Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Tucson, Arizona = Τούσον της Αριζόνας
Σωστό :), αλλά...

Tucson is an Indian word meaning “place of dark springs” or “springs at the base of a black hill”. About 1900, Americans began to pronounce it “too-sahn”. Today Mexicans still pronounce it “took-sone”.
Από τον ιστότοπο The Tucson Buzz.
To (ή μήπως η :confused:) Τούσον είναι αδελφοποιημένο/η με την ελληνική πόλη *****.

Δαίμαν, βιδεάκι....
 
Λες Αλεξανδρα στο μέλλον να συμπληρώνεται η είδηση "About 2000, Americans started to stress the second syllable"
Εγώ έχω σημείο αναφοράς για τον τονισμό το
 
Έχω την εντύπωση ότι τον προφέρει ο καθένας έτσι που προφέρει τον οποιοδήποτε clerk. Δηλαδή στο βιντεάκι αυτό (κάπου στο 1:50) έχουμε Κλαρκ από τον Εγγλέζο. Από την άλλη ο Αμερικανός δημιουργιστής τον προφέρει Κλερκ (1:15)[...].
Το RHWUD είναι, ως γνωστόν, αμερικανικό και στο συγκεκριμένο Clerk παραθέτει επί τούτω την ορθή προφορά: Κλαρκ. Το ότι υπάρχουν Αμερικανοί που δεν συμβουλεύονται λεξικά δεν είναι αμερικανική αποκλειστικότητα.

Tucson, Arizona = Τούσον της Αριζόνας
Και Τούσον και Τουσόν. :)
 
Μια μικρή προσθήκη στους φωτογράφους:
Δεν είδα τον αγαπημένο μου
Weegee (Arthur Fellig)= Γουίτζι (ψευδ. του Άρθουρ Φέλιγκ)

Και μια ερώτηση:
Ο συγγραφέας του "Ψυχώ", Robert Bloch, προφέρεται Μπλοκ;
 
Και μια ερώτηση:
Ο συγγραφέας του "Ψυχώ", Robert Bloch, προφέρεται Μπλοκ;
Καλημέρα. Φαντάζομαι ότι αυτά τα ch είναι ένας διαρκής πονοκέφαλος. Ο Robert Bloch είναι αρκετά Αμερικανός ώστε να προφέρεται και να μεταγράφεται Μπλοκ χωρίς δισταγμό, οπότε είναι άκυρο το Μπλοχ εδώ αν και αυτή είναι η πιο διαδεδομένη μεταγραφή. Από την άλλη, ο Μπαλάνος τον παρααμερικανοποίησε όταν τον μετέγραψε Μπλακ (θα γράφαμε «χατ νταγκ»;).

Για τον Γερμανό φιλόσοφο Ερνστ Μπλοχ αδιαφορούμε πώς τον προφέρουν οι Αμερικανοί. Τι κάνουμε όμως με τον Ελβετό συνθέτη Ernest Bloch, που ήταν πολιτογραφημένος Αμερικανός; Ο Πάπυρος πάντως τούς κάνει Μπλοχ και τους δύο.
 
Τέτοιο όνομα δεν μπορεί να λείπει από τη βάση μας!

Απιτσατπόνγκ Βεερασεθακούλ = Apichatpong Weerasethakul

«Τζο» για συντομία. Ο φετινός νικητής του Κινηματογραφικού Φεστιβάλ των Καννών.
 
Τέτοιο όνομα δεν μπορεί να λείπει από τη βάση μας!

Απιτσατπόνγκ Βεερασεθακούλ = Apichatpong Weerasethakul

«Τζο» για συντομία. Ο φετινός νικητής του Κινηματογραφικού Φεστιβάλ των Καννών.

Πάντως, η προφορά μοιάζει να διαφέρει από βίκη σε βίκη (εδώ, από τη γερμανική):

Thai: อภิชาติพงศ์ วีระเศรษฐกุล, ausgesprochen: [à-pʰí-châːt-pʰoŋ wiː-rá-sè-tʰà-kun] (το μεγάλωσα να φαίνονται οι εκθέτες)

Αφισατφόνγκ Βιρασεθακούν; Αυτό το τελικό l διαβάζεται n;

Ευκαιρία να δοκιμάσουμε και τα ταϊλανδέζικα στη Λεξιλογία.
 
Την εκδοχή «γουί» την είδα και στην αγγλική βίκη, αλλά, αφού έχει επικρατήσει ο Μήτσος με το «βεε», γιατί να του χαλάσουμε το χατίρι; Τι είναι, αγγλικά, να διαβάζεται έτσι το «wee»;
 
Καλησπέρα. Πώς είναι (αν είναι) καθιερωμένος στην Ελλάδα o James Agee, Έιτζι ή Αγκί;
 
Μεΐρ έχει κι ο Πάπυρος. Στα χρόνια που ήταν στην επικαιρότητα τη μάθαμε όλοι σαν «Γκόλντα Μέιρ», αλλά νομίζω ότι το «Μεΐρ» είναι το σωστό.
 
Στη (μοναδική;) βιογραφία της που έχει κυκλοφορήσει στα ελληνικά, Μεΐρ.

Καλημέρα.
Έτσι θυμάμαι να την προφέρουν στις ειδήσεις της εποχής της. Το forvo δεν την έχει, αλλά έναν Meir Matzkin έτσι τον προφέρει ισραηλινός ομιλητής.
 
Grandma Moses
Αν είναι να πούμε Μόζες, ουσιαστικά έχουμε εγκαταλείψει την αντιστοίχιση s=>σ (την οποία ακολουθούμε στο τελικό s) για χάρη της πιστότητας στην προφορά. Οπότε, αφού την εγκαταλείψαμε που την εγκαταλείψαμε, να γράψω Μόζιζ — ή είναι ακραίο;
 
Χμμμ... Ακραίο μού ακούγεται. Εγώ ούτως ή άλλως, στα αγγλικά θα το πρόφερα Μόζες, χωρίς να είμαι σίγουρη ότι αυτή είναι η σωστή προφορά.
 
Μα η προφορά είναι Μόουζιζ, η μετάφραση είναι Μωυσής και ο μεταγραμματισμός Μόζες είναι η σοφή ισορροπία της (μητσικής) φύσης.
 
Back
Top