Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Ναι, η προφορά είναι Μόουζιζ. Τώρα, το αν το Μόζες είναι σοφή ισορροπία ή όχι, είναι —φυσικά— υποκειμενικό.
 
Ναι, η προφορά είναι Μόουζιζ. Τώρα, το αν το Μόζες είναι σοφή ισορροπία ή όχι, είναι —φυσικά— υποκειμενικό.

Η σοφία του Μήτσου είναι ότι έχει αφομοιώσει τόσους υποκειμενισμούς ώστε να τείνει προς το αντικειμενικό.
:eek:
 
Χμμμμμ....

Θα φέρω μια ελαφρότητα στο thread, αλλά (ειδικά για τα ονόματα αθλητών που έχετε παραθέσει) ξέρετε ότι, για την προφορά των ονομάτων τους, ισχύει ο κανόνας του αεροδρομίου: Όποιος τους πρωτοδεί στο αεροδρόμιο, καθορίζει την προφορά του ονόματος... δηλαδή, όπως του έρθει αυτουνού, έτσι θα λέγεται (ο ταλαίπωρος ο Οφορί-Κουαγιέ, aka Οφορίκουε...)
 
Χμμμμμ....
Θα φέρω μια ελαφρότητα στο thread, αλλά (ειδικά για τα ονόματα αθλητών που έχετε παραθέσει) ξέρετε ότι, για την προφορά των ονομάτων τους, ισχύει ο κανόνας του αεροδρομίου: Όποιος τους πρωτοδεί στο αεροδρόμιο, καθορίζει την προφορά του ονόματος... δηλαδή, όπως του έρθει αυτουνού, έτσι θα λέγεται (ο ταλαίπωρος ο Οφορί-Κουαγιέ, aka Οφορίκουε...)
Ότι, όπως λέει ακόμη και η αγγλική βίκι είναι ένα τρανό παράδειγμα του νόμου «τα δύσκολα ξένα ονόματα τα λέμε όπως θα τα πει ο πρώτος αθλητικογράφος στο αεροδρόμιο»:
Krzysztof "Kristof" Warzycha (Polish pronunciation: [ˈkʂɨʂtɔf vaˈʐɨxa]; Greek: Κριστόφ Βαζέχα)
;):D:D
 
To aw σε ονόματα όπως Law, Rawls, Frawley προφέρεται -ω και όχι όου όπως ακούω και διαβάζω παντού σε μεταφράσεις και υπότιτλους.
 
To aw σε ονόματα όπως Law, Rawls, Frawley προφέρεται -ω και όχι όου όπως ακούω και διαβάζω παντού σε μεταφράσεις και υπότιτλους.
Έχεις δίκιο, Αμβρόσιε, κι εγώ έχω βαρεθεί να βλέπω αυτό το -όου.
 
Νυρεμβέργη, Nuremberg (γερμ. Nürnberg)

Φρίντριχ Νίτσε, Friedrich Nietzsche
Ρίχαρντ Βάγκνερ, Richard Wagner
Φρίντριχ Χέγκελ, Friedrich Hegel
Μάρτιν Χάιντεγκερ, Martin Heidegger
Άρτουρ Σοπενχάουερ, Arthur Schopenhauer
Ιμάνουελ Καντ, Immanuel Kant
 
Last edited by a moderator:
Ο Βάγκνερ είναι Ρίχαρντ.
Όσο για τον απαισιόδοξο φιλόσοφο, θυμάμαι το σχολικό βιβλίο που τον είχε Σοπενάουερ, άλλοι τον λένε Σοπενχάουερ, τελικά τι παίζει;
 
Άρτουρ Σόπενάουερ, αν θέλουμε να προσεγγίσουμε το γερμανικό ορίτζιναλ (th=τ στα γερμανικά).
(Αν το πάμε με IPA θα ξεφύγουμε, επομένως γράφω το κοντινότερο στην ελληνική προφορά.)
 
Ο Νίτσε είναι Φρίντριχ, ο Καντ είναι Ιμάνουελ, ΟΧΙ Εμάνουελ που είδα κανά δυο-τρεις φορές τελευταία...
Για τον Σοπενχάουερ, αν και η Πορκ έχει δίκιο ως προς τον γερμανικό τονισμό, νομίζω ότι μπορούμε να θεωρήσουμε ότι αφενός έχει καθιερωθεί η γραφή αυτή στα ελληνικά και αφετέρου, αν χρησιμοποιούμε έναν τόνο, ο (πιο) σωστός στα ελληνικά είναι ο δεύτερος. Π.χ. Μπεκενμπάουερ ενώ στα γερμανικά είναι δίτονη η λέξη: Μπέκενμπάουερ.
 
[grumpy old man mode] Τι έκανε λέει; Πάει ο Φρειδερίκος, που γράφαμε την εποχή της Φρειδερίκης;
Πάει, χάλασε ο κόσμος. Αυτή η νέα γενιά, κανένα σεβασμό στα καθιερωμένα... [/grumpy old man mode] :D
 
Μεγάλη οικογένεια οι Βιτέλλιοι. Ο συγκεκριμένος (Aulus Vitellius) είναι ο Αύλος Βιτέλλιος.
 
Παραδοσιακά, Φραγκίσκος Βάκων. Οι περισσότεροι όμως λένε Φράνσις Μπέικον, σήμερα.
 
Back
Top