμένη,
τα κομμάτια μου μαζεύω απ΄ την αρχή
ό,τι άντεξε από μένα ότι απομένει
ακουμπάει σ' ένα τραγούδι σαν κραυγή.

Η φωνή μου είναι το μόνο πού 'χει μείνει,
ταξιδεύει κουβαλώντας μοναξιά
κι ό,τι πρόλαβα να δω πάει και το αφήνει
μες στο πλήθος που μας πήρε χωριστά.

Κι αφήνομαι στο πλήθος που μ' αρπάζει και μ' αλλάζει,
με γεννάει και με σκοτώνει και για λίγο ξαναζώ
και θέλω να σταθώ να μετρηθώ στήθος με στήθος,
μ' ό,τι έχω αγαπήσει, ότι ακόμα αγαπώ.

Κι η αγάπη που ήταν λίγη δυναμώνει με τυλίγει,
με γεννάει και με σκοτώνει και για λίγο ξαναζώ
και μόνη τριγυρνώ μέσα στο πλήθος που σκοτώνει
ό,τι ακόμα αγαπώ.

Ό,τι πρόλαβα να ζήσω στη ζωή μου,
το κρατώ και το φωνάζω δυνατά
και το πλήθος την αρπάζει τη φωνή μου
και κρατάει αναμμένη τη φωτιά.

Μα ψάχνω μες στο πλήθος που με σπρώχνει και με διώχνει,
με πονάει και με ματώνει, πρέπει να σε ξαναβρώ
μα δεν υπάρχεις πια γιατί το πλήθος μας χωρίζει,
δεν σε φτάνει η φωνή μου, δεν σε αγγίζει η κραυγή.

Και σφίγγω την γροθιά μου και φωνάζω και σπαράζω,
με τυλίγει η μοναξιά μου και το πλήθος τραγουδά
και μόνη τριγυρνώ μέσα στο πλήθος που σκοτώνει
ό,τι έχω αγαπήσει, ότι ακόμα αγαπώ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έκαστος εφ ω κτλ κτλ, ξέρετε τώρα... :)
Και επειδή εσείς το ζητήσατε :D
Γκελ γκελ Καϊξή | Gel gel kayıkçı (Έλα, καϊκτσή)
γιαβάς γιαβάς | Yavaş yavaş (σιγά σιγά)
Μεσ΄της Πόλης τ΄ακρογιάλι | Kıyıdan geç göreyim (πέρνα απ' την ακτή να δω)
μέσ΄τη σιγαλιά | Güzel yüzünü (το όμορφο προσωπό της)
μεσ΄του Χαρεμιού τη Λίμνη | Söyle beni sevdiğini (πες ότι μ' αγαπάει)
γκέλ γκέλ Καιξή | Gel gel kayıkçı (έλα, έλα καϊκτσή)

Να κλέψω τη | Sevdim seni (σ' αγάπησα)
Γκιουζέλ Χανούμ | Güzel hanım (ωραία κυρά)
σκλάβα μέσα στο κελί της | Kandilli'nin yalıları (οι ακτές του Καντιλί*)
κλαίει και θρηνεί | Dinlesin bizi (να μας ακούσουν)
και ζητάει τη λευτεριά της | Söylesinler şarkımızı (να πούνε το τραγούδι μας)
γκελ γκελ Καϊξή | Gel gel kayıkçı (έλα, έλα καϊκτσή)

Καλή ανάσταση σε όλους!

*αυτή τη συνοικία ξέρει κανείς πώς τη λένε ελληνιστί;
 
Last edited:

SBE

¥
Ας προσθέσω και μια από τις πολλές ισπανόφωνες εκτελέσεις του
που φυσικά είναι είκοσι χρόνια παλιότερο από την εκτέλεση της Πιάφ στα γαλλικά.
 
...κι έλεγα κι εγώ, το Gummy bear είναι δυνατόν να λείπει? :D

Μπράβο παιδιά για το ροζ μπικίνι, τρελλλαίνομαι!:p

Μπράβο και για το Μέτοικο, θυμήθηκα τα παιδιά μου χρόνια... :rolleyes:

Το Amor de mis amores (Que nadie sepa mi sufrir, για να είμαστε ακριβείς) ιδέα δεν είχα ότι κυκλοφορούσε και σε άλλες γλώσσες.

Για να δούμε αν θα βρω κάτι που έχω κατά νου να ποστάρω...
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έκαστου εφ' ω κτλ κτλ συνέχεια :D
(Αν και η πρώτη εκδοχή ήταν από την Αμάλια Ροντρίγκες, το '55...)
Canção Do Mar | The Harem | Elle, tu l'aimes
Fui bailar no meu batel | Burning sands, winds of desire |Elle tu l'aimes si fort si fort
Além do mar cruel | Mirrored oasis |Au point, je sais
E o mar bramindo | reflect a burning fire |que tu serais perdu sans elle
Diz que eu fui roubar |Mirrored oasis unwatered, |Elle tu l'aimes autant
A luz sem par |feeding the flame | autant je crois
Do teu olhar tão lindo |Welcoming you to my Harem | que j'ai besoin de toi

Vem saber se o mar terá razão |Sing for me a song of life's visage |Moi j'enferme ma vie dans ton silence
Vem cá ver bailar meu coração |Sing for me a tune of love's mirage|Elle tu l'aimes c'est toute la différence

Se eu bailar no meu batel |Deep desires, sleep untold | Elle tu l'aimes au point sûrement
Não vou ao mar cruel |Whispers that echo the desert of my soul |D'avoir au coeur un incendie qui s'éternise
E nem lhe digo aonde eu fui cantar |I hold your Eastern promise close to my heart|Elle tu l'aimes et moi sans toi
Sorrir, bailar, viver, sonhar contigo |Welcoming you to my Harem|en plein soleil j'ai froid

Και για να μην ξεχνιόμαστε, μετάφραση του πορτογαλικού από τα χεράκια μου, αναδημοσίευση από το παλιό μαγαζί
Το τραγούδι της θάλασσας

Βγήκα να λικνιστώ με τη βάρκα μου
έξω, στην άσπλαχνη θάλασσα
κι η θάλασσα βρυχήθηκε
και είπε ότι πήγα να κλέψω
το δίχως ταίρι
φως των τόσο όμορφων ματιών σου

Έλα, να μάθεις αν έχει δίκιο η θάλασσα
Έλα, να δεις την καρδιά μου να χορεύει

Αν λικνιστώ στη βάρκα μου
Δε θα βγω στην άσπλαχνη θάλασσα
κι ούτε θα της πώ πού πήγα να τραγουδήσω,
να χαμογελάσω, να χορέψω, να ονειρευτώ εσένα
 
Top